Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řetízek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řetízek Kette 67 Halskette 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řetízekKette
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řetízek
Kette
   Korpustyp: Wikipedia
Prostě ten řetízek potřebuji zpátky. Nemůžu ti to teď vysvětlit.
Ich brauche die Kette, ich kann dir nicht sagen warum.
   Korpustyp: Untertitel
Příklady mohou zahrnovat přivázané víko nádrže, připevnění víka nádrže řetízkem nebo použití stejného klíče k zamknutí víka nádrže a k nastartování vozidla.
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Co se stalo s "Tenhle řetízek je speciální a ty taky"?
Was ist mit: "Die Kette ist so besonders wie du"?
   Korpustyp: Untertitel
Divokou přírodu nemůžeme uzamknout do bankovního sejfu jako řetízek nebo balík podílových listů.
Die Wildnis kann nicht in einem Banksafe verwahrt werden wie eine Kette oder ein Aktienpaket.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drahá Bridget, díky, že jsi mi ten řetízek poslala zpátky..
Liebe Bridget, danke, daß du die Kette zurückgeschickt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pouta jsou prostředky pro omezování pohybu vybavené zamykacím mechanismem sestávající ze dvou manžet nebo náramků spojených řetízkem nebo tyčkou
Fesseln sind Zwangsmittel, die aus zwei mit einer Kette oder einer Stange verbundenen Schellen oder Ringen mit einem Schließmechanismus bestehen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že ten prsten a řetízek spolu souvisí.
Der Ring und die Kette gehören zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli
Ketten und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
Má ten řetízek. - Dostanu ho zpátky.
Sie hat die Kette, ich hole sie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodinkový řetízek Uhrkette 2
řetízek na krk Halskette

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "řetízek"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš můj zlatý řetízek.
Du hast noch meine Goldkette.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tady ten řetízek?
Tragen Sie das Amulett jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, nahoře je řetízek.
Ein Riegel ist davor.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nenosíš žádný řetízek?
Wir haben etwas Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dát dole řetízek?
Können Sie mir das Kropfband öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Řetízek na dveřích je rozbitý.
Die Türkette ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Má na sobě strýcův řetízek.
Der steht doch unter Hausarrest!
   Korpustyp: Untertitel
Je to řetízek na hodinky.
Es ist eine Uhrkette.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš ten řetízek zpátky?
Du willst sie wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem zatáhnul za řetízek.
Ich hab doch nur dran gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Řetízek od hodinek pana Wynanta.
Es war Mr. Wynants Uhrkette.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten řetízek u hodinek je zlatý?
Ist die Uhrenkette aus Gold?
   Korpustyp: Untertitel
- Aggie, někdo přeštípl řetízek na dveřích!
Aggie, jemand ist eingebrochen. Die Türkette ist durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena vám dala další zlatý řetízek.
Ihre Frau hat Ihnen wieder eine Goldkette gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si sundejte z ruky ten řetízek.
Und jetzt machen Sie die Handschellen los!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle řetízek a tužku jsem ukradla také.
Ich habe auch diese Sachen gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten řetízek jsem už někde viděl.
- Ich habe das Halsband schon früher gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechal Wynantův řetízek od hodinek v její ruce.
Und er ließ Wynants Uhrkette in ihrer Hand zurück.
   Korpustyp: Untertitel
…sem ztratila zlatej řetízek, co jsem měla kolem krku.
Mensch, die ist so geil!
   Korpustyp: Untertitel
Ztratila jsem ve vesnici řetízek a taky brýle akreditní kartu.
Und meine Sonnenbrillen und Kredit Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrál tam takový ten laciný řetízek s ženskou.
Es ist tragisch, dass du das weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to kožený řetízek s kovovým ptáčkem jako přívěsek.
Es war ein Lederband mit einem Metallvogel am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit, kolik by vážil stříbrný řetízek za dvacku?
Weißt du, was so ein silbernes $20-Stück wiegen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Co tá řetízek, co o ní Engel mluvil?
Dann macht er ihn jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na sobě ten řetízek co jsem ti koupil?
Du trägst den String, den ich dir gekauft habe?
   Korpustyp: Untertitel
Nech dveře na řetízek a nezvedej telefony, tady tě hledat nebudou.
Verriegeln Sie die Tür. Die wissen nicht, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako ten samý řetízek, co jsem našel na místě činu.
Das sieht wie derselbe goldene Träger aus den ich am Tatort fand.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste přiléhavé šaty s kanýry, slaměný klobouk, vyšívaný šál, jemný náramek, zlatý řetízek a samozřejmě kamélie v klíně.
Sie trugen ein luftiges Kleid mit Bergen von Rüschen, einen Strohhut, einen bestickten Schal, ein Armband, eine schwere Goldkette und natürlich die Kamelien an Ihrem Gürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mu Lišák jako náhodou šlápl na špičku nohy nebo někdy také kopl do boty, kdežto Čódl Bates do něho zároveň vrazil zezadu, a v tom jediném okamžiku mu s rychlostí vskutku pozoruhodnou vytáhli taběrku, tobolku, hodinky, ochranný řetízek, jehlici i kapesník, ba i pouzdro na brýle.
Schließlich trat ihm der Gannef auf die Zehen, oder strauchelte wie zufällig über seinen Stiefel, während Karl Bates ihn von hinten anrempelte. In diesem Augenblick entwendeten sie ihm mit außerordentlicher Geschicklichkeit Schnupftabaksdose, Brieftasche, Busennadel, Uhr, Taschentuch und sogar das Brillenfutteral.
   Korpustyp: Literatur