Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řetěz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řetěz Kette 475
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řetězKette
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řetěz
Kette
   Korpustyp: Wikipedia
Asi před hodinou se Bestie utrhla z řetězu a utekla.
Boris hat sich von der Kette losgerissen, ist weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řetězů a želez se navíc nesmí používat jako omezovacích prostředků.
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Stejdo Luku, proč ti taky nedali řetězy?
Onkel Luke, warum hast du keine Ketten?
   Korpustyp: Untertitel
Tato položka zahrnuje kápě proti plivání, které jsou spojené řetězem s běžnými pouty na rukou
Diese Nummer erfasst auch Spuckschutzhauben, die durch eine Kette mit normalen Handschellen verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Je těžké někoho vést, když jsi v řetězech.
Schwer zu führen, wenn man in Ketten liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem zde a tíží mě řetězy!
Heute trage ich Ketten und bin hier!
   Korpustyp: Literatur
Summer, eh, moje řetězy se rozvazují.
Summer, äh, meine Ketten lösen sich.
   Korpustyp: Untertitel
pout, jejichž celkový maximální rozměr včetně řetězu nepřesahuje při zamčení 240 mm.
Handschellen, deren größte Gesamtlänge einschließlich Kette in geschlossenem Zustand 240 mm nicht überschreitet
   Korpustyp: EU
Bill udělal řetěz dost dlouhý, abys mohla spát ve své posteli.
Bill hat die Kette lang genug gemacht, dass du im Bett schlafen kannst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příčkový řetěz Stegkette 2
kloubový řetěz Gelenkkette 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řetěz

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řetěz
Chain
   Korpustyp: Wikipedia
Energetický řetěz
Energieführungskette
   Korpustyp: Wikipedia
Řetěz přežití
Überlebenskette
   Korpustyp: Wikipedia
Baltský řetěz
Baltischer Weg
   Korpustyp: Wikipedia
Dali řetěz na dveře.
Sie haben die Türen zum Zellentrakt zugekettet.
   Korpustyp: Untertitel
Na opičí řetěz!
Alle Mann an die Affenkette!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš uvolnit ten řetěz?
Willst du die Ketten loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Královský Viktoriin řetěz
Royal Victorian Chain
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, má ten řetěz.
- Ja, er hatte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni ten řetěz, pako!
- Wir nehmen uns das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoří se určitý řetěz.
Den Augenblick zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten řetěz přetrhnu.
Ich reiße mich los.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten řetěz patřil Henrymu.
- Es gibt eine Verbindung zur Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Řetěz hor a důvěrných údolí!
- die in einander geketteten Hügel und vertraulichen Täler!
   Korpustyp: Literatur
A uvazuje řetěz řekl ještě:
Und während er die Ketten anlegte, sagte er noch:
   Korpustyp: Literatur
Tenhle muž přerušil řetěz dodávek.
Das ist der Mann, der die Versorgungskette unterbrochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
FBI zavěsila na dveře řetěz.
Ich bin heute morgen am Büro vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Napadl mě řetěz s koulí.
Aber er würde nur damit rasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Na bezpečnostní řetěz. Na co?
Ich hänge irgendwie an der, die ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je papírový řetěz.
Und das ist eine Lebkuchenschneeflocke.
   Korpustyp: Untertitel
Přístupný a nezakrytovaný hnací řetěz,
Der Riemenantrieb war zugänglich und nicht geschützt.
   Korpustyp: EU
Na dveře jsem dal řetěz.
Ich habe die Türen mit Ketten verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ji na řetěz.
Ich hab sie angekettet.
   Korpustyp: Untertitel
Chrlíme vás, jako řetěz párků.
Wir produzieren euch wie Würstchen auf der Schnur.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinujeme řetěz kurýrů z Kolumbie.
Wir bringen ein paar Kuriere aus Kolumbien rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Komodore, zničili řetěz od kormidla.
Er hat das Ruder blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
23. srpna: "Lidský řetěz v Pobaltí"
Am 23. August wird die Botschaft für den Publikumsverkehr geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidský řetěz dodnes neztratil svůj symbolický význam.
„Im Geschichtsbuch der unterdrückten Völker“
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam řetěz s visacím zámkem.
Da ist ein Kettenschloss dran.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta stará koule a řetěz?
Wo steckt der alte Schwerenöter?
   Korpustyp: Untertitel
Je šest týdnů uvázaná na řetěze.
Sie ist seit sechs Wochen dort angekettet.
   Korpustyp: Untertitel
Proces rozpoutá na stanici řetěz násilí.
Eine Verhandlung wird zu mehr gewalt führen.
   Korpustyp: Untertitel
Má pravdu. Měli bycho zkusit řetěz.
- Wir sollten es mit dem Seil versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud opravíme řetěz, přídely potřebovat nebudeme.
Wenn ich die Seilbahn reparieren kann, brauchen wir Ihre Rationen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě trubky a řetěz od kola.
Zwei Metallrohre und eine Fahrradkette.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, všechny dveře mají řetěz kromě těchhle.
Nein, alle Türen sind verriegelt, außer die hier.
   Korpustyp: Untertitel
Řetěz událostí je velmi nebezpečné přerušit.
Es gibt Ereignisketten, die man nicht unterbrechen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný nový řetěz, žádná potřeba závazku.
# Ohne Verpflichtungen, # # kein Grund für ne Bindung #
   Korpustyp: Untertitel
Můj nejlepší odhad je nějaký kovový řetěz.
Müsste ich raten, würde ich eine Art Metallkette vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ross šel ke dveřím a sundal řetěz.
Ross hakte die Türkette los.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jakým způsobem je nakreslený řetěz.
Sieh dir an, wie die Fahrradketten gemalt sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se chytneme za ruce, uděláme řetěz.
Die Starken kümmern sich um die Schwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo v Agentuře tahá za tvůj řetěz.
Jemand in der Agency will dich nervös machen.
   Korpustyp: Untertitel
- A to mi ještě prask řetěz.
- Pech im Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně pulsační řetěz na čtyřech anténách!
Mögliche Impulskette auf Antenne 4!
   Korpustyp: Untertitel
A možná udělám nějaký papírový řetěz.
Und vielleicht ein paar Papierketten basteln.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám řetěz; ty máš plechovku.
Ich habe das Kabel, du hast die Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta stará koule a řetěz?
Wo ist Ihre alte bessere Hälfte?
   Korpustyp: Untertitel
Toto je řetěz úřadu, který zastáváš.
Das ist eine Amtskette, die du da trägst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdálo se mi, že vidím řetěz.
- Dachte, ich seh 'ne Nabelschnur.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abysme tě přivázali na řetěz jako opici?
Sollen wir Sie etwa wie einen Affen in Ketten legen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ti chutná řetěz na kolo, tak ano.
Ja, wenn man den Geschmack von Fahrradketten mag.
   Korpustyp: Untertitel
Řetěz z kola vaší dcery byl pozitivní na krev.
Das Fahrrad Ihrer Tochter wurde positiv auf Blut in der Fahrradkette getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Zorganizuji lidský řetěz až k Islandu a ten vulkán uhasíme.
Eine Löschkette aus Wassereimern bis nach Island bilden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak počkat. Záchrana Janet musela narušit ten řetěz.
Sekunde mal, dann hat Janets Rettung wirklich die Liste zunichtegemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to za sebou, jako řetěz svých vlastních skutků.
Du schleppst sie hinter dir her, wie Ketten, die selbst gemacht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Může to spustit řetěz událostí, kterej možná nedokážem zastavit.
Das könnte eine Kettenreaktion in Gang setzen, die wir vielleicht nicht mehr eindämmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem měl přeřezat železný řetěz kapesním nožem?
Wie soll ich mit einem Klappmesser eine Eisenkette durchkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs chce, abych se držel vzadu a udržel řetěz důkazů.
Gibbs will, dass ich zurückbleibe und die Beweiskette aufrechterhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako škrtící řetěz, když se mě zeptáš.
Klingt eher nach einem Würgeband wenn du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zaujmout postoj a neporušit přitom řetěz velení.
Man kann klar stellung beziehen, ohne die Befehlskette zu sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším, jak s řinčením připíná řetěz u dveří;
ich höre die Türkette klirren, die sie vorlegt;
   Korpustyp: Literatur
Má klíč k bezedné jámě a velký řetěz v ruce.
In der Hand den Schlüssel zur bodenlosen Grube und eine Eisenkette.
   Korpustyp: Untertitel
* Jako spojení na řetěze z minulosti do budoucnosti
* So wie mich ein Bindeglied zwischen Vergangenheit und Zukunft
   Korpustyp: Untertitel
Ta říká, že řetěz špatných kluků prolomíš očistným rituálem.
Sie sagt, wenn man den Kreis der schlechten Freunde brechen will dann ist ein Reinigungsritual fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl cvičiteli, aby sundal řetěz z Kasatčiny branky.
Er wies einen Trainer an, Kasatkas Tor zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že založil řetěz nízkorozpočtových bordelů pro Lucernu.
Ich habe gehört, er arbeitet in irgendwelchen billigen Stripclubs für Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
Vem lano, tenisovou raketu, lopatu, řetěz z kola a pánev.
Besorg Seil, Tennisschläger, Schaufel Fahrradkette und eine Bratpfanne!
   Korpustyp: Untertitel
Sindibáde, řetěz! Zjisti, jestli se to dá použít.
Sindbad, sieh nach, ob die Ketten in Ordnung sind!
   Korpustyp: Untertitel
Tati, jsme součástí potravního řetěze a jsme nejvýš.
Dad, wir sind Teil der Nahrungskette, wir sind ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
A pak udělaly řetěz a zavedly mě do lesa.
Dann führten mich viele von ihnen in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Kristepane, člověče, chtělo by to řetěz a uvázat.
- Die musst du ja anleinen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Článek za článkem je kován řetěz nesporných důkazů.
Stück für Stück türmen sich schwindelerregend die Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Když začal sundávat řetěz, nohy přestaly a spustil hlas. Tak votevřeš nebo ne!
Während er in seine Kleider fuhr und die Sperrkette zu lösen begann, ließ sich eine Stimme vernehmen: Öffne die Tür, ein bißchen schnell!
   Korpustyp: Literatur
V rámci současného systému vzájemného uznávání necháváme řetěz, aby prasknul v nejslabším článku.
Das derzeitige System der gegenseitigen Anerkennung bedeutet, dass wir für Ketten offen sind, die an ihrem schwächsten Punkt brechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usmrtilo ho odtahové vozidlo. Než vybuchlo, byl tažen za řetěz po celé ulici.
Sicher ist bisher nur, dass er von einem Abschleppwagen durch eine Straße geschleift wurde, bevor der Wagen explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Na umělé větévce se nachází zabudovaný elektrický světelný řetěz se 60 miniaturními elektrickými žárovkami.
Eine elektrische Lichterkette aus 60 Mikrolampen ist in den künstlichen Zweig eingearbeitet.
   Korpustyp: EU
Rulík místo srdce, řetěz z bílých oleandrů místo střev, starček místo jater.
Tollkirsche für das Herz. Ein Gewächs aus weißem Oleander für den Darm. Jakobskraut für die Leber.
   Korpustyp: Untertitel
o Trnitý řetěz je nedílnou součástí příslušenství vlečných sítí pro lov garnátů vybavených výložníky.
Die Scheuchkette ist Bestandteil der Ausrüstung von Garnelenschleppnetzen, die an Auslegern gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Zničením výrobního zařízení Anderson's Valve, by přerušilo zásobní řetěz a zvýšilo cenu ropy.
Die Zerstörungskraft der Ventile würde die Versorgungskette unterbrechen und der Preis für Benzin würde explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že kdyby šlo o ni, překousal bys i kovový řetěz.
- Würde es um sie gehen, würdest du jetzt den Maschendraht durchbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Trnitý řetěz je nedílnou součástí příslušenství vlečných sítí pro lov garnátů vybavených výložníky.
Die Scheuchkette ist Bestandteil der Ausrüstung von Garnelenschleppnetzen, die an Auslegern gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Musíš přetrhnout řetěz. Jen tehdy můžeme být volní od toho hrozného cyklu.
Du musst diesen Kreis durchbrechen, nur so können wir uns davon befreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Mark mě drží na řetěze ve svojí službě, připravuje mě o operace.
Mark hält mich an seinen Dienst gekettet. Er hält mich von Operationen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké dostat psa na řetěz, když jsi mu předtím posadila na hlavu korunu.
Es ist schwer, einen Hund wieder anzuleinen, hat man ihm erst mal eine Krone aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby všechny dveře v této škole měly řetěz a byly zamčeny.
Ich will, dass die Türen verriegelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Na nejjižnějším cípu Spojených států leží Florida Keys, řetěz malých ostrovů spojených hrází.
Am südlichsten Punkt der USA liegen die Florida Keys ein Band kleiner Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Omotejte kovový řetěz o dva dráty a vytvoříte silný elektrický zkrat.
Wickle eine Metallkette um zwei Stromleitungen und man schließt einen sehr starken Stromkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš přerušit řetěz událostí, nesmíš mě zabít, ale zkusit mě mít znovu rád.
Wenn du das Rad anhalten willst, darfst du mich nicht töten, du musst versuchen, mich wieder zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 27. června uviděli strýc Prudent a Phil Evans obrovský horský řetěz, převýšený mohutnými zasněženými horami a zakrývající celý obzor.
Am 27. Juni bemerkten Onkel Prudent und Phil Evans einen gewaltigen Damm mit verschiedenen, in ewigem Schnee verlorenen Spitzen, der den Horizont begrenzte.
   Korpustyp: Literatur
V chodbě bylo tma jako v pytli. Čekali, než osoba, která jim otevřela, zajistila dveře na řetěz i na závoru.
Sie warteten im dunklen Hausflur, bis die Person, die sie eingelassen, die Tür wieder verschlossen und verriegelt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Pro většinu operací je dvoučlenný tým ideální, jednoduchý řetěz velení, jednoduše se rozděluje zodpovědnost, a je málo místa pro zmatky.
Für viele Einsätze ist ein Zwei-Mann-Team ideal -- einfache Befehlsstruktur, einfach zu koordinieren und wenig Raum für Missverständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetěz a zdraví zvířat,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
   Korpustyp: EU
Jenže on si vypěstoval schopnost produkovat látku, která elegantně zastaví řetěz chemických reakcí, jejichž působením se sráží krev.
Der Hakenwurm hat jedoch die Fähigkeit entwickelt ein Molekül zu bilden, das auf elegante Art und Weise die Kaskade von chemischen Reaktionen blockiert, die Blutgerinnsel bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou jsem na někoho hodila řetěz a sám se mu obtočil kolem krku jako v tý scéně z Vetřelce.
Als ich einmal Ketten auf jemanden geworfen habe hat sie sich von alleine um seinen Hals gewickelt; wie diese Headcrab aus den Alien vs. Predator Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud spojíš jejich moc se svou vlastní, budeš mít sílu přetnout řetěz, kterým mě Uther Pendragon drží jako vězně.
Wenn du ihre Macht auf dich nimmst, wirst du die Stärke haben die Ketten zu brechen mit denen Uther Pendragon mich gefangen hält.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme chodit za pluhem, odložíme pryč svůj meč, řetěz se zlomí a všichni lidé dostanou svoji odměnu!
Wir marschieren hinter Pflugschar'n und zerbrechen stolz das Schwert Wir sprengen die Ketten und jedem was jedem gehört
   Korpustyp: Untertitel
No, odděláme baterie, ale my se neuškvaříme pokud se řetěz nepřeruší, protože všichni nosíme gumový sportovní boty, že jo?
- Wir werden nicht verschmoren, da wir Gummisohlen haben. Verraut mir, ich hab 'ne vier in Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Za necelé dvě a půl hodiny Albatros přeletěl velký horský řetěz a pokračoval v letu původní rychlostí sto kilometrů za hodinu.
Binnen weniger als zweiundeinerhalben Stunde wurde die gewaltige Bergkette durchfahren und der Albatros nahm seine gewöhnliche Geschwindigkeit von hundert Kilometer (in der Stunde) wieder an.
   Korpustyp: Literatur
Tímto návrhem směrnice směřuje Evropská unie k tomu, aby zaútočila na celý zásobovací řetěz nelidského obchodu, jenž pošlapává její principy a základní hodnoty.
Mittels dieses Richtlinienvorschlags zielt die Europäische Union darauf ab, die gesamte Versorgungskette eines unmenschlichen Gewerbes, das unsere Grund- und Gründungswerte mit Füßen tritt, hochzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte