Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řev Geschrei 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řevGeschrei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlas z obrazovky stále ještě chrlil hlášení o zajatcích, válečné kořisti a vraždění, ale řev venku trochu ztichl.
Die Stimme aus dem Televisor sprudelte noch immer ihren Bericht von Gefangenen, Beute und Gemetzel, aber das Geschrei draußen hatte sich ein wenig gelegt.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že ten řev je z té hry.
FROST: Das ganze Geschrei kommt von dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo si ani nedovede představit, jak mocně zapůsobí na maškarním plese takových osm orangutánů, které většina lidí pokládá za pravé a kteří s divokým řevem vtrhnou mezi vybrané a skvostně oblečené muže a ženy.
Majestät können sich gar nicht vorstellen, was für einen Effekt es macht, wenn bei einer Maskerade plötzlich acht aneinandergefesselte Orang-Utans erscheinen, die die ganze Gesellschaft für wirkliche Tiere hält; - wenn sie so mit wildem Geschrei unter die Menge der vornehm und prächtig gekleideten Damen und Herren stürzen.
   Korpustyp: Literatur
Jo, její řev byl slyšet i přes dveře.
Ja, im Ernst, wir konnten das Geschrei durch die Tür hindurch hören.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jste v tom řevu slyšeli jen monotónní zvuk tvrdých úderů do masa.
Manchmal verdeckte der harte Klang der Fäuste das Geschrei.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to bylo za řev?
- Was soll das ganze Geschreie?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem řev z pokoje toho kluka.
Ich habe vorhin das Geschrei aus dem Zimmer des Burschen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
S Arizonou spolu nevydržíme v jedné místnosti déle než pět minut. Potom se všechno stočí k palbě a řevu.
Arizona und ich können nicht für mehr als fünf Minuten im gleichen Raum sein, bis alles in Kugelhagel und Geschrei übergeht.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu mít jeden den bez třískání dveřmi, řevu, jen ticho, myšlenka.
Und dann kommt ein Tag ohne knallende Türen, ohne Geschrei. Nur Ruhe. Zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na řev 70 000 běsnících fanoušků.
Macht euch bereit das Geschrei von 70.000 frenetischen Fans zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "řev"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přehlušte něčím ten řev.
Lasst uns den Lärm übertönen.
   Korpustyp: Untertitel
Spiku, slyšíš ten řev?
Hörst du meinen Auspuff, Spike?
   Korpustyp: Untertitel
Řev po celém prostoru.
Schreie in der ganzen Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšte můj řev."
Hör, was ich zu sagen hab."
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě probudil řev.
Dann habe ich Schreie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco jako řev.
- Da schreien Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten řev, krásná fotka.
Das wird ein gutes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ohlušující řev.
Es gab ein ohrenbetäubendes Heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jednohé hrstky takový řev.
Nicht tröpfeln, sondern strömen.
   Korpustyp: Untertitel
Shrek předvede svůj slavný řev!
Shrek zeigt jetzt seinen Brüller!
   Korpustyp: Untertitel
Řev z obrazovky se neozval.
Aus dem Televisor erfolgte kein Anbrüllen.
   Korpustyp: Literatur
(řev pokračuje) Co to je?
Wir haben keine Krabben an Board.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za řev?
Was waren das für Schreie?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro žádné daně, velký řev.
Wenige Steuern, dafür viel Gejammer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Frycollinův řev hrozně dopálil Robura.
Das Heulen des Schwarzen erregte denn auch die Ungeduld Robur' s..
   Korpustyp: Literatur
Kdo z vás mi předvede strašidelný řev?
Wer von euch schreit am schrecklichsten?
   Korpustyp: Untertitel
Zevnitř je slyšet hluk a řev.
Rufe und Schreie aus dem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem tě přes ten řev motorovky.
Der Motor macht so einen Lärm, da habe ich dich nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Řev vojáků, když je operují bez chloroformu.
Die Schreie der Soldaten, wenn sie ohne Chloroform operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je za hnusnej řev?
Was zum Teufel ist das für ein Geräusch?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme řev a běželi dovnitř.
- Wir hörten Schreie und rannten hinein.
   Korpustyp: Untertitel
-V mém domě není řev v pořádku.
- Schreien ist nicht in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste synkovi ukázat svůj slavný řev?
Machen Sie für meinen Sohn den Oger-Brüller?
   Korpustyp: Untertitel
Je to řev, krev a roztahování.
Es schreit, Blutungen, Dilatation.
   Korpustyp: Untertitel
Na řev stadionu, když se hráčům daří.
Wie es im Stadion klingt, wenn einer meiner Sportler gut spielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to zase za řev?
- Muss der Krach sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to furt za řev?
Wieso schreit ihr so?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, a teď chci od vás slyšet pořádnej řev!
- So, Leute, jetzt will ich mal 'i bisschei Aifeueruig hörei hier!
   Korpustyp: Untertitel
Leopardí řev stačí slyšet jednou a nikdy ho nezapomenete.
Wer den Leopardenschrei einmal hörte, vergisst ihn nie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu pochopit, proč by potáplice odpovídala na leopardí řev.
Warum antwortet eine Eule auf einen Leopardenschrei?
   Korpustyp: Untertitel
Jak už sem ti vysvětloval, leopardí řev zní takhle.
So wie ich es vorgemacht habe:
   Korpustyp: Untertitel
Po vaší levé ruce můžete slyšet řev silné podzemní řeky.
Links hört man einen unterirdischen Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ten řev, to zmítání sama sebou, měla halucinace.
Das Schreien, das Strampeln? Das war eine Halluzination.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíte řvát. Ale nejste schopni ten řev slyšet.
Sie versuchen zu schreien, können aber Ihre Schreie nicht mal hören.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap s ustřelenými vejci má hodně specifický řev.
Die Schreie von den Männern, denen in die Eier geschossen wurde, sind so speziell.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, co to bylo za řev, který jsme zezadu slyšeli?
Ma'am, waren das Schreie, die wir da hinten gehört haben?
   Korpustyp: Untertitel
V ohrožení vydává ohlušující řev, který zabije všechno v doslechu.
Erschreckt er sich, macht er erschütternden Lärm, der Menschen töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj řev zastaví stádo pakoňů. Můj přiměje mimino k úsměvu.
Du schüchterst Gnus ein, und ich bringe Babys zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mohl tušit, že Lví Řev opravdu existuje?
Wer hätte gedacht es gibt es wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
tenkrát se rozruch, křik, dětský pláč a řev zvířat mísily s nervózními příkazy průvodců a obchodníků.
Kinderweinen und das Schreien der Tiere vermischten sich mit den nervösen Anordnungen der Führer und der Händler.
   Korpustyp: Literatur
Tak jen stáli a dívali se a poslouchali jeho agonický řev.
Alles was sie tun konnten, war, seinen Schmerzensschreien zu lauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuju ten optimismus, ale očekávám strašný řev, následující pěnou z pusy.
Ich weiß den Optimismus zu schätzen, aber ich erwarte markerschütternde Schreie, gefolgt von Schaumbildung vor dem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte směšný. Major Applegate by poznal řev leoparda, kdyby ho slyšel.
Das ist ja lächerlich, der Major erkennt doch einen Leopardenschrei!
   Korpustyp: Untertitel
Koho by napadlo, že princeznu Fionu zachrání zlobrjménem Shrek, jehož řev děsil celé království.
Niemand hätte gedacht, dass ein Oger namens Shrek, dessen Brüller im Land gefürchtet war, die schöne Prinzessin Fiona retten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je část, co mě nebaví. V téhle fázi není žádný řev.
Das macht nicht so viel Spaß, wenn keiner um sein Leben schreit.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni co támhle sedí a celou noc poslouchají řev toho chudáka vědí, co se musí udělat.
Denn alle die da draußen sitzen und dem armen Kerl die ganze Nacht beim Schreien zuhören wissen, was getan werden muß.
   Korpustyp: Untertitel
Řev požadující větší politickou kontrolu nad Evropskou centrální bankou by byl ohlušující – a neozýval by se jen z Francie.
Der Ruf nach einer stärkeren politischen Kontrolle über die Europäische Zentralbank wäre ohrenbetäubend – und nicht nur in Frankreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Že někoho v uších loupe, že ho bolí v hlavě hloupé, proto nezmění přec lev svůj řev ne slavičí zpěv.
Weil da jemand Ohrenreißen oder Schädelschmerzen hat, wird sich Stentors Stimme nie in den Gesang einer Nachtigall verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Řev make-upu, vrzání podlahových desek, všichni v zákulisí se svými démony, nervózní a nadržení a vzteklí.
Die Theaterschminke fließt in Strömen, die Holzdielen knarren, hinter der Bühne ist jeder mit seinen Dämonen allein, nervös, geil und aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba, čím výš zvedneš ruce, tím výše zařveš a jak zase paže při pózování klesají, řev se má snižovat.
Um so höher deine Arme gehen, desto höher schreist du. Und, um so tiefer deine Arme gehen, desto tiefer wird das Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jsem dobu, kdy velbloudí řev nebyl ničím jiným než řevem, potom začal signalizovat nebezpečí a nakonec se zase stal jenom řevem.
Ich erlebte, wie das Schreien eines Kamels erst nichts als ein Schreien war, dann wurde es ein Zeichen von Gefahr, und letztlich war es wieder nur ein Schreien.
   Korpustyp: Literatur
A zrovna tak jako řev velblouda se může změnit v nebezpečí, tak také řada datlovníků může znamenat zázrak. - Svět mluví mnoha jazyky, - pomyslel si.
So, wie sich das Schreien eines Kamels in eine Gefahr verwandeln konnte, so konnte der Palmenhain ein Wunder bedeuten. Die Welt spricht viele Sprachen, dachte der Jüngling.
   Korpustyp: Literatur
Všichni zbledli jako mrtvoly, schoulili se do svých křesel, třásli se a blekotali hrůzou a naslouchali, jestli se řev znovu neozve.
Sie wurden alle bleich wie Laken, fuhren zusammen, saßen zitternd und bebend da und horchten angstvoll, ob sich der Ton wiederholte.
   Korpustyp: Literatur
Sotva to dořekl, pod okny se ozval řev a kletby a vzápětí bylo jasné, že se několik lidí násilím dobývá do místnosti.
Jetzt ertönten die lauten Schreie und Rufe dicht unter unserem Fenster. Dann hörten wir jedoch auch, wie einige Personen sich bemühten, von außen, vom Korridor her in das Zimmer zu dringen.
   Korpustyp: Literatur
Nechápu, jak by si člověk mohl vypočítat čas. Hovořili o různých věcech několik minut a vtom je řev z obrazovky bez zjevného důvodu napomenul, aby byli zticha.
Ich kann mir nicht vorstellen, wie man die Zeit berechnen könnte. Ein paar Minuten unterhielten sie sich oberflächlich, dann, ohne offensichtlichen Grund, gebot ihnen ein Befehl aus dem Televisor Schweigen.
   Korpustyp: Literatur
Lidem se tím pak příliš usnadňovala volba, nemluvě o tom, že ho velmi urážely a trvale trápily výpary stájí, neklid zvířat v noci, roznášení syrového masa šelmám, řev při krmení.
Den Leuten wurde dadurch die Wahl zu leicht gemacht, nicht zu reden davon, daß ihn die Ausdünstungen der Ställe, die Unruhe der Tiere in der Nacht, das Vorübertragen der rohen Fleischstücke für die Raubtiere, die Schreie bei der Fütterung sehr verletzten und dauernd bedrückten.
   Korpustyp: Literatur