Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řemen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řemen Riemen 21 Lederriemen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řemenRiemen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sotva byly řemeny upevněny, začal už stroj pracovat;
kaum waren die Riemen angebracht, fing auch schon die Maschine zu arbeiten an;
   Korpustyp: Literatur
Přísahám Bohu, půjdu nahoru a vezmu si řemen!
Es ist Zeit, dass ich den Riemen hole.
   Korpustyp: Untertitel
Řemen určený pro zápěstí se přetrhl;
Der Riemen, der für das Handgelenk bestimmt war, riß;
   Korpustyp: Literatur
Machine otočil ostří a přeřezal řemen na dvě části.
"Machine schnitt den Riemen mit dem Rasiermesser durch."
   Korpustyp: Untertitel
Sundali řetězy a místo nich připevnili řemeny;
Die Ketten wurden gelöst und statt dessen die Riemen befestigt;
   Korpustyp: Literatur
- Nemůžu za to, že se přetrhl řemen.
- Was kann ich dafür, wenn der Riemen reißt?
   Korpustyp: Untertitel
Řemen se dá ostatně ihned nahradit;
Für den Riemen ist übrigens sofort Ersatz geschafft;
   Korpustyp: Literatur
V první řadě jsem si šel pro kožené řemeny.
Ich musste vorher rausgehen, um meine Tasche und die Riemen zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak mám zatím pracovat se strojem bez řemene, o to se nikdo nestará.
Wie ich aber in der Zwischenzeit ohne Riemen die Maschine betreiben soll, darum kümmert sich niemand.
   Korpustyp: Literatur
Půjdu nahoru, vezmu řemen a dám ti co proto.
In Ordnung. Mit dem Riemen bringe ich dir Respekt bei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klínový řemen Keilriemen 6
kožený řemen Lederriemen 2
ozubený řemen Zahnriemen
obtahovací řemen Streichriemen 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "řemen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozvodový řemen
Steuerkette
   Korpustyp: Wikipedia
Teď sis utáhl řemen.
Also, Männer, bereitet euch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Měl božský komplex jako řemen.
Er war der Inbegriff eines Gott-Komplexes.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to klínový řemen?
- Nein. - Was ist es?
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmeš na něj řemen, mami?
Mama versohlt Gawain den Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem vtělená etiketa -jako řemen.
- Nun, ich bin ein Ausbund an Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se mrknu na řemen větráku.
Ich kontrolliere nur die Ventilatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být i rozvodový řemen.
Könnte der Zahnriemen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišli jsme o hnací řemen levého motoru.
- Fundament ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
To jméno je bílý jako řemen.
Das wäre doch in jeder Sprache ein Weißer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v hlavě díru jako řemen!
Mein Kopf ist aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Důstojník měl, pomoci, voják mu ukazoval přetržený kus řemene.
Der Offizier sollte helfen, der Soldat zeigte ihm das abgerissene Riemenstück.
   Korpustyp: Literatur
Když se ruce oddělí, musíme nasadit spojovací řemen.
Jetzt wird die Bandage angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten rozvodový řemen? Kolik by ten stál?
Und der Zahnriehmen, was kostet der?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš nám náhradní řemen a udržíš motor ve formě.
Du besorgst einen Ersatzriemen und schaust, dass der Motor läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, pojedu na benzinku a přivezu ti ten řemen.
Ich fahr dich zu der Tankstelle. Aber sofort. Es ist bald Anpfiff.
   Korpustyp: Untertitel
Když je nedáš na řemen, toulají se všude možně.
Wenn man sie nicht festbindet, kann man sie nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, řemen je uvolněnej, všechno je tu uvolněný.
Schau, hier drin ist alles locker.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsme v těchhle podnicích měli show jak řemen.
Wir haben immer voll eingeschlagen in diesen Läden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako těsnej řemen na mejch koulích.
Als hättest du meine Eier an einer straffen Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, ale musím spravit ten řemen větráku, nebo nikdy nedojedeme.
Das möchte ich schon, aber ich muss den Ventilriemen noch flicken.
   Korpustyp: Untertitel
Má čtyři kola a odnímatelný závěsný řemen, který může být rovněž použit k tahání výrobku.
Die Ware hat vier Räder und einen abnehmbaren Schulterriemen, an dem sie auch gezogen werden kann.
   Korpustyp: EU
Jestli získá dojem, že řemen vymaže všechen klam a neposlušnost, máte to oba příliš snadné.
Wenn er denkt, Schläge machen den Betrug wieder gut, ist das zu leicht für euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že lituješ toho, žes na mě vzal řemen, ale nejsem hloupá.
Ich weiß, dass es dir Leid tut, mich geschlagen zu haben. Aber ich bin nicht wütend auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde k tomu, aby nedovolil muži křičet a překousnout si jazyk. Muž musí samozřejmě ústy uchopit plst, neboť jinak by mu krční řemen zlomil vaz.
Er hat den Zweck, am Schreien und am Zerbeißen der Zunge zu hindern. Natürlich muß der Mann den Filz aufnehmen, da ihm sonst durch den Halsriemen das Genick gebrochen wird.
   Korpustyp: Literatur
aby však za mým čelem štvali psy, nebo abych svou loveckou trubku zavěšoval na neviditelný řemen, to nechť mi všechny ženy odpustí.
Aber dass ich meine Stirn dazu hergebe, die Jagd darauf abzublasen, das können mir die Frauen nicht zumuten.
   Korpustyp: Untertitel