Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řekou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řekou Fluss 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řekouFluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapomínejme, že Dunaj je zdaleka nejvíce mezinárodní řekou na světě.
Vergessen wir nicht: Die Donau ist ja mit Abstand der internationalste Fluss der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano. Kdybych chtěl veslovat dolu řekou, kde je nejlepší místo na vyplavení?
Ja, um den Fluss runterzupaddeln, wo sollte man da am besten ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Připomeňme si, že Dunaj je po Volze druhou nejdelší řekou v Evropě.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass die Donau nach der Wolga der zweitlängste Fluss in Europa ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy Dufresne kterej se proplazil řekou sraček a vyšel čistý na druhé straně.
Andy Dufresne, der durch einen Fluss aus Scheiße gekrochen war, und am anderen Ende sauber herauskam.
   Korpustyp: Untertitel
V povědomí Poznaňanů i hostů města nad řekou Wartou je tento produkt spojen s oslavami svátku sv. Martina, které připadají na 11. listopadu.
Im Bewusstsein der Posener wie auch der Gäste dieser alten polnischen Stadt am Fluss Warthe sind die Hörnchen untrennbar mit dem am 11. November begangenen Festtag des Heiligen Martin verbunden.
   Korpustyp: EU
Zbytek rebelů je za řekou, 30 km na jih.
Der Rest der Rebellentruppe ist über dem Fluss, 30 Kilometer südlich.
   Korpustyp: Untertitel
7. požaduje, aby se zlepšila ekologická situace na Dunaji, který je v současnosti znečištěnou řekou, a aby byla učiněna opatření s cílem omezit znečištění a předejít dalším únikům ropy a jiných toxických a škodlivých látek;
7. fordert Verbesserungen des ökologischen Zustands der Donau, die derzeit ein verschmutzter Fluss ist, und Maßnahmen zur Verringerung der Verschmutzung sowie zur Vorbeugung weiterer Freisetzungen von Öl und anderen giftigen und schädlichen Stoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Potůček pro jedny, je řekou pro jiné.
Was für manche ein Rinnsal ist, ist für andere ein Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
7. požaduje, aby se zlepšila ekologická situace na Dunaji, který je v současnosti znečištěnou řekou, a aby byla učiněna opatření s cílem omezit znečištění a předejít dalším únikům ropy a jiných toxických a škodlivých látek;
7. fordert Verbesserungen beim ökologischen Zustand der Donau, die derzeit ein verschmutzter Fluss ist, und Maßnahmen zur Verringerung der Verschmutzung sowie zur Vorbeugung weiterer Freisetzungen von Öl und anderen giftigen und schädlichen Stoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, jedna tady a další dvě před řekou.
- Ja, eine hier und zwei vorm Fluss.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "řekou"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce žít za řekou!
Er will ans andere Flussufer!
   Korpustyp: Untertitel
Chce bydlet za řekou na té vyvýšenině.
- Er will am anderen Flussufer wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebelové se opevnili na výšině nad řekou.
Eine Überquerung wird durch starke Strömung und andere Hindernisse erschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Sartaku-Muzro, za řekou jsou knížecí vozy.
Sartak-Mursa, da ist ein Fürstenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se cokoli stalo, setkáme se ve statku nad řekou.
Falls wir getrennt werden, treffen wir uns im alten Bauernhof.
   Korpustyp: Untertitel
Ani řekou celou lásku mou neuhasíš, Ani potopou ji neutopíš.
"Auch mächtige Wasser können die Liebe nicht löschen, auch Ströme schwemmen sie nicht weg."
   Korpustyp: Untertitel
Až tohle budeš číst, budu za řekou v indiánském teritoriu.
Wenn du das liest, bin ich längst unterwegs ins Indianer-Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Kvašňo, tví lidé za řekou mojí zvěř, soboly vystříleli?
Das geschieht dir recht, Kwaschnja. Du jagst Zobel in meinem Wald!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš sám začít revoluci z exilu za řekou.
Du kannst nicht einfach alleine aus dem Exil heraus eine Revolution starten.
   Korpustyp: Untertitel
V ceně je mapa stoky pod řekou Han.
Zusammen mit der Han Abwasserkanal Karte.
   Korpustyp: Untertitel
A říká se, že se velmi milují, ale jsou navždy odděleny nebeskou řekou Mléčnou dráhou.
Und es wird überliefert, dass sie sich sehr liebten, aber für immer von einander getrennt waren, durch die Himmelskonstellation der Milchstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu zábavné, že ano, jak musely sjet celou řekou v deset stop dlouhé lodičce.
Komisch, wie sie es den langen Weg stromaufwärts in dem kleinen Boot schaffen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zaprvý, je tady Shona. Němci tam mají pevnost nad řekou.
Zuerst ist da Shona mit einer Festung der Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Už před lety si zařídil pojistku, když proběhla ta kauza s řekou.
Er hatte seit dem Ärger mit der Story über vergiftete Flüsse eine Lebensversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Ranní mlhu, vznášející se nad řekou, vnímám ve svém srdci stejně.
Der warme Morgennebel jeden Morgen ist nicht viel anders als in meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět šilinků bych mohl promluvit s řekou Temží a najít vašeho uprchlého manžela?
Für fünf Schilling halte ich Rücksprache mit der Themse und bringe Ihren Mann zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Povodí řeky Penna od pramenů po hráz, která se nachází v místě soutoku řeky Penna s řekou Borzone.
Wassereinzugsgebiet des Penna von den Quellen bis zum Stauwerk am Zusammenfluss der Flüsse Penna und Borzone.
   Korpustyp: EU
Vpadli jsme až do dalekých jihů Španělka, přes širé moře, a dále pak řekou dál až do osady Paris.
Wir sind in Spanien eingefallen, überquerten das angelsächsische Meer und über die Flüsse bis ins Dorf Paris vorgedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
povodí řeky Penna od pramenů po hráz, která se nachází v místě soutoku řeky Penna s řekou Borzone.
Das Wassereinzugsgebiet des Penna von den Quellen bis zum Stauwerk am Zusammenfluss der Flüsse Penna und Borzone.
   Korpustyp: EU
I když bych rád měl Elijahovu pomoc k zabití Finna, pokud je jeho citlivost uražena přítomností Hayleyina novomanžela, může si být i nadále naštvaný za řekou.
So gern ich auch Elijahs Hilfe dabei hätte, Finn zu töten, wenn seine zarten Gefühle durch die Anwesenheit von Hayleys neuem Mann beleidigt sind, dann kann er gerne weiterhin in Übersee schmollen.
   Korpustyp: Untertitel
Fosso di Terrìa: povodí řeky Terrìa od pramemů po hráz pod rybím hospodářstvím Ditta Mountain Fish, kde se řeka Terrìa stýká s řekou Nera.
Fosso di Terrìa: Wassereinzugsgebiet des Terrìa von den Quellen bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Ditta Mountain Fish‘, wo der Terrìa in den Nera mündet.
   Korpustyp: EU
Fosso di Terrìa: povodí řeky Terrìa od pramemů po hráz pod rybím hospodářstvím Ditta Mountain Fish, kde se řeka Terrìa stýká s řekou Nera.
Fosso di Terrìa: Wassereinzugsgebiet des Terrìa von den Quellen bis zur Talsperre unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Mountain Fish‘, bei dem der Terrìa in den Nera mündet
   Korpustyp: EU
Fosso di Terrìa: povodí řeky Terrìa od pramemů po hráz pod rybím hospodářstvím Ditta Mountain Fish, kde se řeka Terrìa stýká s řekou Nera.
Fosso di Terrìa: Wassereinzugsgebiet des Terrìa von den Quellen bis zur Talsperre unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Mountain Fish‘, wo der Terrìa in den Nera mündet.
   Korpustyp: EU
Fosso di Terrìa: povodí řeky Terrìa od pramenů po hráz pod rybím hospodářstvím Ditta Mountain Fish, kde se řeka Terrìa stýká s řekou Nera.
Fosso di Terrìa: das Wassereinzugsgebiet des Terrìa von den Quellen bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Ditta Mountain Fish‘, wo der Terrìa in den Nera mündet.
   Korpustyp: EU
Fosso di Terrìa: povodí řeky Terrìa od pramemů po hráz pod rybím hospodářstvím Ditta Mountain Fish, kde se řeka Terrìa stýká s řekou Nera.
Fosso di Terrìa: Wassereinzugsgebiet des Terrìa von den Quellen bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Mountain Fish‘, wo der Terrìa in den Nera mündet.
   Korpustyp: EU
Fosso di Terrìa: povodí řeky Terrìa od pramenů po hráz pod rybím hospodářstvím Ditta Mountain Fish, kde se řeka Terrìa slévá s řekou Nera.
Fosso di Terrìa: das Wassereinzugsgebiet des Terrìa von den Quellen bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Ditta Mountain Fish‘, wo der Terrìa in den Nera mündet.
   Korpustyp: EU
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, pane komisaři, zásada rovnosti žen a mužů je součástí hlavního proudu velké řeky, která již osvobodila cizince, otroky, jedince černé pleti, a touto řekou je zásada lidské důstojnosti, která platí pro všechny stejně.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar, der Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern hat bereits Ausländern, Sklaven und schwarzen Menschen Freiheit gebracht hat. Er symbolisiert den Grundsatz der menschlichen Würde, der für jeden gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marchfeld (Moravské pole): úrodná nížina východně od Vídně mezi Dunajem a řekou Moravou (německy March), již na jihu vymezuje Dunaj, na východě řeka Morava, na severu pahorky Weinviertler Hügelland a na západě hranice Vídně.
Marchfeld: Die fruchtbare Ebene östlich von Wien zwischen Donau und March, abgegrenzt nach Süden durch die Donau, nach Osten durch die March, nach Norden durch das Weinviertler Hügelland, nach Westen durch die Stadtgrenze von Wien.
   Korpustyp: EU
5. požaduje zlepšení ekologické situace na Dunaji, který je v současnosti znečištěnou řekou, a zavedení opatření, jejichž cílem by bylo snížit znečištění a předejít dalším únikům ropy a dalších toxických a škodlivých látek;
5. fordert dazu auf, den ökologischen Zustand der gegenwärtig verschmutzten Donau zu verbessern und die Verschmutzung zu verringern sowie die weitere Einleitung von Öl und anderen giftigen und schädlichen Stoffen zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že řeka Dunaj se po rozšíření v roce 2007 téměř stala vnitrozemskou vodní cestou Evropské unie a spojuje spolu s Mohanským kanálem a řekou Rýn Severní moře s Černým mořem,
G. in der Erwägung, dass die Donau nach der Erweiterung von 2007 zu einem Wasserweg geworden ist, der fast vollständig auf dem Gebiet der Europäischen Union verläuft, und dass sie zusammen mit dem Rhein-Main-Donau-Kanal und dem Rhein die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet,
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že řeka Dunaj spojuje spolu s Mohanským kanálem a řekou Rýn Severní moře s Černým mořem a poskytuje základ pro využití geostrategické polohy oblasti Černého moře,
J. in der Erwägung, dass die Donau über den Rhein-Main-Donau-Kanal und den Rhein die Nordsee mit dem Schwarzen Meer verbindet und die Grundlage dafür bildet, aus der geostrategischen Lage des Schwarzmeerraums Nutzen zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
6. požaduje zlepšení ekologické situace na Dunaji, který je v současnosti znečištěnou řekou, a opatření za účelem snížení znečištění a předcházení dalším únikům ropy a jiných toxických a škodlivých látek;
6. fordert dazu auf, den ökologischen Zustand der gegenwärtig verschmutzten Donau zu verbessern, die Verschmutzung zu verringern und die weitere Einleitung von Öl und anderen giftigen und schädlichen Stoffen zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Světové banky již konstatovala, že do roku 2020 bude mezi řekou Jordán a Středozemním mořem žít 19 milionů lidí a že k uspokojení jejich poptávky po vodě bude nezbytně nutné zvýšit ekonomickou rentabilitu současných technologií odsolování.
Ein Bericht der Weltbank stellt fest, dass der Wasserbedarf der 19 Millionen Menschen, die im Jahre 2020 zwischen Jordan und Mittelmeer leben werden, nicht gewährleistet werden kann, ohne den Kostendeckungsgrad bestehender Entsalzungstechnologien zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativou k řešení dvou států je trvání konfliktu a faktická realita řešení jednoho státu, v němž Palestinci mezi řekou Jordánem a Středozemním mořem budou dříve či později tvořit většinu.
Die Alternative zur Zwei-Staaten-Lösung ist die Fortdauer des Konflikts und de facto die Realität einer Ein-Staaten-Lösung, in der eher früher als später die Palästinenser zwischen Jordangraben und Mittelmeer die Mehrheit bilden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě neexistence takových odchylujících se opatření by jednak určení místa poskytnutí služby týkající se údržby, oprav a výběru záviselo na přesném stanovení územní hranice nad řekou Dunaj, což by v praxi bylo pro osoby povinné k dani velmi obtížné.
Ohne eine solche abweichende Regelung hinge erstens die Bestimmung des Ortes der Leistung in Bezug auf Instandhaltung, Reparatur und Gebührenerhebung von der exakten Bestimmung der Staatsgrenze über der Donau ab, was für die betroffenen Steuerpflichtigen in der Praxis äußerst schwierig wäre.
   Korpustyp: EU
Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse , na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží ( a se zeleným pásem GrünGürtel ) , na jihu s řekou Mohan ( a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark ) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí .
den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw . den Mainuferpark ) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt .
   Korpustyp: Allgemein