Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řeku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řeku Fluss 261
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řekuFluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Feudál řeku nijak nevylepšil a nikomu kromě sebe ničím nepomáhá, přímo ani nepřímo.
Der Feudalherr hat den Fluss nicht verbessert und ist für niemand auf irgendeine Weise von Nutzen, außer für sich selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby byla válka měly se dva stroje dostat přes řeku s lanem.
Während eines Gefechts springen 2 davon über den Fluss und werfen Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Některé jednotky překročily řeku přes pontonový most na západní břeh, aby provedly boční útok na Bagdád.
Einige britische Verbände überquerten den Fluss über eine Schiffsbrücke mit dem Ziel, Bagdad von der Flanke her anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, překročíme řeku, až dorazí mosty.
Gentlemen, wir werden den Fluss überqueren, sobald die Brücken eingetroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoří Rada tuto směrnici a pomůže tak vyčistit naši řeku - naše řeky?
Wird der Rat die Richtlinie unterstützen und so mithelfen, unseren Fluss - unsere Flüsse - zu säubern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslí si, že si může zabrat celou řeku.
Er denkt, er kann bis die ganze Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho dnes mají svá práva, poté co mnoho let vnímaly řeku jako symbol nedorozumění, blokády, nedostatečného vývoje nebo dokonce konfliktu.
Darüber hinaus können sie nun den Fluss nach so vielen Jahren als Zeichen der Nichtkommunikation, Blockade, Unterentwicklung oder sogar Konflikt sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strýčku Wille, jak mohl Sedící Býk překročit řeku?
Onkel Will, wie ist Sitting Bull über den Fluss gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden členský stát, Rakousko, posledních sedm let znečišťuje řeku Rábu, jak již uvedl pan Hegyi. Na hladině vody plave hustá pěna.
Ein Mitgliedstaat, Österreich, verschmutzt seit sieben Jahren den Fluss Raba, wie Herr Hegyi ebenfalls bereits erwähnt hat, so dass dort dicker Schaum auf der Wasseroberfläche schwimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme projít tu řeku a musíme přešplhat ostnatý drát.
Wir müssen über den Fluss und den Stacheldraht überwinden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řeku

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten les, přes řeku.
In den Wald, hinterm See.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na řadě, Řeku.
Du bist der Nächste, Grieche.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přejít přes řeku.
Willst du auf die andere Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím hned přes řeku.
Ich wohne am Flussufer gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný pohled na řeku.
Sieht man häufig hier auf den Flüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Most přes řeku Kwai
Die Brücke am Kwai
   Korpustyp: Wikipedia
To je tajný, Řeku.
Das ist TS, Grieche.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se zpět přes řeku!
Ich verschaffe dir einen Vorsprung!
   Korpustyp: Untertitel
Představte si idylickou řeku bakterií.
Stellen wir uns einen idyllischen Bakterienfluss vor.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že Rusové překročili řeku.
Die Russen sollen rübergeschwommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten blázen chce přeplavat řeku.
Der Spinner will hinüberschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu přímo přes řeku.
Ich warte genau gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme se dostat přes řeku?
Wir sollen wohl nicht rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se dostat přes řeku.
Wir müssen ans andere Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
Postavili dva mosty přes řeku.
Mach dir keine Sorgen meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tím oblažuje celou řeku.
Wir warten hier, bis es dunkel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obejmi mě, ty zatrecenej Řeku.
Umarme mich mal, du griechischer Hurensohn!
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme tu řeku nebo ne?
Findet diese Flussfahrt statt oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi tu vybreč řeku.
Ich fang gleich an zu heulen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede rybařit na řeku Spey.
- Er fährt hoch, um im Spey zu angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Řeku plnila krev mých lidí.
In den Flüssen fließt das Blut meines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Američani už překoročili řeku Másu.
Die Amerikaner haben schon die Maas überquert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gondo, znáte Měsíční řeku?
Herr Gondo, kennst du den Mondfluß?
   Korpustyp: Untertitel
Frank řeku jezdíval jako doprovod.
Frank war ein Führer in Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší to bude přes řeku.
- Ohne mich hättest du keinen Kompass.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo hlídá řeku na severu?
Wird die Stadt angegriffen, können wir sie nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
-Bouřka se přehnala přes řeku?
Der Sturm ist vorbei, was?
   Korpustyp: Untertitel
Přepravil jsem tě přes řeku.
Jetzt erkenne ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavit řeku života je někdy nemožné.
Manchmal ist es unmöglich, den Lebensstrom aufzuhalten.
   Korpustyp: Literatur
- A zaznamenal jsi tu lávovou řeku?
- Hast du den Lavafluss gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
A jsou jen přes řeku v Anacostii.
Und der sitzt auf der anderen Flussseite in Anacostia.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem jít přes řeku. Je tam hezky.
Wir können an der Seine entlanggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme řeku a zároveň zdroj toxinů.
- Und somit auch die Quelle der Toxine.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jste, že tu řeku znáte?
- Sie kennen diesen Flußarm?
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší patro, skvostný výhled na řeku Potomac.
Dachgeschoss, grandiose Aussicht auf den Potomac.
   Korpustyp: Untertitel
Tady dole to připomíná řeku Mississippi.
Das ist wie am Grund des Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Podržím malou, než zjistíte, kde překročíme řeku.
Lass mich die Kleine nehmen, bis ihr euch entschieden habt, wo es lang geht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju přes řeku na Holton Avenue.
Zur Holten Avenue, auf der anderen Flussseite.
   Korpustyp: Untertitel
Dědečku, koukni se naproti přes řeku!
Großvater, sieh mal da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Přeplaval jsem přes řeku Aras do SSSR.
Ich schwamm über den Aras und gelangte in die UdSSR.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si pozor na Řeku přinášejících dary.
"Nimm dich in Acht vor Griechen, die Geschenke machen wollen."
   Korpustyp: Untertitel
Budu naproti přes řeku v hotelu Eagle.
Bin auf der anderen Flussseite im Hotel Eagle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit tomu, že znáš Hannoverskou řeku.
Ich fass es nicht, dass du auch immer am See warst.
   Korpustyp: Untertitel
Na severu, Němci překročili řeku Narew.
lm Norden haben die Deutschen über den Narew übergesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako malý jsem přeplaval řeku Evrotas.
- Als Kind schwamm ich durch den Evrotas.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte mě, abych vám pomohla sjet řeku?
Wen soll ich für Sie hintergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně jste viděl Most přes řeku Kwai.
Du hast offensichtlich "Die Brücke am Kwai" gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podruhé překročím Měsíční řeku, a přežiju.
Schade. ich werde den Mondfluß zweimal überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Ženou, ženou, ženou I přes řeku rozvodněnou
Weiter, weiter obwohl die Flüsse Hochwasser haben
   Korpustyp: Untertitel
V Polsku, Hitler sledoval proudy německých regimentů přes řeku San.
In Polen sieht Hitler zu, wie seine deutschen Regimenter den San überqueren
   Korpustyp: Untertitel
Vážně myslíš, že dostaneš tuhle věc přes řeku?
Glaubst du, das Ding bringt dich bis nach drüben?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přebrodit řeku proti spoustě nepřátelských winchestrovek.
Gegen Indianer mit Winchestern?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce překročit tuhle řeku, ten před někým utíká.
Keiner will hier rüber, der nicht auf der Flucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Večer nemůžeš překonat řeku, je plná zvířat, co tě sežerou.
Bist du verrückt? Nachts fressen dich die Tiere!
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte prosím, že tu řeku už někdo přeplaval.
Hat das je jemand gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník Green mi dal most přes řeku Kwai.
Green übertrug mir die Kwaibrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše ji nějako dobu zabralo překročit řeku Styx.
Hat sie wahrscheinlich lange gedauert, den Styx zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřete všechny mosty přes řeku Ohio od Golcondy...... ažpoMetropolisaCairo...... všechnozatáhnout.
Jede Brücke über den Ohio von Golconda über Metropolis bis Cairo muss gesperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co jestli si uvědomí, že je zabíjíte a opustí řeku?
Was, wenn sie es merken, dass sie getötet werden und abhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl být tam být most přes tu řeku.
Man könnte meinen, es wär ein Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Vybagrujeme řeku, ale v tomhle proudu tělo asi těžko najdeme.
Die Strömung hat den Körper wohl weggeschwemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Na řeku Holanu. Je vidět z každé místnosti v domě.
Auf den Holanafluss, von jedem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovali jsme Červenokabátníky, jak to vzali přes řeku.
Wir sahen, wie die Rotröcke sie von der anderen Flussseite einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Překročit řeku, dojít k silnici, ukrást auto a odjet.
Quer durch zum Highway, wo wir ein Auto klauen und dann verschwinden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Vem mě dolů na tvou čokoládovou řeku plnou fetu!
Und segeln wir den schokoladigen Methfluss hinab.
   Korpustyp: Untertitel
Postoupil bych proti proudu a tam bych překročil řeku.
Burnside ist kein Mann, dem Flexibilität gegeben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeš potřebovat tohle, abys mohl přejít přes řeku.
Du brauchst es vielleicht auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Most přes řeku Hudson je ještě sakra daleko.
Zur Tappan Zee Brücke ist es auch ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já a můj kámoš chceme sjet řeku Cahulawasse na kánoi.
Ich und mein Kumpel wollen eine Kanufahrt im Cahulawasse machen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, panoramatický výhled na park a řeku Charles.
Panorama-Blick auf den Park und den Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v nemocnici naproti přes řeku. Ale tam se nechystám.
lm Krankenhaus auf der anderen Flussseite, aber da fahre ich nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Byly problémy s dokončením mostu přes řeku Goken.
Beim Bau der Goken-Brücke gab es Unregelmäßigkeiten bei den Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle při přeplavovaní se přes řeku Toda?
Bei Toda gibt es eine Flussüberquerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete jet dál na jih, musíte jet přes řeku.
Auf der anderen Flussseite fahren einige Busse nach Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Bucku, běž za řeku a zjisti, co se děje.
Buck Taylor, sieh am anderen Flussufer nach, was los ist!
   Korpustyp: Untertitel
Legenda říká, že nikdo nemůže překročit Měsíční řeku dvakrát.
Die Überlieferung sagt, keiner kann den Mondfluß zweimal lebendig überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš, jak jsme jeli Hadí řeku, když mi bylo dvanáct?
Weißt du noch, der Trip den Snakeriver runter, als ich zwölf war?
   Korpustyp: Untertitel
Postavíme pontonový most přes Khalkhinskou řeku do čtyřiceti osmi hodin.
Wir bauen eine Pontonbrücke über den Chalchin Gol, in 48 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
O slunovratě přejeli řeku Želíz přestrojení za jezdce v černém.
- Sie sind im Auenland?
   Korpustyp: Untertitel
Na starém mostě přes řeku se proboural náklaďák zábradlím.
Auf der Brücke hat es einen Unfall gegeben. Es ist ein Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejširší železný most na světě je most přes řeku Schuylkill a ta protéká Philadelphií.
Die größte Eisenbrücke der Erde ist die, welche den Schuylkill überspannt, und diese befindet sich in Philadelphia.
   Korpustyp: Literatur
Cejtím se jak ten blbec na konci filmu Most přes řeku Kwai.
Ich fühle mich wie dieser Kerl am Ende von "Die Brücke am Kwai".
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, co tu je cholera, ti srabi se neodváží přejít řeku.
Leider wagen sich diese Angsthasen seit der Cholera nicht über den Hafen rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsme překročili Červenou řeku, byl klid. Pak se to stalo.
Alles lief gut, bis wir Big Red überquerten und dann geschah es.
   Korpustyp: Untertitel
Za 2, 3 roky to tu budou samé byty s výhledem na řeku.
In zwei, drei Jahren stehen hier lauter Eigentumswohnungen mit Flussblick.
   Korpustyp: Untertitel
vrátím se na Orlí řeku a ožením se s Edith Mae.
Ich gehe mnach Hause und hneirate mein Mädchnemn, Edithn Mae.
   Korpustyp: Untertitel
Táta s bratrem jeli na řeku na lov včera v noci a nevrátili se zpět.
Weil mein Daddy und mein Bruder vor zwei Tagen hier auf der Jagd waren und nicht zurückgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Až tu řeku vypustí příště, najdou mé tělo na dně spolu s ostatními.
Das nächste Mal, wenn sie den Grund absuchen, werden sie mich mit all den anderen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Každou noc plaval přes řeku, aby mohl být se svou milou.
Er durchschwamm nachts den Hellespont, um seine Geliebte zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem jel domů a díval se na Most přes řeku Kwai.
Ich schaute dann zu Hause einen Film.
   Korpustyp: Untertitel
V září jsme proklouzli přes řeku Másu do Belgie před hlavním americkým úderem.
lm September schlichen wir uns über die Meuse nach Belgien, vor dem amerikanischen Vorstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Most přes řeku Orne musí být náš, než ho zničí nepřítel.
Die Orne-Brücke muss genommen werden, bevor der Feind sie zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Abstraktní třída obsahující společné atributy pro řeku nebo jezero podle rámcové směrnice o vodě.
Abstrakte Klasse, die gemeinsame Attribute für ein WRRL-Fließgewässer oder einen WRRL-See enthält.
   Korpustyp: EU
Řeku Tay ve skotském městě Dundee překlenul roku 1879 nejdelší most na světě.
Im Jahr 1879 verband die damals längste Brücke der Welt die beiden Ufer des Tay im schottischen Dundee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během uplynulých 48 hodin se nepříteli podařilo překročit řeku Ohm tady a tady.
Während der letzten 48 Stunden hatte der Feind Erfolg. Er überquerte an mehreren Stellen den Ohm.
   Korpustyp: Untertitel
Buduji stavidla, abych udržel tu divokou řeku výkalů daleko od mých dveří.
Damit der reißende Strom des Scheiterns nicht an meine Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk porazil vlky a překonal řeku, aby vás poznal! Santovu letku.
Niko hat Flüsse, Stürme und Wölfe überwunden, um euch kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastně zadaná" Díky malému Grayerovi stačilo překonat řeku Hudson, abych učinila tento úžasný objev.
Dank eines kleinen Jungen namens Grayer musste ich nur den Hudson überqueren, um diese ganz erstaunliche Entdeckung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dostat na tu řeku! Měli bysme tam teď být!
Ich will wissen, wie wir sofort dorthin kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se křičet, když se jde přes hory, přes řeku nebo rozcestí.
Wenn wir Berge erklettern, müssen wir schreien, wenn wir Flüsse überqueren und auch an Wegkreuzungen.
   Korpustyp: Untertitel