Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, ten řez vypadá, že byl proveden až po smrti.
Nun, der Schnitt deutet darauf hin, dass es postmortem geschah.
neporušené; v případě krájených žampionů musí být řez čistý,
ganz; bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt glatt sein;
Teď se udělá malý řez do obou polovin varlat.
Ich mache nur einen kleinen Schnitt an beiden Hoden.
Řez u krájených žampionů musí být přibližně kolmý k podélné ose.
Bei abgeschnittenen Champignons muss der Schnitt annähernd rechtwinklig zur Längsachse sein.
Potřebuji udělat řez od posterioru k hrudní kosti.
Ich muss einen Schnitt machen im hinteren Knorpelgewebe.
Tyhle zasaďte za týden, všechny pěkně řezem dolů.
Nach einer Woche, Schnitt nach unten, einpflanzen.
Povedeme řez hned tady, pod kloubem.
Wir machen einen Schnitt unter dem Knöchel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkres řezu výměníkem tepla nebo částí, ve kterých dochází k tepelné výměně, který znázorňuje tloušťku stěny, užité materiály a vlastnosti povrchu: …
Schnittzeichnung des Wärmetauschers oder der Bauteile, in denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der verwendeten Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: …
Výkres řezu výměníkem tepla nebo díly, kde dochází k výměně tepla, s uvedením tloušťky stěn, použitých materiálů a vlastností jejich povrchu:
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Teile, an denen der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärken, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit:
výkresu řezu výměníkem tepla nebo odpovídajících konstrukčních částí, kde dochází k přestupu tepla, s udáním tloušťky stěny, užitých materiálů a vlastností povrchu: …
Schnittzeichnung des Wärmetauschers bzw. der Bauteile, wo der Wärmeaustausch stattfindet, mit Angabe der Wandstärke, der Werkstoffe und der Oberflächenbeschaffenheit: …
Rozměry výčnělku konstrukčního dílu namontovaného na vypouklém panelu lze stanovit buď přímo, nebo podle výkresu příslušného řezu dílu v poloze po připevnění.
Die Abmessungen des vorstehenden Teiles eines an der nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils können entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung des befestigten Bauteils bestimmt werden.
Rozměr výčnělku konstrukční části, která je namontována na vypuklém povrchu, je možno stanovit buď přímo, nebo ověřením podle výkresu vhodného řezu touto konstrukční částí v namontovaném stavu.
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Rozměr výčnělku komponentu, který je namontován na vypuklém povrchu, je možno stanovit buď přímo, nebo ověřením podle výkresu vhodného řezu tímto komponentem v namontovaném stavu.
Die Abmessung des Vorsprungs eines an einer nach außen gewölbten Oberfläche befestigten Bauteils kann entweder an diesem selbst oder anhand einer entsprechenden Schnittzeichnung dieses Bauteils in seiner Anbaulage bestimmt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
organoleptické vlastnosti: na řezu je plátek kompaktní, nepružné a soudržné konzistence, libový, rubínově červené barvy, bez skvrn, sladké a jemné chuti,
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
vzhled na řezu: plátek je kompaktní a homogenní, charakterizuje jej typická mozaika z částí svaloviny a tuku, nelze však jasně určit jejich ohraničení („rozpitý“ vzhled).
Anschnitt: Der feste und gleichmäßige Anschnitt ist durch die typische Verbindung von Muskel- und Fettanteilen gekennzeichnet, die nicht klar voneinander abgegrenzt sind (sog. „smelmato“).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U ryb s průměrnou velikostí (přibližně 1–6 kg) je dílčí vzorek odebrán jako řez od páteře k břichu ve střední části ryby.
Bei Fischen mittlerer Größe (1 bis 6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
Ahoj, kluci! Vzala jsem pomerančový řezy.
Hey, ich habe Orangen Scheiben mitgebracht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řez
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Frankensteine, proveďte řez.
Herr Frankenstein, schneiden Sie bitte ein.
- Wir nehmen einen Kaiserschnitt vor.
- Und Cecil seinen Anteil?
- ani nepoužiju řez chodidlem.
um die Arterie zu finden.
Es wurde chirurgisch entfernt.
Stejný řez na stehenní tepně.
Selbe Vorgehensweise, also die Oberschenkelarterie.
Ale musíme naplánovat císařský řez.
Wir müssen einen Kaiserschnitt einplanen.
- Podívejte se na ten řez.
Gucken Sie mal, wie dünn das ist.
Tak jí udělali císařský řez.
Es wurde also ein Kaiserschnitt gemacht.
Wer mag einen Kaiserschnitt?
Kdo dělal tento císařský řez?
Wer hat diesen Kaiserschnitt gemacht?
Querschnitt der Schale S S1
Munambo vede řez jejím břichem.
Munambo schneidet in die Bauchdecke der Patientin.
Proč vedeš řez právě tudy?
Wieso schneiden wir an dieser Stelle?
Pomůže vám vypláchnout peripatelární řez.
Sie kann Ihnen helfen, den peripatellaren Zugang zu reinigen.
- Dítě je obráceně, je nutný císařský řez.
Es liegt verkehrt herum. Sie braucht einen Kaiserschnitt.
Diagonální řez 14cm, ústící do klíční kosti!
Laterale Schnittwunden, 14 cm.
Doktor říká, že potřebuje císařský řez.
Der Doc sagt, sie braucht einen Kaiserschnitt.
Připravte se na akutní císařský řez.
Vorbereiten für einen Notfall-Kaiserschnitt.
Citonový řez se o tom nikdy nedozví.
Das Limonenstück wird es nie herausfinden!
Chceme vidět řez od kapitánky Kiriko.
Wir wollen sehen, wie Captain Kiriko alle besiegt.
Doporučil bych, abychom provedli císařský řez.
Ich würde empfehlen, dass wir sofort mit dem Kaiserschnitt anfangen.
Jako moučník si vem icorinkový řez.
Die Icobeerentorte ist sehr gut.
Naštěstí byli schopni navázat na stejný řez.
Glücklicherweise konnten sie die selbe Einschnittstelle nehmen.
Pokud nevíte, jak udělat císařský řez.
Es sei denn, Sie wissen wie man einen Dammschnitt durchführt.
Je tu někdo, kdo neprodělal císařský řez.
Ist keiner hier, der keinen C-Ausschnitt hat?
Neboj se, já řez jste jen pout.
Keine Angst, ich schneide dir nur die Fesseln durch.
Budou jí muset udělat císařský řez.
Wenn es soweit ist, braucht sie einen Kaiserschnitt.
A jeho žena měla nedávno císařský řez.
Seine Frau hatte einen Kaiserschnitt.
Síť řez na další rozvoj příběh.
Das Netzwerk auf eine andere Entwicklung Geschichte geschnitten.
Odebíráme řez z frontální mozkové kůry.
Entnehme ein Stück aus dem frontalen Kortex.
Tento řez bude prvním na lidském mozku.
Ich werde der Erste sein, der eine Gehirnoperation vornimmt.
Chystám se udělat řez do hrudní stěny.
Als Nächstes schneide ich die Brustwand auf.
- Doufám, že to není řez s pneumatikami.
Ist da auch kein Reifengummi drin? - Was?
Připrav hned vše na akutní císařský řez.
Bereite einen Kaiserschnitt für heute Abend vor.
Na císařský řez je moc brzy.
Es ist zu früh für einen Kaiserschnitt.
Průdušnice (alespoň 2 úrovně zahrnující 1 podélný řez skrz carinu tracheae a 1 příčný řez)
Trachea (mindestens 2 Ebenen mit einem Längsschnitt durch die Carina und 1 Querschnitt)
Rozdíl dráhy při ohybu zvuku: skutečný řez (nahoře), nerozvinutý řez (dole)
Weglängendifferenz in Anwesenheit einer Beugung: tatsächlicher Querschnitt (oben), aufgefalteter Querschnitt (unten)
Řez se nalil krví a široce se otevřel.
Er wurde breiter, Blut quoll heraus, als Haut und das Gewebe darunter auseinanderklafften.
Řez ' čtverčíkový rozměr kterékoliv kuželky dolů k velikosti, chlapci.
Eindeutig einer der Männer, einer der Truppe.
Pro zachování podprsní rýhy bych zvolil řez kolem bradavky.
Ich würde eine periareolaren Einschitt machen um die Submammarfalte zu erhalten.
Malý řez na distálním konci levé stehenní kosti.
Eine kleine Kerbe am distalen Ende des linken Oberschenkelknochens.
Budou mi dělat císařský řez a já se opravdu bojím.
Sie machen ein Kaiserschnitt, und ich habe wirklich Angst.
Víte, vlastně jsme uvažovali, jestli bychom mohli naplánovat císařský řez.
Wir haben uns gerade überlegt, ob wir uns nicht doch für einen Kaiserschnitt entscheiden.
Neprovedu císařský řez, abyste mohli vyhrát nějaké peníze.
Ich werde ganz sicher keinen Kaiserschnitt ansetzen, nur damit Sie Geld gewinnen können.
Příčný řez v každém bodě pro zvedání s podrobnými rozměry.
einen Querschnitt jeder Position für Abstützpunkte mit detaillierten Abmessungen;
Pokud bychom byli na ošetřovně provedla bych císařský řez.
Hier in der Krankenstation würde ich einen Kaiserschnitt machen.
Pokud neprovedeme císařský řez, vaše žena by mohla zemřít.
Holen wir das Baby nicht, könnte Ihre Frau sterben.
Takže střílet, přicházejí v a pak řez je.
Die werden schießen, dann kommen sie rein und dann schneiden wir sie auf.
Měl byste mít ukazovák tady, abyste mohl vést přesnější řez.
Sie müssen den Zeigefinger korrekt positionieren.
Kdyby byla na plastice prsů, byl by to jednotný řez.
Wenn es eine Vergrößerung oder Verkleinerung gab, würde ich eine Narbe erwarten.
Zapomeň na minulost jedním řezem, jeden řez to všechno přesekne.
Zu verstehen alles loszulassen, ist das Wissen, allen zu widerstehen.
Dám si řez citrónového koláče a kávu prosím.
Ich hätte gerne ein Stück Limonentorte und ein Kaffee bitte.
Destiláty (ropné), rafinát benzinu z pyrolyzátu, řez benzinů;
Destillate (Erdöl), pyrolysiertes Naphtha und Raffinat, Benzinverschnitt
Jeho rozměry a příčný řez jsou znázorněny na obrázku 3.
Seine Abmessungen und sein Querschnitt sind in Abbildung 3 dargestellt.
Byl to císařský řez, Taylor byl v převrácené poloze.
Es war in ein Kaiserschnitt, Taylor war in Steißlage.
A když to nepůjde, tak provedeš císařský řez, že?
Und wenn sie das nicht können? Machen sie dann einen Kaiserschnitt, oder?
Destiláty (ropné), rafinát benzínu z pyrolyzátu, řez benzínů;
Destillate (Erdöl), pyrolysiertes Naphtha und Raffinat, Benzinverschnitt
řez kostní dření a/nebo čerstvý aspirát kostní dřeni
Knochenmarkschnitt und/oder ein frisches Knochenmark-Aspirat
Řez jsem udělala vylamovákem a použila jsem vodku jako desinfekci.
Ich habe mit einem Teppichmesser geschnitten und Wodka als Desinfektionsmittel benutzt.
Porodník udělá nouzový císařský řez a Dr. Pierceová připraví disekci.
Ein Kollege wird den Notkaiserschnitt durchführen und dann wird Dr. Pierce die Dissektion vorbereiten.
Sterilním skalpelem udělejte příčný řez asi 1 cm dlouhý a hluboký přibližně 2/3 tloušťky stonku, přičemž řez začnete v místě kapky resuspendované pelety.
Mit einem sterilen Skalpell den Stängel vom Pellettropfen aus diagonal ca. 1,0 cm lang und etwa zwei Drittel der Stängeldicke tief einritzen.
Měly by se vyšetřit alespoň dvě úrovně průdušnice zahrnující jeden podélný řez skrz carinu tracheae v místě bifurkace a jeden příčný řez.
Mindestens zwei Ebenen der Trachea sind zu untersuchen, darunter ein Längsschnitt durch die Carina der Bifurkation der extrapulmonalen Bronchien und ein Querschnitt.
Z omezených zdrojů je známo použití sevofluranu po premedikaci propofolem u fen podstupujících císařský řez .
Es liegen bisher jedoch begrenzte klinische Erfahrungen mit der Anwendung von Sevofluran nach Einleitung mit Propofol bei Hündinnen , die einem Kaiserschnitt unterzogen wurden , vor .
Provedu přesný řez, aby to bylo bylo rychle za námi, Pepčo.
Ich schleife die Klinge gründlich, damit es schnell geht, Peppi.
Pokud Noonan nezabil Lisu Bell, proč je řez stejný, jako u jeho ženy?
Wenn Noonan Lisa Bell nicht getötet hat, warum ist die Vorgehensweise die selbe wie die vom Mörder seiner Frau?
Vy po mně chcete, abych sem dnes, o Silvestru, o půlnoci přišla a provedla císařský řez?
Sie wollen, dass ich Silvester um Mitternacht hierherkomme, um einen Kaiserschnitt vorzunehmen?
Zapal ji v sakristii a odříkej růženec. Pak mi u Mendla koupíš Čokoládový řez.
Entzünde sie, sprich einen Rosenkranz, lauf zu Mendl's, hol mir eine courtesan au chocolat.
Destiláty (ropné), pyrolyzát nafty a rafinátu, řez benzínů; nízkovroucí tepelně krakovaná nafta
Destillate (Erdöl), Naphtha-Raffinat durch Pyrolyse erhalten, Benzin-Verschnitt; Naphtha, thermisch gekrackt, niedrig siedend
Upřesňuje se, že „Řez sýru „Fourme d’Ambert“ je povolen, pokud se tím nenaruší jeho konzistence“.
Folgendes wird präzisiert: „Das Schneiden des Fourme d’Ambert ist zulässig, wenn seine Konsistenz dabei nicht verändert wird“.
Řez míchy by měl být proveden z horní krční části, střední hrudní a lumbosakrální oblasti.
Die Rückenmarkschnitte sind vom oberen Halswirbelsegment, der mittleren thorakalen und der lumbosakralen Region zu entnehmen.
To nevím. Dítě je otočené a možná bude zapotřebí císařský řez.
Ihr Baby liegt in Steißlage und ich möchte hier keinen Kaiserschnitt machen.
Veďte řez do prsního svalu podél břišní strany až po pánev.
Schneidet die Bauchdecke von Becken bis zum Taille auf.
Unášený mořskými proudy, nesený nekonečně dlouho....…řez obrovský oceán směrem k neznámu.
lm Sog der großen Strömungen wurde er über endlose Ozeane getragen. In unbekannte Welten.
Dítě by se mělo narodit přespříští týden. Bude to císařský řez.
Das Baby kommt übernächsten Dienstag, per Kaiserschnitt.
A pak ti povedou řez tady přímo pod krkem a otevřou tě až úplně dolů.
Dann sticht man Ihnen ein Messer hier rein, unterhalb des halses, und schneidet Sie auf, von oben bis unten.
Kdyby Scylla byla jako pizza, vše co máme je jeden řez.
Wenn Scylla eine Pizza wäre, hätten wir nur ein Stück davon.
Kdyby mi udělali císařskej řez, tak by mi museli přerušit trest.
Bei 'nem Kaiserschnitt kriegt man nämlich Haftunterbrechung.
Je nutný opatrný řez, aby nedošlo k proříznutí tenkého váčku a zamezilo se úniku tekutiny.
Sie sind vorsichtig zu sezieren, um eine Beschädigung der dünnen Kapsel und damit einen Flüssigkeitsverlust zu vermeiden.
Následující den ráno se Nilza Munambo připravuje na další císařský řez.
Am folgenden Morgen bereitet sich Nilza Munambo auf den nächsten Kaiserschnitt vor.
Třešňový řez, vdolek s povidly, pár nugátových bonbonů a k tomu něco sladkého.
Kirsch-Käsekuchen, Plunder und Schokoriegel. Ach ja, und was Süßes.
Přeřežu ti hrdlo od ucha k uchu. a přes řez ti nechám viset jazyk.
Da schlitze ich dir die Kehle von Ohr zu Ohr auf und lasse deine Zunge aus dem Schlitz hängen.
Vyjmout černý vodič přímo ve středu přesně v okamžiku, kdy jsem řez druhý pět.
Durchtrenne das schwarze Kabel da in der Mitte, genau in dem Moment, wo ich die anderen fünf durchtrenne.
Chtěla bych jen císařský řez, abych to pak dole neměla vytahaný jako plachty ve větru.
Ich habe einen Kaiserschnitt verlangt, damit bei mir nicht alles herumschlabbert.
Měla jsem tři operace, zahrnující urgentní císařský řez ve 28. týdnu.
Ich hatte drei OPs, inklusive einen Notfallkaiserschnitt in der 28. Woche.
Tento řez zubem představuje jakoukoliv malou zemi, i to, jak ji zevnitř vykotlá mezinárodní komunismus.
Dieser Zahn stellt eine x-beliebige Nation dar. Wir sehen, wie der internationale Kommunismus ihn befällt und aushöhlt.
(FR) Pane předsedající, zrod nové smlouvy je jako zrod nového života: někdy je nutný epidural, jindy císařský řez.
(FR) Herr Präsident! Mit Verträgen verhält es sich wie mit Entbindungen: einige erfolgen mit Epiduralanästhesie, andere mit Kaiserschnitt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále tu máme "čistý řez" - ustanovení odstraňující nešťastnou praxi, kdy jsou výkonným umělcům z autorských honorářů strhávány zálohy.
Dann gibt es den kompletten Neustart, eine Bestimmung, welche die unglückliche Praxis beendet, Vorauszahlungen von den Lizenzeinnahmen namentlich genannter Künstler (Featured Artists) abzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opuchlé hemoroidy teď tlačí plnou silou na moje zranění při holení, a stále víc trhají můj řez.
Die geschwollenen Hämorrhoiden drücken jetzt mit voller Kraft gegen meine Rasurverletzung, und lassen die Fissur immer weiter reißen.
Vzorky se stlačují mezi dvěma rovnoběžnými deskami, které jsou alespoň o 20 mm větší než příčný řez bloku.
Die Muster sind zwischen zwei parallelen Belastungsplatten zusammenzudrücken, die mindestens 20 mm größer als der Blockquerschnitt sind.
Řez testovaného vzorku se považuje za pozitivní pouze tehdy, pokud se zjistí takovéto zřetelné intranukleární červené zabarvení endoteliálních buněk;
Ein Testprobenschnitt gilt nur dann als positiv, wenn eine solche deutliche, intranukleäre Rotfärbung der Endothelzellen vorliegt.
Je to kvalitní srdce a transplantaci můžeme provést dnes večer, ale Teri nejdřív musíme provést císařský řez.
Es ist ein gutes Herz, und wir können es heute Abend transplantieren, aber Teri wird zunächst einen Kaiserschnitt brauchen.
Co můj necitlivý přítel znamenalo, že, jste měl císařský řez nebo jste byli schopni mít dítě au chytnout-UREL
Was mein unsensibler Freund fragen wollte, hattest du 'nen Kaiserschnitt oder kam die Kleine mit der Mösenbahn?
A potom mě vzal do nemocnice, kde jsem, díky tvojí velké hlavě, musela jít na císařský řez.
Und dann raste er mit mir ins Krankenhaus, wo ich dank deinem großen Kopf einen Kaiserschnitt bekam.
V tom případě nechápu, proč je podle vás dobrý nápad jí v tom místě provádět další řez.
Okay, dann verstehe ich nicht, warum sie denken, dass es eine gute Idee ist, direkt hier zu disezieren.
Nebo existuje riziko, že tyto země nesplní své závazky, a pak je třeba učinit radikální řez, tyto dluhy musí projít restrukturalizací a my musíme tuto nejistotu ukončit.
Oder wir nehmen ein Ausfallrisiko an. Diese Eiterbeule muss also aufgestochen werden; diese Schulden müssen umstrukturiert werden, und wir müssen die Unsicherheiten beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Násilí uplynulých dní a týdnů způsobilo ostrý řez některých ohromných rozdílech v tom, co je potřeba ke zmírnění utrpení obyvatelstva konkrétně lidí v Gaze.
Die Gewalt der letzten Tage und Wochen hat einige enorme Klüfte verursacht zu dem, was notwendig ist, um das Leiden der Bevölkerung zu mildern, insbesondere bei den Menschen in Gaza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte