Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řetězec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řetězec Kette 239 Zeichenkette 78 Sequenz 5 Folge 4 Ring 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řetězecKette
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ba v současnosti vydělává na poplatcích celý řetězec prostředníků, aniž by nesli úvěrové riziko.
Tatsächlich verdient sich heute eine Kette von Finanzvermittlern Gebühren, ohne das Kreditrisiko zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze kterého se stal řetězec obchodů s elektronikou.
Dieser entwickelte sich zu einer Kette von Elektronikläden.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem není jen souboj malých a velkých, ale existuje na úrovni celého řetězce – a týká se dodavatelů, maloobchodníků, vlastníků nemovitostí.
So besteht das Problem nicht nur zwischen klein und groß, sondern genauer gesagt entlang der gesamten Kette von Lieferanten, Einzelhändlern und Immobilienbesitzern.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže vidíte, že rozumím hodnotě lidí v řetězci.
Sie sehen also, ich kenne den Wert von Männern in Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
A první krok k potenciálnímu řetězci vládních insolvencí v Evropě již byl skutečně učiněn.
Der erste Schritt in Richtung einer potenziellen Kette von Staatsbankrotten in Europa ist getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamení, jediná událost, která uvedla tento řetězec do pohybu?
Ein Zeichen, ein einzelnes Ereignis, das diese Kette in Bewegung setzte?
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup mohou zavést maloobchodníci s potravinami, a zejména velké řetězce.
Lebensmitteleinzelhändler, insbesondere große Ketten, können die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis umsetzen.
   Korpustyp: EU
Jaký je slabý článek ve Špuntově řetězci?
Wunderknabe hat doch ein schwaches Glied in seiner Kette?
   Korpustyp: Untertitel
Úředním kontrolám podléhá celý řetězec vedlejších produktů živočišného původu od místa jejich vzniku až po zpracování, používání nebo neškodné odstranění.
Die gesamte Kette der tierischen Nebenprodukte vom Ort des Anfalls bis zur Behandlung, Verwendung oder Entsorgung unterliegt den amtlichen Kontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak kombinace dvou chutí rozpoutá řetězec vzpomínek.
Wie die Kombination von zwei Geschmäckern eine Kette von Erinnerungen auslöst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znakový řetězec Zeichenkette 4
textový řetězec Textfolge 1
dopravní řetězec Transportkette 8
měřicí řetězec Messkette 1
postranní řetězec Seitenkette 10
řetězec knihkupectví Buchhandelskette 1
energetický řetězec Energiekette 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řetězec

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodnotový řetězec
Wertkette
   Korpustyp: Wikipedia
Dýchací řetězec
Atmungskette
   Korpustyp: Wikipedia
Vykreslovací řetězec
Grafikpipeline
   Korpustyp: Wikipedia
Elektronový transportní řetězec
Elektronentransportkette
   Korpustyp: Wikipedia
- Vykoupil mě jeden řetězec.
- Eine Ladenkette hat mich aufgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
dopady na potravinový řetězec.
Auswirkungen auf die Lebensmittelkette.
   Korpustyp: EU
Jaký je důkazní řetězec?
Was ist die Beweiskette?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj distribuční řetězec zkrachuje.
Deine Verteilungskette bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
To je řetězec uhlíku.
Das ist eine Kohlenstoffkette.
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatelský řetězec je v literatuře často označován jako „hodnotový řetězec“.
Lieferketten werden in der Literatur oft als „Wertschöpfungskette“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Dodavatelský řetězec pro zemědělské vstupy –
Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel -
   Korpustyp: EU DCEP
Dodavatelský řetězec pro zemědělské podniky
Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Použít vlastní řetězec jako oddělovač.
Benutzt ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaký je váš řetězec důkazů?
Wie ist Ihre Beweiskette?
   Korpustyp: Untertitel
Buduji hotelový řetězec v Karibiku.
Er baut eine Hotelkette in der Karibik.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je rozvrácený dodavatelský řetězec.
Das Ergebnis ist eine defekte Lieferkette.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plníš celý řetězec příkazů, že?
Du folgst einer gewissen Kommandokette, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje řetězec bez mých kamer.
Es gibt hier keinen Großmarkt ohne meine Kameras.
   Korpustyp: Untertitel
shmop_write() zapíše řetězec do bloku sdílené paměti.
shmop_write() schreibt Daten in einen gemeinsamen Speicherbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zadejte řetězec, který se má vyhledat.
Geben Sie hier den Suchbegriff ein, nach dem Sie suchen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Dodavatelský řetězec pro zemědělské vstupy (hlasování)
Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
V tom, co vyrábíme, zvyšujeme hodnotový řetězec.
Wir bewegen uns bei dem, was wir produzieren, auf der Wertschöpfungskette nach oben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specifický řetězec identifikující transakci nebo seskupení.
Eindeutige Kennung der Transaktion oder des Pools
   Korpustyp: EU
Celý ten řetězec ukládání důkazů je posvátný.
Die Beweismittelkette ist heilig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ho drží řetězec tajných služeb?
Sie denken, die Maschinerie eines Nachrichtendienstes hält ihn fest?
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoříme řetězec od majáku, abychom se neztratili.
Wir bilden ein Relais, damit wir nicht verloren gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Skandinávii vlastní obrovský hotelový řetězec.
Ihm gehört eine große Hotelkette.
   Korpustyp: Untertitel
DITLEV PRAM OTVÍRÁ HOTELOVÝ ŘETĚZEC v NORSKU
DITLEV PRAM ERÖFFNET HOTELKETTE IN NORWEGEN.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsi i změnil řetězec příkazů.
Und jetzt wollen Sie auch noch den Dienstweg abschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jim ničíme potravinový řetězec.
Wir unterbrechen ihre Nahrungsversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, je to jako vesmírný řetězec?
Wie ein kosmischer Faden?
   Korpustyp: Untertitel
Založil velkoobchodní řetězec s alkoholem "Chlast světa."
Er hat die Schnapsladenkette "Booze of the World" gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
No, on má několikanásobný řetězec hesel.
Also, mein Code-Entschlüssler hat die ersten geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Zde jsme však dali přednost pojmu „dodavatelský řetězec“, abychom se vyhnuli ekonomickému významu pojmu „hodnotový řetězec“.
Hier wurde jedoch der Bezeichnung „Lieferkette“ der Vorzug gegeben, um die mit „Wertschöpfungskette“ verbundene wirtschaftliche Konnotation zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Jedna cesta zahrnuje etanolaminový postranní řetězec na thiadiazolovém řetězci a druhá etanolový postranní řetězec na morfolinovém dusíku a druhý podobný postranní řetězec s karbonylovou skupinou , přiléhající k dusíku .
Ein Abbauweg fügt eine Ethanolaminseitenkette an den Thiadazolring , während der andere Abbauweg dem morpholinen Stickstoffatom eine Ethanol -Seitenkette anfügt sowie eine zweite , ähnliche Seitenkette mit einer Carbonylgruppe am Stickstoffatom einfügt .
   Korpustyp: Fachtext
Přijímá řetězec obsahující cestu na soubor, vrací název souboru.
Diese Funktion extrahiert aus einer vollständigen Pfadangabe den Namen der Datei und gibt diesen zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
4 - vrací řetězec obsahující všechny nepoužité byte hodnoty.
Diese Funktion existiert ab PHP 4.0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zaláme řetězec str na sloupci určeném (volitelným) argumentem break.
Diese Zeilenumbrüche werden mit dem im (optionalen) Parameter break spezifizierten Steuerzeichen durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
pfpro_process_raw() zpracuje raw řetězec transakce s Payflow Pro.
pfpro_process_raw() führt eine rohe Transaktion mit Payflow Pro durch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrátí řetězec obsahující verzi právě běžícího PHP parseru.
Zeigt die Version des installierten PHP-Parsers.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přijímá řetězec obsahující cestu na soubor a vrací název adresáře.
Bei einer vollständigen Pfadangabe gibt diese Funktion den Verzeichnispfad zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Řetězec použitý pro nahrazení částí, které odpovídají regulárnímu výrazu
Ersetzung für Stellen, die mit dem regulären Ausdruck gefunden werden
   Korpustyp: Fachtext
Takovýto řetězec využívání několika průmyslů je v Evropě běžný.
Eine solche Verwertungskette, die mehrere Wirtschaftszweige betrifft, ist in Europa üblich.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto odvětví je nezbytné, aby zásobovací řetězec byl pružnější.
Die Industrie braucht größere Flexibilität in der Lieferkette.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho existuje trend zaměřený na klasický dodavatelský řetězec.
Ferner gibt es die Entwicklung, dass die herkömmliche Lieferkette immer stärker zum Ziel von Angriffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle internetu se stává stále častěji cílem licencovaný distribuční řetězec.
Neben dem Verkauf über das Internet gerät die lizenzierte Vertriebskette zunehmend ins Visier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panel umístění Zadejte webovou adresu nebo vyhledávací řetězec.
Adressleiste Geben Sie eine Web-Adresse oder einen Suchbegriff ein.
   Korpustyp: Fachtext
Toto sdílení nelze odpojit protože řetězec připojeného bodu je prázdný.
Diese Freigabe konnte nicht ausgehängt werden, da der Eintrag für den Einhängepunkt leer war.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte nahrazující řetězec nebo ho zvolte z předešlých zadání.
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.
   Korpustyp: Fachtext
Jako oddělovač může být použit vlastní řetězec, třeba dvojtečka.
Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt, kann als Trennzeichen benutzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Řetězec SSL certifikátů protějšku se zdá být poškozený.
Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
DNA řetězec jako já je stavebním plánem živého organizmu.
Ein DNA-Strang wie ich ist eine Bauanleitung für Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že tam otevřeli ten příšerný řetězec.
- Jetzt ist da so eine blöde Ladenkette.
   Korpustyp: Untertitel
Každému písmenu je přiřazen 5-ti místný řetězec znaků.
Jedem Buchstaben ist ein fünfstelliger Binärcode zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vypěstovat v živém hostiteli nový řetězec DNA a vyvolat přeměnu.
Sie pflanzen in einen lebenden Wirt eine DNA, die eine Metamorphose hervorruft.
   Korpustyp: Untertitel
Z božích úst do vašich uší, takový je velitelský řetězec.
Von Gottes Mund zu Ihren Ohren, so läuft die Befehlskette.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale pozorovatel je přímo zapojen, proto Řetězec tužeb.
Ja, aber der Betrachter ist die involvierte Person, daher die Wunschkette.
   Korpustyp: Untertitel
Specifický řetězec identifikující transakci nebo seskupení/název transakce.
Eindeutige Kennung der Transaktion oder des Pools oder eindeutiger Name der Transaktion
   Korpustyp: EU
Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat nevydal stanovisko.
Der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit hat keine Stellungnahme abgegeben.
   Korpustyp: EU
Food4Future – udržitelný dodavatelský řetězec od zdrojů ke spotřebitelům
Lebensmittel für die Zukunft – Nachhaltige Lebensmittelkette von den Rohstoffen bis zu den Verbrauchern
   Korpustyp: EU
Popište řetězec odpovědnosti za vývoz a transfery ve vašem podniku.
Bitte beschreiben Sie die Verteilung der Zuständigkeiten für Ausfuhren und Verbringungen in Ihrem Unternehmen.
   Korpustyp: EU
V mnoha případech takový dodavatelský řetězec ani neexistuje.
Und in vielen Fällen besteht dabei keine Lieferkette.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat
STALUT
   Korpustyp: EU IATE
Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat
Ständiger Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit
   Korpustyp: EU IATE
poradní skupina pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a rostlin
Beratende Gruppe für die Lebensmittelkette sowie für Tier- und Pflanzengesundheit
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství 2 - rybolov, potravinový řetězec a veterinární otázky
Direktion 2 - Fischerei, Lebensmittelkette und Veterinärfragen
   Korpustyp: EU IATE
Řetězec restaurací pro rodiny a prodej barbecue omáčky.
Eine familienorientierte Restaurantkette und eine Barbecuesauce für den Einzelhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pole obsahuje bytový řetězec představující dané zobrazení.
Dieses Feld enthält einen Bytestrom, der das Bild darstellt.
   Korpustyp: EU
inovačních produktů a služeb pro integrovaný dodavatelský řetězec,
innovative Erzeugnisse und Dienstleistungen für die integrierte Versorgungskette;
   Korpustyp: EU
Historie lidstva je řetězec ohavností ukrutností a nespravedlností.
Die Geschichte der Menschheit ist eine Sammlung von Gräueltaten, Gewalt und Ungerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je normální řetězec lidské DNA, Váš, můj, kohokoli,
Das ist ein menschlicher DNS-Strang, wie jeder Mensch ihn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, pane Hayes, ale my víme, co je řetězec havala.
Danke, wir kennen das Hawala Finanzsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Přece teď nezačneš porušovat řetězec důkazů, nebo ano, Abby?
Du würdest die Beweiskette nicht unterbrechen, oder, Abby?
   Korpustyp: Untertitel
Řetězec jeho zločinů je výsměchem celé naší profesi.
Seine Serie von hochkarätigen Verbrechen ist eine Blamage für unsere Behörde. Für unseren ganzen Berufszweig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si že v Greenpointu je to řetězec náhodných útoků?
Die Serie von zufälligen Angriffen in Greenpoint?
   Korpustyp: Untertitel
Celý potravní řetězec závisí na těchto houbových vláknech.
Das ganze Nahrungsnetz der Natur basiert auf diesen Pilzfasern.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce BOOL2STRING () vrací řetězec dané booleovské hodnoty. Tato metoda je určena k použití booleovské hodnoty v metodách, které vyžadují řetězec.
Die Funktion INT2BOOL ergibt einen booleschen Wert für einen gegebenen ganzzahligen Wert. Mit dieser Funktion kann man einen ganzzahligen Wert da verwenden, wo ein boolescher Wert erwartet wird. Bei einer 1 wird Wahr zurückgegeben, bei jedem anderen Wert wird Falsch zurückgegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Funkce BOOL2STRING () vrací řetězec dané booleovské hodnoty. Tato metoda je určena k použití booleovské hodnoty v metodách, které vyžadují řetězec.
Die Funktion BOOL2INT ergibt einen ganzzahligen Wert für einen gegebenen booleschen Wert. Mit dieser Funktion kann man einen booleschen Wert da verwenden, wo ein ganzzahliger Wert erwartet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Zde jsme však dali přednost pojmu „dodavatelský řetězec“, abychom se vyhnuli ekonomickému významu obsaženému v pojmu „hodnotový řetězec“.
Hier wurde jedoch der Bezeichnung „Lieferkette“ der Vorzug gegeben, um die mit „Wertschöpfungskette“ verbundene wirtschaftliche Konnotation zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
„dobou platnosti“ se rozumí okamžik, v němž řetězec v rámci přehledu změří položku dat, nebo doba, na niž řetězec v rámci přehledu tuto položku vypočte;
„Geltungszeitpunkt“ bezeichnet den Zeitpunkt, an dem die Dateneinheit von der Überwachungskette gemessen wurde oder die Zeit, für die sie durch die Überwachungskette berechnet wurde,
   Korpustyp: EU
bzdecompress() dekomprimuje řetězec source obsahující data komprimovaná pomocí algoritmu bzip2, a vrací je.
bzdecompress() dekomprimiert den source -Parameter, der bzip2-komprimierte Daten enthält und gibt die dekomprimierten Daten zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací chybový řetězec (popis) pro jakoukoli chybu bzip2 podle souborového ukazatele bz.
Gibt eine Fehlermeldung eines bzip2-Fehler zurück, anhand des Dateizeigers bz identifiziert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
%p - `am' nebo `pm 'v závislosti na hodnotě času, resp. odpovídající řetězec podle národního nastavení
%p - entweder `am' oder `pm '(abhängig von der gesetzten Umgebung) oder die entsprechenden Zeichenketten der gesetzten Umgebung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přijímá volitelný řetězec comment a vrací ID packetu pro použití v dalších funkcích.
Zurückgegeben wird eine Paket-ID, die in den folgenden Funktionen referenziert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mám také na mysli dodavatelský řetězec automobilového průmyslu, který je pro Evropu zásadní.
Ich denke ebenfalls an die Lieferkette der Automobilindustrie, die für Europa unabdinglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí, aby se zlomil jediný článek, a celý řetězec zásahů se zhroutí.
Wenn auch nur ein Glied bricht, scheitert die gesamte Interventionskette.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme podporovat celý inovační řetězec, celou cestu od základního výzkumu k uvedení na trh.
Wir können die gesamte Innovationskette unterstützen, von der Grundlagenforschung bis hin zur Markteinführung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat vystoupil proti této metodě takřka jednohlasně.
Außerdem hat sich der Ständige Ausschuss für die Lebensmittelkette und die Tiergesundheit nahezu einhellig gegen diese Methode ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je- li zaškrtnuto, bude pro pojmenování souborů ve sbírce použit vlastní formátovací řetězec
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein benutzerdefiniertes Format für die Vergabe von Dateinamen in Ihrer Sammlung verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně nový president představuje nový začátek, vskutku pravý čas prorazit řetězec smůly.
Ein neuer Präsident bedeutet auch ein Neubeginn – die richtige Zeit also, das Übel bei der Wurzel zu packen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich zapojení do zásadních změn současných metod a postupů je přínosem pro celý produkční řetězec.
Wenn sie in tiefgreifende Änderungen der bestehenden Maßnahmen und Verfahren einbezogen werden, könnte das für die gesamte Produktionskette von Vorteil sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dodavatelský řetězec pro zemědělské podniky: struktura a dopady ( 2011/2114(INI) ) (stanovisko: ENVI)
- Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel – Struktur und Folgen ( 2011/2114(INI) ) (mitberatend: ENVI)
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračování v politice nulové tolerance představuje hrozbu pro celý řetězec potravinářské výroby.
Die Fortsetzung der Nulltoleranzpolitik stellt eine Gefahr für die gesamte Nahrungsmittelerzeugungskette dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité zkoumat účinky globálních změn (zejména změny klimatu) na potravinový řetězec.
Die Erforschung der Auswirkungen weltweiter Veränderungen (besonders der Klimaänderung) auf die Nahrungsmittelkette ist wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto odvětví je nezbytné, aby zásobovací řetězec byl v tomto ohledu pružný.
Die Industrie braucht diese Flexibilität in der Lieferkette.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat (dále jen "výbor").
Die Kommission wird vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit ("der Ausschuss") unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat (║'výbor").
Die Kommission wird vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit (der "Ausschuss") unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme výzkum, vývoj inovací a jejich aplikaci se vztahem k průmyslu – celý inovační řetězec.
Wir benötigen eine Zusammenarbeit zwischen der Industrie und den Bereichen Forschung, Entwicklung von Innovationen und Anwendung, also der gesamten Innovationskette.
   Korpustyp: EU DCEP
dobře fungující dodavatelský řetězec k zajištění vysoce kvalitních výrobků a služeb
eine gut organisierte Lieferkette für die Erzeugung hochwertiger Güter bzw. die Erbringung hochwertiger Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
To pak postihne nejen výrobce, ale i celý dodavatelsko-odběratelský řetězec.
Eine kurzfristige Unterstützung dürfe allerdings die langfristige Wettbewerbsfähigkeit der Industrie nicht gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP