Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sotva byly řemeny upevněny, začal už stroj pracovat;
kaum waren die Riemen angebracht, fing auch schon die Maschine zu arbeiten an;
Přísahám Bohu, půjdu nahoru a vezmu si řemen!
Es ist Zeit, dass ich den Riemen hole.
Řemen určený pro zápěstí se přetrhl;
Der Riemen, der für das Handgelenk bestimmt war, riß;
Machine otočil ostří a přeřezal řemen na dvě části.
"Machine schnitt den Riemen mit dem Rasiermesser durch."
Sundali řetězy a místo nich připevnili řemeny;
Die Ketten wurden gelöst und statt dessen die Riemen befestigt;
- Nemůžu za to, že se přetrhl řemen.
- Was kann ich dafür, wenn der Riemen reißt?
Řemen se dá ostatně ihned nahradit;
Für den Riemen ist übrigens sofort Ersatz geschafft;
V první řadě jsem si šel pro kožené řemeny.
Ich musste vorher rausgehen, um meine Tasche und die Riemen zu holen.
Ale jak mám zatím pracovat se strojem bez řemene, o to se nikdo nestará.
Wie ich aber in der Zwischenzeit ohne Riemen die Maschine betreiben soll, darum kümmert sich niemand.
Půjdu nahoru, vezmu řemen a dám ti co proto.
In Ordnung. Mit dem Riemen bringe ich dir Respekt bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla jsem k posteli připoutaná koženými řemeny.
Ich war mit Lederriemen ans Bett gefesselt.
Na místě činu jsme našli kožený řemen a podobný kus kůže byl i v tom skladišti, kde se, podle nás, zápasy odehrávaly.
Wir haben am Tatort einen Lederriemen gefunden, sowie ein ähnliches Stück Leder am Lagerhaus, wo unserer Meinung nach der Kampf stattfand.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže, ten chlap měl pravdu s tím klínovým řemenem.
Also, der Typ hatte Recht, was den Keilriemen angeht.
Takže, jsem Ti dal nový klínový řemen, nové zapalovací svíčky.
Ich habe dir einen neuen Keilriemen und neue Zündkerzen besorgt.
Klínový řemen je asi rozbitý.
Ich glaube, mein Keilriemen ist kaputt.
- Das ist der Keilriemen.
Bacha na ty klínový řemeny!
Vorsichtig mit den Keilriemen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla jsem k posteli připoutaná koženými řemeny.
Ich war mit Lederriemen ans Bett gefesselt.
Na místě činu jsme našli kožený řemen a podobný kus kůže byl i v tom skladišti, kde se, podle nás, zápasy odehrávaly.
Wir haben am Tatort einen Lederriemen gefunden, sowie ein ähnliches Stück Leder am Lagerhaus, wo unserer Meinung nach der Kampf stattfand.
obtahovací řemen
Streichriemen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to groteskní figurka, půl kramář a půl mastičkář, který pěšky obcházel po kraji a prodával brousky, obtahovací řemeny, břitvy, mýdlo, leštidlo na postroje, léky pro psy a koně, laciné voňavky, kosmetické přípravky a podobné zboží, které nosil všechno v bedničce připoutané na zádech.
Dieser war ein alter Bursche, halb Hausierer, halb Quacksalber, der im Lande umherzog, um Wetzsteine, Streichriemen, Rasiermesser, Seifen, Putzpulver, Arzneien für Hunde und Pferde, billige Parfüms, Schönheitsmittel und ähnliche Waren zu verkaufen, die er in einem Kasten auf dem Rücken trug.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "řemen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also, Männer, bereitet euch vor.
Měl božský komplex jako řemen.
Er war der Inbegriff eines Gott-Komplexes.
Možná je to klínový řemen?
- Vezmeš na něj řemen, mami?
Mama versohlt Gawain den Hintern.
- Já jsem vtělená etiketa -jako řemen.
- Nun, ich bin ein Ausbund an Höflichkeit.
Jen se mrknu na řemen větráku.
Ich kontrolliere nur die Ventilatoren.
Může to být i rozvodový řemen.
Könnte der Zahnriemen sein.
- Přišli jsme o hnací řemen levého motoru.
- Fundament ist gerissen.
To jméno je bílý jako řemen.
Das wäre doch in jeder Sprache ein Weißer.
Mám v hlavě díru jako řemen!
Mein Kopf ist aufgeschnitten.
Důstojník měl, pomoci, voják mu ukazoval přetržený kus řemene.
Der Offizier sollte helfen, der Soldat zeigte ihm das abgerissene Riemenstück.
Když se ruce oddělí, musíme nasadit spojovací řemen.
Jetzt wird die Bandage angelegt.
A co ten rozvodový řemen? Kolik by ten stál?
Und der Zahnriehmen, was kostet der?
Najdeš nám náhradní řemen a udržíš motor ve formě.
Du besorgst einen Ersatzriemen und schaust, dass der Motor läuft.
Ok, pojedu na benzinku a přivezu ti ten řemen.
Ich fahr dich zu der Tankstelle. Aber sofort. Es ist bald Anpfiff.
Když je nedáš na řemen, toulají se všude možně.
Wenn man sie nicht festbindet, kann man sie nicht kontrollieren.
Podívej, řemen je uvolněnej, všechno je tu uvolněný.
Schau, hier drin ist alles locker.
Vždycky jsme v těchhle podnicích měli show jak řemen.
Wir haben immer voll eingeschlagen in diesen Läden.
Bylo to jako těsnej řemen na mejch koulích.
Als hättest du meine Eier an einer straffen Leine.
Chtěl bych, ale musím spravit ten řemen větráku, nebo nikdy nedojedeme.
Das möchte ich schon, aber ich muss den Ventilriemen noch flicken.
Má čtyři kola a odnímatelný závěsný řemen, který může být rovněž použit k tahání výrobku.
Die Ware hat vier Räder und einen abnehmbaren Schulterriemen, an dem sie auch gezogen werden kann.
Jestli získá dojem, že řemen vymaže všechen klam a neposlušnost, máte to oba příliš snadné.
Wenn er denkt, Schläge machen den Betrug wieder gut, ist das zu leicht für euch beide.
Vím, že lituješ toho, žes na mě vzal řemen, ale nejsem hloupá.
Ich weiß, dass es dir Leid tut, mich geschlagen zu haben. Aber ich bin nicht wütend auf dich.
Je zde k tomu, aby nedovolil muži křičet a překousnout si jazyk. Muž musí samozřejmě ústy uchopit plst, neboť jinak by mu krční řemen zlomil vaz.
Er hat den Zweck, am Schreien und am Zerbeißen der Zunge zu hindern. Natürlich muß der Mann den Filz aufnehmen, da ihm sonst durch den Halsriemen das Genick gebrochen wird.
aby však za mým čelem štvali psy, nebo abych svou loveckou trubku zavěšoval na neviditelný řemen, to nechť mi všechny ženy odpustí.
Aber dass ich meine Stirn dazu hergebe, die Jagd darauf abzublasen, das können mir die Frauen nicht zumuten.