Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řez&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řez Schnitt 102 Schnittzeichnung 6 Anschnitt 2 Scheibe 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řezSchnitt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlatý řez
Goldener Schnitt
   Korpustyp: Wikipedia
No, ten řez vypadá, že byl proveden až po smrti.
Nun, der Schnitt deutet darauf hin, dass es postmortem geschah.
   Korpustyp: Untertitel
neporušené; v případě krájených žampionů musí být řez čistý,
ganz; bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt glatt sein;
   Korpustyp: EU
Teď se udělá malý řez do obou polovin varlat.
Ich mache nur einen kleinen Schnitt an beiden Hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Řez u krájených žampionů musí být přibližně kolmý k podélné ose.
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
   Korpustyp: EU
Potřebuji udělat řez od posterioru k hrudní kosti.
Ich muss einen Schnitt machen im hinteren Knorpelgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Řez dřevin
Schnitt
   Korpustyp: Wikipedia
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dedekindův řez
Dedekindscher Schnitt
   Korpustyp: Wikipedia
Povedeme řez hned tady, pod kloubem.
Wir machen einen Schnitt unter dem Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řez

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řez
REZ
   Korpustyp: Wikipedia
Císařský řez
Kaiserschnitt
   Korpustyp: Wikipedia
Pane Frankensteine, proveďte řez.
Herr Frankenstein, schneiden Sie bitte ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme císařský řez.
- Wir nehmen einen Kaiserschnitt vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Cecil si jeho řez?
- Und Cecil seinen Anteil?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to čistý řez.
Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- ani nepoužiju řez chodidlem.
um die Arterie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chirurgický řez.
Es wurde chirurgisch entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný řez na stehenní tepně.
Selbe Vorgehensweise, also die Oberschenkelarterie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme naplánovat císařský řez.
Wir müssen einen Kaiserschnitt einplanen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte se na ten řez.
Gucken Sie mal, wie dünn das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí udělali císařský řez.
Es wurde also ein Kaiserschnitt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si dá císařský řez?
Wer mag einen Kaiserschnitt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dělal tento císařský řez?
Wer hat diesen Kaiserschnitt gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Příčný řez miskou S S1
Querschnitt der Schale S S1
   Korpustyp: EU
Munambo vede řez jejím břichem.
Munambo schneidet in die Bauchdecke der Patientin.
   Korpustyp: Zeitung
Proč vedeš řez právě tudy?
Wieso schneiden wir an dieser Stelle?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže vám vypláchnout peripatelární řez.
Sie kann Ihnen helfen, den peripatellaren Zugang zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dítě je obráceně, je nutný císařský řez.
Es liegt verkehrt herum. Sie braucht einen Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Diagonální řez 14cm, ústící do klíční kosti!
Laterale Schnittwunden, 14 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říká, že potřebuje císařský řez.
Der Doc sagt, sie braucht einen Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na akutní císařský řez.
Vorbereiten für einen Notfall-Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Citonový řez se o tom nikdy nedozví.
Das Limonenstück wird es nie herausfinden!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vidět řez od kapitánky Kiriko.
Wir wollen sehen, wie Captain Kiriko alle besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučil bych, abychom provedli císařský řez.
Ich würde empfehlen, dass wir sofort mit dem Kaiserschnitt anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako moučník si vem icorinkový řez.
Die Icobeerentorte ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí byli schopni navázat na stejný řez.
Glücklicherweise konnten sie die selbe Einschnittstelle nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nevíte, jak udělat císařský řez.
Es sei denn, Sie wissen wie man einen Dammschnitt durchführt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu někdo, kdo neprodělal císařský řez.
Ist keiner hier, der keinen C-Ausschnitt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, já řez jste jen pout.
Keine Angst, ich schneide dir nur die Fesseln durch.
   Korpustyp: Untertitel
Budou jí muset udělat císařský řez.
Wenn es soweit ist, braucht sie einen Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho žena měla nedávno císařský řez.
Seine Frau hatte einen Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Síť řez na další rozvoj příběh.
Das Netzwerk auf eine andere Entwicklung Geschichte geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Odebíráme řez z frontální mozkové kůry.
Entnehme ein Stück aus dem frontalen Kortex.
   Korpustyp: Untertitel
Tento řez bude prvním na lidském mozku.
Ich werde der Erste sein, der eine Gehirnoperation vornimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se udělat řez do hrudní stěny.
Als Nächstes schneide ich die Brustwand auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že to není řez s pneumatikami.
Ist da auch kein Reifengummi drin? - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Připrav hned vše na akutní císařský řez.
Bereite einen Kaiserschnitt für heute Abend vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na císařský řez je moc brzy.
Es ist zu früh für einen Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Průdušnice (alespoň 2 úrovně zahrnující 1 podélný řez skrz carinu tracheae a 1 příčný řez)
Trachea (mindestens 2 Ebenen mit einem Längsschnitt durch die Carina und 1 Querschnitt)
   Korpustyp: EU
Rozdíl dráhy při ohybu zvuku: skutečný řez (nahoře), nerozvinutý řez (dole)
Weglängendifferenz in Anwesenheit einer Beugung: tatsächlicher Querschnitt (oben), aufgefalteter Querschnitt (unten)
   Korpustyp: EU
Řez se nalil krví a široce se otevřel.
Er wurde breiter, Blut quoll heraus, als Haut und das Gewebe darunter auseinanderklafften.
   Korpustyp: Literatur
Řez ' čtverčíkový rozměr kterékoliv kuželky dolů k velikosti, chlapci.
Eindeutig einer der Männer, einer der Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zachování podprsní rýhy bych zvolil řez kolem bradavky.
Ich würde eine periareolaren Einschitt machen um die Submammarfalte zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Malý řez na distálním konci levé stehenní kosti.
Eine kleine Kerbe am distalen Ende des linken Oberschenkelknochens.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mi dělat císařský řez a já se opravdu bojím.
Sie machen ein Kaiserschnitt, und ich habe wirklich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, vlastně jsme uvažovali, jestli bychom mohli naplánovat císařský řez.
Wir haben uns gerade überlegt, ob wir uns nicht doch für einen Kaiserschnitt entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Neprovedu císařský řez, abyste mohli vyhrát nějaké peníze.
Ich werde ganz sicher keinen Kaiserschnitt ansetzen, nur damit Sie Geld gewinnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Příčný řez v každém bodě pro zvedání s podrobnými rozměry.
einen Querschnitt jeder Position für Abstützpunkte mit detaillierten Abmessungen;
   Korpustyp: EU
Pokud bychom byli na ošetřovně provedla bych císařský řez.
Hier in der Krankenstation würde ich einen Kaiserschnitt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neprovedeme císařský řez, vaše žena by mohla zemřít.
Holen wir das Baby nicht, könnte Ihre Frau sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže střílet, přicházejí v a pak řez je.
Die werden schießen, dann kommen sie rein und dann schneiden wir sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste mít ukazovák tady, abyste mohl vést přesnější řez.
Sie müssen den Zeigefinger korrekt positionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byla na plastice prsů, byl by to jednotný řez.
Wenn es eine Vergrößerung oder Verkleinerung gab, würde ich eine Narbe erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na minulost jedním řezem, jeden řez to všechno přesekne.
Zu verstehen alles loszulassen, ist das Wissen, allen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si řez citrónového koláče a kávu prosím.
Ich hätte gerne ein Stück Limonentorte und ein Kaffee bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Destiláty (ropné), rafinát benzinu z pyrolyzátu, řez benzinů;
Destillate (Erdöl), pyrolysiertes Naphtha und Raffinat, Benzinverschnitt
   Korpustyp: EU
Jeho rozměry a příčný řez jsou znázorněny na obrázku 3.
Seine Abmessungen und sein Querschnitt sind in Abbildung 3 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Byl to císařský řez, Taylor byl v převrácené poloze.
Es war in ein Kaiserschnitt, Taylor war in Steißlage.
   Korpustyp: Untertitel
A když to nepůjde, tak provedeš císařský řez, že?
Und wenn sie das nicht können? Machen sie dann einen Kaiserschnitt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Destiláty (ropné), rafinát benzínu z pyrolyzátu, řez benzínů;
Destillate (Erdöl), pyrolysiertes Naphtha und Raffinat, Benzinverschnitt
   Korpustyp: EU
řez kostní dření a/nebo čerstvý aspirát kostní dřeni
Knochenmarkschnitt und/oder ein frisches Knochenmark-Aspirat
   Korpustyp: EU
Řez jsem udělala vylamovákem a použila jsem vodku jako desinfekci.
Ich habe mit einem Teppichmesser geschnitten und Wodka als Desinfektionsmittel benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Porodník udělá nouzový císařský řez a Dr. Pierceová připraví disekci.
Ein Kollege wird den Notkaiserschnitt durchführen und dann wird Dr. Pierce die Dissektion vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sterilním skalpelem udělejte příčný řez asi 1 cm dlouhý a hluboký přibližně 2/3 tloušťky stonku, přičemž řez začnete v místě kapky resuspendované pelety.
Mit einem sterilen Skalpell den Stängel vom Pellettropfen aus diagonal ca. 1,0 cm lang und etwa zwei Drittel der Stängeldicke tief einritzen.
   Korpustyp: EU
Měly by se vyšetřit alespoň dvě úrovně průdušnice zahrnující jeden podélný řez skrz carinu tracheae v místě bifurkace a jeden příčný řez.
Mindestens zwei Ebenen der Trachea sind zu untersuchen, darunter ein Längsschnitt durch die Carina der Bifurkation der extrapulmonalen Bronchien und ein Querschnitt.
   Korpustyp: EU
Z omezených zdrojů je známo použití sevofluranu po premedikaci propofolem u fen podstupujících císařský řez .
Es liegen bisher jedoch begrenzte klinische Erfahrungen mit der Anwendung von Sevofluran nach Einleitung mit Propofol bei Hündinnen , die einem Kaiserschnitt unterzogen wurden , vor .
   Korpustyp: Fachtext
Provedu přesný řez, aby to bylo bylo rychle za námi, Pepčo.
Ich schleife die Klinge gründlich, damit es schnell geht, Peppi.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Noonan nezabil Lisu Bell, proč je řez stejný, jako u jeho ženy?
Wenn Noonan Lisa Bell nicht getötet hat, warum ist die Vorgehensweise die selbe wie die vom Mörder seiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Vy po mně chcete, abych sem dnes, o Silvestru, o půlnoci přišla a provedla císařský řez?
Sie wollen, dass ich Silvester um Mitternacht hierherkomme, um einen Kaiserschnitt vorzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapal ji v sakristii a odříkej růženec. Pak mi u Mendla koupíš Čokoládový řez.
Entzünde sie, sprich einen Rosenkranz, lauf zu Mendl's, hol mir eine courtesan au chocolat.
   Korpustyp: Untertitel
Destiláty (ropné), pyrolyzát nafty a rafinátu, řez benzínů; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta
Destillate (Erdöl), Naphtha-Raffinat durch Pyrolyse erhalten, Benzin-Verschnitt; Naphtha, thermisch gekrackt, niedrig siedend
   Korpustyp: EU
Upřesňuje se, že „Řez sýru „Fourme d’Ambert“ je povolen, pokud se tím nenaruší jeho konzistence“.
Folgendes wird präzisiert: „Das Schneiden des Fourme d’Ambert ist zulässig, wenn seine Konsistenz dabei nicht verändert wird“.
   Korpustyp: EU
Řez míchy by měl být proveden z horní krční části, střední hrudní a lumbosakrální oblasti.
Die Rückenmarkschnitte sind vom oberen Halswirbelsegment, der mittleren thorakalen und der lumbosakralen Region zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
To nevím. Dítě je otočené a možná bude zapotřebí císařský řez.
Ihr Baby liegt in Steißlage und ich möchte hier keinen Kaiserschnitt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Veďte řez do prsního svalu podél břišní strany až po pánev.
Schneidet die Bauchdecke von Becken bis zum Taille auf.
   Korpustyp: Untertitel
Unášený mořskými proudy, nesený nekonečně dlouho....…řez obrovský oceán směrem k neznámu.
lm Sog der großen Strömungen wurde er über endlose Ozeane getragen. In unbekannte Welten.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě by se mělo narodit přespříští týden. Bude to císařský řez.
Das Baby kommt übernächsten Dienstag, per Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ti povedou řez tady přímo pod krkem a otevřou tě až úplně dolů.
Dann sticht man Ihnen ein Messer hier rein, unterhalb des halses, und schneidet Sie auf, von oben bis unten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Scylla byla jako pizza, vše co máme je jeden řez.
Wenn Scylla eine Pizza wäre, hätten wir nur ein Stück davon.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mi udělali císařskej řez, tak by mi museli přerušit trest.
Bei 'nem Kaiserschnitt kriegt man nämlich Haftunterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutný opatrný řez, aby nedošlo k proříznutí tenkého váčku a zamezilo se úniku tekutiny.
Sie sind vorsichtig zu sezieren, um eine Beschädigung der dünnen Kapsel und damit einen Flüssigkeitsverlust zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Následující den ráno se Nilza Munambo připravuje na další císařský řez.
Am folgenden Morgen bereitet sich Nilza Munambo auf den nächsten Kaiserschnitt vor.
   Korpustyp: Zeitung
Třešňový řez, vdolek s povidly, pár nugátových bonbonů a k tomu něco sladkého.
Kirsch-Käsekuchen, Plunder und Schokoriegel. Ach ja, und was Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
Přeřežu ti hrdlo od ucha k uchu. a přes řez ti nechám viset jazyk.
Da schlitze ich dir die Kehle von Ohr zu Ohr auf und lasse deine Zunge aus dem Schlitz hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjmout černý vodič přímo ve středu přesně v okamžiku, kdy jsem řez druhý pět.
Durchtrenne das schwarze Kabel da in der Mitte, genau in dem Moment, wo ich die anderen fünf durchtrenne.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych jen císařský řez, abych to pak dole neměla vytahaný jako plachty ve větru.
Ich habe einen Kaiserschnitt verlangt, damit bei mir nicht alles herumschlabbert.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tři operace, zahrnující urgentní císařský řez ve 28. týdnu.
Ich hatte drei OPs, inklusive einen Notfallkaiserschnitt in der 28. Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tento řez zubem představuje jakoukoliv malou zemi, i to, jak ji zevnitř vykotlá mezinárodní komunismus.
Dieser Zahn stellt eine x-beliebige Nation dar. Wir sehen, wie der internationale Kommunismus ihn befällt und aushöhlt.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Pane předsedající, zrod nové smlouvy je jako zrod nového života: někdy je nutný epidural, jindy císařský řez.
(FR) Herr Präsident! Mit Verträgen verhält es sich wie mit Entbindungen: einige erfolgen mit Epiduralanästhesie, andere mit Kaiserschnitt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále tu máme "čistý řez" - ustanovení odstraňující nešťastnou praxi, kdy jsou výkonným umělcům z autorských honorářů strhávány zálohy.
Dann gibt es den kompletten Neustart, eine Bestimmung, welche die unglückliche Praxis beendet, Vorauszahlungen von den Lizenzeinnahmen namentlich genannter Künstler (Featured Artists) abzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opuchlé hemoroidy teď tlačí plnou silou na moje zranění při holení, a stále víc trhají můj řez.
Die geschwollenen Hämorrhoiden drücken jetzt mit voller Kraft gegen meine Rasurverletzung, und lassen die Fissur immer weiter reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky se stlačují mezi dvěma rovnoběžnými deskami, které jsou alespoň o 20 mm větší než příčný řez bloku.
Die Muster sind zwischen zwei parallelen Belastungsplatten zusammenzudrücken, die mindestens 20 mm größer als der Blockquerschnitt sind.
   Korpustyp: EU
Řez testovaného vzorku se považuje za pozitivní pouze tehdy, pokud se zjistí takovéto zřetelné intranukleární červené zabarvení endoteliálních buněk;
Ein Testprobenschnitt gilt nur dann als positiv, wenn eine solche deutliche, intranukleäre Rotfärbung der Endothelzellen vorliegt.
   Korpustyp: EU
Je to kvalitní srdce a transplantaci můžeme provést dnes večer, ale Teri nejdřív musíme provést císařský řez.
Es ist ein gutes Herz, und wir können es heute Abend transplantieren, aber Teri wird zunächst einen Kaiserschnitt brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co můj necitlivý přítel znamenalo, že, jste měl císařský řez nebo jste byli schopni mít dítě au chytnout-UREL
Was mein unsensibler Freund fragen wollte, hattest du 'nen Kaiserschnitt oder kam die Kleine mit der Mösenbahn?
   Korpustyp: Untertitel
A potom mě vzal do nemocnice, kde jsem, díky tvojí velké hlavě, musela jít na císařský řez.
Und dann raste er mit mir ins Krankenhaus, wo ich dank deinem großen Kopf einen Kaiserschnitt bekam.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě nechápu, proč je podle vás dobrý nápad jí v tom místě provádět další řez.
Okay, dann verstehe ich nicht, warum sie denken, dass es eine gute Idee ist, direkt hier zu disezieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo existuje riziko, že tyto země nesplní své závazky, a pak je třeba učinit radikální řez, tyto dluhy musí projít restrukturalizací a my musíme tuto nejistotu ukončit.
Oder wir nehmen ein Ausfallrisiko an. Diese Eiterbeule muss also aufgestochen werden; diese Schulden müssen umstrukturiert werden, und wir müssen die Unsicherheiten beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí uplynulých dní a týdnů způsobilo ostrý řez některých ohromných rozdílech v tom, co je potřeba ke zmírnění utrpení obyvatelstva konkrétně lidí v Gaze.
Die Gewalt der letzten Tage und Wochen hat einige enorme Klüfte verursacht zu dem, was notwendig ist, um das Leiden der Bevölkerung zu mildern, insbesondere bei den Menschen in Gaza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte