Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řemeslo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řemeslo Handwerk 68 Gewerbe 17 Metier 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řemesloHandwerk
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řemeslo
Handwerk
   Korpustyp: Wikipedia
- To je ono, Umění a řemesla.
- Hier ist es, Kunst und Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor je jmenován nařízením ministra zahraničního obchodu po dohodě s ministrem financí a ministrem průmyslu, obchodu a řemesel.
Der Ausschuss wird per Erlass des Ministers für Außenhandel im Einvernehmen mit dem Schatzminister und dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk bestellt.
   Korpustyp: EU
Kreslení a malování není žádné řemeslo.
Zeichnen und Malen ist kein Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ve venkovských oblastech jsou důležitá také řemesla.
Auch das Handwerk ist im ländlichen Raum von Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dobře, musel jste se tam naučit řemeslu.
- Da haben Sie sicher ein Handwerk gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
V odvětvích, jako jsou řemesla, obchod, cestovní ruch a hotelnictví existují omezení jen jako výjimky.
In Branchen wie Handwerk, Handel, Fremdenverkehr und Hotellerie stellen die Beschränkungen lediglich Ausnahmen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čištění komínu je odporné řemeslo.
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Tradice korejského umění, řemesel a kulinářství už se rozšířily do celého světa.
Die Traditionen koreanischer Kunst, seines Handwerks und seiner Küche sind mittlerweile auf aller Welt zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak je mistr dvojnásob vítán, neboť malba není Michelangelovo řemeslo.
Dann ist Meister Granacci doppelt willkommen. Schließlich ist die Malerei nicht Michelangelos Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umělecké řemeslo Kunsthandwerk 1

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "řemeslo"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To řemeslo už vymizelo.
Aber das war einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Řemeslo se předávalo z generace na generaci.
Oder wollen Sie etwas vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Zde najdete jen poctivé řemeslo a kvalitu.
Hier finden Sie nur kunstvolle Arbeit und Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Vladař učedník. Teprve se učím svoje řemeslo.
Doch, ich will König werden und lerne noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážně, kapitáne, jak vám jde řemeslo?
lm Ernst, Kapitän, wie läuft das Piratengeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Kašlete na ně. Musíte se naučit řemeslo.
Machen Sie sich nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
- Od tý doby dělám stejný řemeslo!
- Seitdem hab ich die Drecksarbeit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako scenáristům vám ohromně pomůže okusit herecké řemeslo.
Für Autoren ist es enorm nützlich, sich in den Schauspieler hineinzuversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za řemeslo, kde všichni spí s každým?
Jeder schläft mit dem Nächstbesten!
   Korpustyp: Untertitel
považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání
außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen
   Korpustyp: EU DCEP
Globalizace teroristům usnadňuje jak získávání nástrojů pro jejich řemeslo, tak cestování.
Die Globalisierung erleichtert es den Terroristen, an ihre Werkzeuge zu kommen und sich zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abaddon, poslední Rytíř Pekla, hledá způsob jak převzít řemeslo a ovládnout to tady.
Abaddon, die letzte Höllenritterin, möchte ihre Besoldungsgruppe erhöhen und den Laden übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív dělala umělecké řemeslo a podobné věci ale nikdy to nedodělala.
Sie hat Kunsthandwerk gemacht und hatte viele andere Projekte. Aber sie bringt nie was zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to práce mých snů, ale říkal jsem si, že se aspoň naučím řemeslo.
Das ist nicht das, wovon ich träumte. Aber es ist 'ne Etappe. Ich lerne dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán ovládal své řemeslo vítečně a zdálo se, že vše je na dobré cestě.
Bis Jim eines Nachts, als er zu seiner Koje ging,
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš žádné řemeslo. Máš snad dívku, co by si tě vzala?
Wenn du nichts gelernt hast, welches Mädchen würde dich heiraten wollen?
   Korpustyp: Untertitel
No, v mém vyloučení, křičeli abych přehodnotil své řemeslo a ublížení stavu lásky a romantiky.
Zu meinem Rauswurf, sie haben darüber gejammert, meine Fähigkeit wiederzuerlernen und den verkorksten Zustand von Lieber und Romantik.
   Korpustyp: Untertitel
Převezmu vaše žebrácký řemeslo.... a budu vám každý den nosit jídlo.
- Dann übernehm ich deinen Betteljob. Und bring dir jeden Tag was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
„spotřebitelem“ fyzická osoba, která jedná za účelem, jejž nelze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen;
   Korpustyp: EU
jedná za účelem, který lze považovat za její obchodní nebo výrobní činnost, řemeslo nebo povolání, a kdokoli, kdo
die zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die
   Korpustyp: EU DCEP
Dludlu hraje už od 10 let a v současnosti své řemeslo provozuje v Tuks FC v Pretorii, kde rovněž studuje na univerzitě.
Dludlu spielt seit sie zehn Jahre alt ist und ist gegenwärtig beim Tuks FC in Pretoria, wo sie auch die Universität besucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čili jinými slovy, nabízeli pět liber a Olivera Twista komukoli, ať muži nebo ženě, kdo potřebuje učedníka na jakékoli řemeslo, obchod nebo zaměstnání.
Mit anderen Worten, Oliver Twist wurde nebst fünf Pfund jedem Mann oder jeder Frau - wer eben einen Lehrling oder einen Laufburschen brauchte - angeboten.
   Korpustyp: Literatur
„spotřebitelem“ se rozumí fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze považovat za její obchodní činnost, podnikání, řemeslo nebo povolání;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen;
   Korpustyp: EU DCEP
1) „spotřebitelem“ se rozumí fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání ;
(1) „Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen ;
   Korpustyp: EU DCEP
„spotřebitelem“ fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze považovat za její obchodní činnost, podnikání, řemeslo nebo povolání;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen;
   Korpustyp: EU
jedná za účelem, který lze považovat za její obchodní nebo výrobní činnost, řemeslo nebo povolání, a kdokoli, kdo jedná jménem obchodníka
zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje povolit výrobu růžových vín prostým smícháním červených a bílých vín, jak již dělají v zemích, které neovládají toto řemeslo, a to pod jednoduchou záminkou reakce na mezinárodní konkurenci.
Die Kommission schlägt vor, die Herstellung von Roséwein durch ein einfaches Mischen von Rot- und Weißwein, wie dies in anderen Ländern, die nicht über unser Können und unsere Professionalität verfügen, getan wird, zu erlauben, und dies unter dem einfachen Vorwand, dem internationalen Wettbewerb auf diese Weise begegnen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„obchodníkem“ fyzická nebo právnická osoba, která v souvislosti s propagací, prodejem nebo poskytováním zboží či služby jedná za účelem, jejž lze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání, a kdokoli, kdo jedná jménem obchodníka nebo v jeho zastoupení;
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Zusammenhang mit der Bewerbung, dem Verkauf oder der Bereitstellung eines Produkts oder einer Dienstleistung zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die im Namen oder im Auftrag eines Gewerbetreibenden handelt;
   Korpustyp: EU
(1) „spotřebitelem“ se rozumí fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze v první řadě považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání .
(1) „Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die im Wesentlichen außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen .
   Korpustyp: EU DCEP
Je v zájmu celé branže hedžových fondů podpořit silnější regulaci a transparentnost, jinak stoupající vlna zkrachovalých fondů povede k propadu důvěry investorů a překazí řemeslo čarodějům dobrým i špatným.
Es liegt im Eigeninteresse der Hedgefonds-Branche, ein größeres Maß an Regulierung und Transparenz zu fördern, damit nicht die steigende Zahl gescheiterter Fonds einen Zusammenbruch des Anlegervertrauens herbeiführt, der gute wie schlechte Anlagezauberer aus dem Markt drängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) „ obchodníkem “ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který lze považovat za její obchodní nebo výrobní činnost, řemeslo nebo povolání, a kdokoli, kdo jedná jménem obchodníka nebo v jeho zastoupení;
(2) „ Gewerbetreibender “ jede natürliche oder juristische Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die im Namen oder im Auftrag eines Gewerbetreibenden handelt;
   Korpustyp: EU DCEP