Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To je ono, Umění a řemesla.
- Hier ist es, Kunst und Handwerk.
Výbor je jmenován nařízením ministra zahraničního obchodu po dohodě s ministrem financí a ministrem průmyslu, obchodu a řemesel.
Der Ausschuss wird per Erlass des Ministers für Außenhandel im Einvernehmen mit dem Schatzminister und dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk bestellt.
Kreslení a malování není žádné řemeslo.
Zeichnen und Malen ist kein Handwerk.
Ve venkovských oblastech jsou důležitá také řemesla.
Auch das Handwerk ist im ländlichen Raum von Bedeutung.
- Dobře, musel jste se tam naučit řemeslu.
- Da haben Sie sicher ein Handwerk gelernt.
V odvětvích, jako jsou řemesla, obchod, cestovní ruch a hotelnictví existují omezení jen jako výjimky.
In Branchen wie Handwerk, Handel, Fremdenverkehr und Hotellerie stellen die Beschränkungen lediglich Ausnahmen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čištění komínu je odporné řemeslo.
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
Tradice korejského umění, řemesel a kulinářství už se rozšířily do celého světa.
Die Traditionen koreanischer Kunst, seines Handwerks und seiner Küche sind mittlerweile auf aller Welt zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak je mistr dvojnásob vítán, neboť malba není Michelangelovo řemeslo.
Dann ist Meister Granacci doppelt willkommen. Schließlich ist die Malerei nicht Michelangelos Handwerk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostituci se často přezdívá „nejstarší řemeslo“.
Die Prostitution wird häufig als „ältestes Gewerbe der Welt“ betitelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umění a řemeslům se věnujeme venku.
Kunst und Gewerbe hier im Hof.
Nepravdivé tvrzení nebo vyvolávání dojmu, že obchodník nejedná za účelem spojeným s jeho obchodní a podnikatelskou činností, řemeslem nebo povoláním, nebo klamná prezentace obchodníka jako spotřebitele.
Fälschliche Behauptung oder Erweckung des Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
Nemyslela bych, že někdo tvého řemesla si bude komplikovat život modlitbou.
Ich hätte nicht gedacht, dass jemand aus Eurem Gewerbe die Dinge mit Gebeten verkompliziert.
Nepravdivé tvrzení nebo vyvolávání dojmu, že obchodník nejedná za účelem spojeným s jeho obchodní nebo podnikatelskou činností, řemeslem nebo povoláním, nebo klamná prezentace obchodníka jako spotřebitele.
Fälschliche Behauptung oder Erweckung des Eindrucks, dass der Händler nicht für die Zwecke seines Handels, Geschäfts, Gewerbes oder Berufs handelt, oder fälschliches Auftreten als Verbraucher.
Ukázat Ti moji spící tvář je největší hanbou pro ženy našeho řemesla.
Dass du hier schläfst ist eine Schande für eine Frau in meinem Gewerbe.
Nuže, hochu, přicházíš sem, aby ses něčemu naučil a osvojil si nějaké užitečné řemeslo, pravil rudolící pán na vysokém křesle.
Nun, wir haben dich hierherkommen lassen, damit du erzogen wirst und ein nützliches Gewerbe lernst, sagte der Vorsitzende.
Charlestown Přepadávání bank se stalo v Charlestownu řemeslem, děděným z otce na syna.
"Bankraub wurde in Charlestown zu einer Art Gewerbe, das vom Vater an den Sohn vererbt wurde."
Nehovoříme o "nejstarším řemesle na světě", ale o té jediné formě otroctví, kterou se nám ze staré Evropy nepodařilo vymýtit.
Wir sprechen hier nicht vom "ältesten Gewerbe der Welt", sondern von der einzigen Form der Sklaverei, bei der es uns nicht gelungen ist, sie aus dem alten Europa zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle minisukně a balíčku kondomů soudím, že to je děvče od řemesla.
Ihrem engen Minirock und der 24er Packung Kondome in ihrer Tasche nach zu urteilen, ist sie vom Gewerbe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ve vašem řemesle je kritika součástí vašeho života.
In eurem Metier gehört es zum Leben, beurteilt zu werden.
V tomhle řemesle nemůžete postupovat čestně.
In diesem Metier geht es nicht ehrlich zu.
Já u vašeho řemesla pořádně narazila.
Nun, Ihr Metier war mein epischer Fehlschlag.
Das ist einfach mein Metier.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
umělecké řemeslo
Kunsthandwerk
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřív dělala umělecké řemeslo a podobné věci ale nikdy to nedodělala.
Sie hat Kunsthandwerk gemacht und hatte viele andere Projekte. Aber sie bringt nie was zu Ende.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "řemeslo"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řemeslo se předávalo z generace na generaci.
Oder wollen Sie etwas vertuschen?
Zde najdete jen poctivé řemeslo a kvalitu.
Hier finden Sie nur kunstvolle Arbeit und Qualität.
Vladař učedník. Teprve se učím svoje řemeslo.
Doch, ich will König werden und lerne noch.
Ale vážně, kapitáne, jak vám jde řemeslo?
lm Ernst, Kapitän, wie läuft das Piratengeschäft?
Kašlete na ně. Musíte se naučit řemeslo.
Machen Sie sich nichts draus.
- Od tý doby dělám stejný řemeslo!
- Seitdem hab ich die Drecksarbeit gemacht.
Jako scenáristům vám ohromně pomůže okusit herecké řemeslo.
Für Autoren ist es enorm nützlich, sich in den Schauspieler hineinzuversetzen.
Co to je za řemeslo, kde všichni spí s každým?
Jeder schläft mit dem Nächstbesten!
považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání
außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen
Globalizace teroristům usnadňuje jak získávání nástrojů pro jejich řemeslo, tak cestování.
Die Globalisierung erleichtert es den Terroristen, an ihre Werkzeuge zu kommen und sich zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abaddon, poslední Rytíř Pekla, hledá způsob jak převzít řemeslo a ovládnout to tady.
Abaddon, die letzte Höllenritterin, möchte ihre Besoldungsgruppe erhöhen und den Laden übernehmen.
Dřív dělala umělecké řemeslo a podobné věci ale nikdy to nedodělala.
Sie hat Kunsthandwerk gemacht und hatte viele andere Projekte. Aber sie bringt nie was zu Ende.
Nebyla to práce mých snů, ale říkal jsem si, že se aspoň naučím řemeslo.
Das ist nicht das, wovon ich träumte. Aber es ist 'ne Etappe. Ich lerne dabei.
Kapitán ovládal své řemeslo vítečně a zdálo se, že vše je na dobré cestě.
Bis Jim eines Nachts, als er zu seiner Koje ging,
Neumíš žádné řemeslo. Máš snad dívku, co by si tě vzala?
Wenn du nichts gelernt hast, welches Mädchen würde dich heiraten wollen?
No, v mém vyloučení, křičeli abych přehodnotil své řemeslo a ublížení stavu lásky a romantiky.
Zu meinem Rauswurf, sie haben darüber gejammert, meine Fähigkeit wiederzuerlernen und den verkorksten Zustand von Lieber und Romantik.
Převezmu vaše žebrácký řemeslo.... a budu vám každý den nosit jídlo.
- Dann übernehm ich deinen Betteljob. Und bring dir jeden Tag was zu essen.
„spotřebitelem“ fyzická osoba, která jedná za účelem, jejž nelze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen;
jedná za účelem, který lze považovat za její obchodní nebo výrobní činnost, řemeslo nebo povolání, a kdokoli, kdo
die zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die
Dludlu hraje už od 10 let a v současnosti své řemeslo provozuje v Tuks FC v Pretorii, kde rovněž studuje na univerzitě.
Dludlu spielt seit sie zehn Jahre alt ist und ist gegenwärtig beim Tuks FC in Pretoria, wo sie auch die Universität besucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čili jinými slovy, nabízeli pět liber a Olivera Twista komukoli, ať muži nebo ženě, kdo potřebuje učedníka na jakékoli řemeslo, obchod nebo zaměstnání.
Mit anderen Worten, Oliver Twist wurde nebst fünf Pfund jedem Mann oder jeder Frau - wer eben einen Lehrling oder einen Laufburschen brauchte - angeboten.
„spotřebitelem“ se rozumí fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze považovat za její obchodní činnost, podnikání, řemeslo nebo povolání;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen;
1) „spotřebitelem“ se rozumí fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání ;
(1) „Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen ;
„spotřebitelem“ fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze považovat za její obchodní činnost, podnikání, řemeslo nebo povolání;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen;
jedná za účelem, který lze považovat za její obchodní nebo výrobní činnost, řemeslo nebo povolání, a kdokoli, kdo jedná jménem obchodníka
zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die
Komise navrhuje povolit výrobu růžových vín prostým smícháním červených a bílých vín, jak již dělají v zemích, které neovládají toto řemeslo, a to pod jednoduchou záminkou reakce na mezinárodní konkurenci.
Die Kommission schlägt vor, die Herstellung von Roséwein durch ein einfaches Mischen von Rot- und Weißwein, wie dies in anderen Ländern, die nicht über unser Können und unsere Professionalität verfügen, getan wird, zu erlauben, und dies unter dem einfachen Vorwand, dem internationalen Wettbewerb auf diese Weise begegnen zu wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„obchodníkem“ fyzická nebo právnická osoba, která v souvislosti s propagací, prodejem nebo poskytováním zboží či služby jedná za účelem, jejž lze považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání, a kdokoli, kdo jedná jménem obchodníka nebo v jeho zastoupení;
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person, die im Zusammenhang mit der Bewerbung, dem Verkauf oder der Bereitstellung eines Produkts oder einer Dienstleistung zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die im Namen oder im Auftrag eines Gewerbetreibenden handelt;
(1) „spotřebitelem“ se rozumí fyzická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nelze v první řadě považovat za její živnost, podnikání, řemeslo nebo povolání .
(1) „Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die im Wesentlichen außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen .
Je v zájmu celé branže hedžových fondů podpořit silnější regulaci a transparentnost, jinak stoupající vlna zkrachovalých fondů povede k propadu důvěry investorů a překazí řemeslo čarodějům dobrým i špatným.
Es liegt im Eigeninteresse der Hedgefonds-Branche, ein größeres Maß an Regulierung und Transparenz zu fördern, damit nicht die steigende Zahl gescheiterter Fonds einen Zusammenbruch des Anlegervertrauens herbeiführt, der gute wie schlechte Anlagezauberer aus dem Markt drängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2) „ obchodníkem “ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která ve smlouvách, na které se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který lze považovat za její obchodní nebo výrobní činnost, řemeslo nebo povolání, a kdokoli, kdo jedná jménem obchodníka nebo v jeho zastoupení;
(2) „ Gewerbetreibender “ jede natürliche oder juristische Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können, sowie jede Person, die im Namen oder im Auftrag eines Gewerbetreibenden handelt;