Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řemínek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řemínek Riemen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řemínekRiemen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K trestání lidí bičováním byly určeny knuty a jiné biče s více řemínky nebo pásy, které nemají žádné zákonné použití.
Knuten und andere Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen wurden zur Bestrafung von Menschen durch Auspeitschen konzipiert und haben keinen rechtmäßigen Verwendungszweck.
   Korpustyp: EU
Pomoz mi s řemínky.
Hilf mir, die Riemen aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se jedná o uživatele působící v sektoru průmyslových aplikací, jako jsou střešní krytiny, pásy, řemínky a průmyslové textilie, vrátilo se celkem 19 odpovědí na dotazník.
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
   Korpustyp: EU
Dva řemínky tvořící oblouk sestávají z vrstvy textilního materiálu (textilní řemínky T1 a T2 na fotografiích), na jejímž vrchu je našita vrstva usně (dva řemínky z usně C1 na fotografiích).
Die beiden den Bogen bildenden Riemen bestehen aus einer Spinnstofflage (Spinnstoffriemen T1 und T2 auf den Fotos), auf die eine Lage Leder aufgenäht ist (zwei Lederriemen C1 auf den Fotos).
   Korpustyp: EU
Oblouk tvořený touto částí nártu je rovněž připevněn k podešvi pomocí řemínku, který se táhne od středu tohoto oblouku dolů do podešve a odděluje prsty.
Der von diesem Teil des Blatts gebildete Bogen ist durch einen Riemen, der von der Mitte des Bogens bis in die Sohle hinein reicht und so die Zehen trennt, ebenfalls an der Sohle befestigt.
   Korpustyp: EU
Biče s jedním či více řemínky nebo pásy osazené ostny, háčky, hroty, kovovým drátem či podobnými prostředky zvyšujícími účinek řemínku či pásu“
Peitschen, bei denen eine oder mehrere Schnüre bzw. ein oder mehrere Riemen mit Dornen, Haken, Stacheln, Metalldraht oder Ähnlichem versehen sind, so dass die Wirkung der Schnüre bzw. Riemen verstärkt wird.“
   Korpustyp: EU
Na levé i pravé straně oblouku, v místě, kde je připevněn k podešvi, je vloženo do podešve a přilepeno k ní několik řemínků, které tvoří oblouk.
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
   Korpustyp: EU
Mezi vrstvou textilního materiálu (T1/T2) a vrstvou usně (C1) jsou na každé straně oblouku vloženy dva neviditelné řemínky (z plastu) (řemínek A na fotografii 646 D).
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
   Korpustyp: EU
Prostřední textilní řemínek T3, který odděluje prsty, je součástí základního materiálu svršku, protože tvoří specifickou formu tohoto druhu sandálů „žabek“ a protože je navíc jediným materiálem tvořícím tento řemínek.
Der mittlere, die Zehen trennende Spinnstoffriemen T3 ist Teil des Stoffs des Oberteils, da er die besondere Form dieser Zehensandale ausmacht; außerdem besteht dieser Riemen ausschließlich aus Spinnstoff.
   Korpustyp: EU
Výrobek má objektivní charakteristické znaky cestovních kufrů a kufříků čísla 4202, jako je např. tvarovaný tuhý plast, rozevíratelný rám, uzavírací systém, řemínky, oddělená kapsa, kola a skutečnost, že je tvarovaný a použitelný jako schránka, která se otevírá jako běžný kufr.
Die Ware weist die objektiven Merkmale von Koffern der Position 4202 auf (z. B. formgepressten Hartkunststoff, Scharniere, Verschlusssystem, Riemen, Abdeckung und Taschen, Räder sowie die Tatsache, dass sie als Behältnis, das wie ein klassischer Scharnierkoffer geöffnet wird, gestaltet ist und auch so verwendet werden kann).
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "řemínek"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Řemínek je součást kladiva!
Der Halteriemen ist Teil des Hammers!
   Korpustyp: Untertitel
Ten řemínek je pevný asi jako špageta.
Die hängt an einer Spaghetti-Schnur.
   Korpustyp: Untertitel
Tento textilní řemínek je částečně odkryt.
Der Spinnstoffriemen befindet sich teilweise an der Außenfläche.
   Korpustyp: EU
Zkus si za řemínek schovat zbraň.
Versuch eine Pistole in deinem Tanga zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu hoden rozvázat ani řemínek jeho sandálu.
Ich bin nicht wert, ihm die Schuhe zu schnüren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje prohrané hodinky mají moc volný řemínek.
- Sie ist etwas locker.
   Korpustyp: Untertitel
(neviditelný řemínek z plastu, který je zcela vložen mezi postranní řemínek z usně C1 a postranní textilní řemínek T2; viz fotografie 646 D)
(nicht sichtbarer Kunststoffriemen, der vollständig von den seitlichen Lederriemen C1 und den seitlichen Spinnstoffriemen T2 abgedeckt wird, siehe Foto 646 D)
   Korpustyp: EU
Bez velkého úspěchu se snažila rozepnout řemínek na helmě.
Sie machte sich am Gurt des Helms zu schaffen, allerdings ohne großen Erfolg.
   Korpustyp: Literatur
Jsi moc hezká s tím Chanelem, hezký řemínek.
Ich weiß. Das Chanel-Kostüm steht dir ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Textilní řemínek oddělující prsty uprostřed oblouku objímá všechny výše uvedené materiály oblouku a tvoří okolo nich smyčku (textilní řemínek T3 na fotografiích).
In der Mitte des Bogens umgibt der die Zehen trennende Spinnstoffriemen alle vorgenannten Materialien des Bogens, indem er eine Schlinge um sie bildet (Spinnstoffriemen T3 auf den Fotos).
   Korpustyp: EU
K náhubku, který jsem malému princi nakreslil, zapomněl jsem připojit řemínek.
Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen!
   Korpustyp: Literatur
Obdélníkový kus usně C3 zpevňuje prostřední textilní řemínek T3 a zároveň obuv zdobí.
Das rechteckige Lederstück C3 verstärkt den mittleren Spinnstoffriemen T3 und verziert auch den Schuh.
   Korpustyp: EU
Dva textilní řemínky T1 a T2 a prostřední textilní řemínek T3 jsou tedy základním materiálem svršku ve smyslu poznámky 4 a) ke kapitole 64.
Die beiden Spinnstoffriemen T1 und T2 sowie der mittlere Spinnstoffriemen T3 sind daher nach der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 das wesensbestimmende Material des Oberteils.
   Korpustyp: EU