Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řezání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řezání Schnitt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řezání závitů Gewindeschneiden 3
řezání plamenem Brennschneiden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řezání

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řezání vodním paprskem
Wasserstrahlschneidemaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Možná pocítíte jemné řezání.
Du könntest ein leichtes Sägen spüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký dřevo na řezání.
- Einen Balken zum Abstützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl na řezání krabic.
- Es war ein Teppichmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Je přitom řezání a krev.
Es wird etwas weggeschnitten und es blutet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako řezání mozku.
- Das wäre, wie Entfernen von Gehirn Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Poté dochází k řezání závitů.
Dann werden die Gewinde geschnitten.
   Korpustyp: EU
Ty jsi v řezání mistr.
Du bist Expertin für solche Aktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já také nemám ráda řezání.
Mir paßt die Beschneidung auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Řezání do lidí nelze odolat, co?
Sie können nicht anders als Menschen aufzuschneiden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Řezání nebo pálení uvolňuje arsen do ovzduší.
Sägen oder Verbrennen setzt Arsen in der Luft frei.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát se člověk dostane k řezání penisu?
Ich meine, wie oft schneidet man schon einen Penis ab?
   Korpustyp: Untertitel
Náš formulář nezahrnuje řezání a porcování.
Das Formular sagt nichts von Schlachtfesten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu jako Ježíš v řezání zápěstí.
Ich will eine Heilige unter den Pulsadernschneidern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kiriko, vítězka národního mistrovství v řezání zápěstí:
Erst wurde Kiriko, die Gewinnerin des Wettbewerbes, tot aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodceňuj zápěstí mistryně v jeho řezání.
Unterschätze bloß nicht das Handgelenk der Gewinnerin!
   Korpustyp: Untertitel
Znáš řezání papíru na obličeji žiletkami?
Und besonders für Mädchen:
   Korpustyp: Untertitel
A právě teď nikdo nepotřebuje řezání mozku.
Und im Moment muss in keinem Gehirn herumgeschnitten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Používál ho na řezání mořských okurek.
Sie schneidet damit den Trepang.
   Korpustyp: Untertitel
Řezání nech na našem distingovaném chirurgovi.
Überlassen Sie das Messer lieber unserem Spitzenchirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Používáš to na řezání lebek, že?
Die benutzt du, um die Schädel zu öffnen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Po pár minutách řezání jsem znal odpověď.
Nach einigen Minuten sägen, wusste ich die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stěny nevydávají při řezání vů- beč kovový zvuk.
diese Wände geben angeschlagen keinen metallischen Ton.
   Korpustyp: Literatur
-Budete potřebovat pily a sekery na řezání dřeva.
- Richtig. - Sie brauchen Sägen und Äxte, um das Holz zu zerkleinern.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje na řezání vnitřních nebo vnějších závitů, ostatní
Gewindebohr- oder Gewindeschneidwerkzeuge (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU
Ostatní stroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
andere Außen– oder Innengewindeschneidmaschinen
   Korpustyp: EU
Stroje s pohyblivou hlavou na vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání kovů
Bearbeitungseinheiten auf Schlitten zum Bearbeiten von Metallen durch Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden
   Korpustyp: EU
Stroje na řezání vnitřních a vnějších závitů kovů (kromě vrtaček)
Außen- oder Innengewindeschneidemaschinen zum Bearbeiten von Metallen (ohne Bohrmaschinen)
   Korpustyp: EU
Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích
An den Kanten Verbinden, Hobeln, Schleifen oder an den Enden Verbinden
   Korpustyp: EU
Ostatní stroje na řezání vnitřních a vnějších závitů kovů
Andere Außen- oder Innengewindeschneidemaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Budeš potřebovat, aby ti tyč při řezání někdo držel.
Du brauchst jemanden der die Stange gerade hält während du schneidest.
   Korpustyp: Untertitel
Řezání a expedice bude připravena až na zítra.
Das Verschneiden und Eintüten wird nicht vor morgen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trubky se závity nebo vhodné k řezání závitů (plynové trubky)
Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde)
   Korpustyp: EU
Nástroje na řezání vnitřních nebo vnějších závitů, ostatní
Gewindebohr- oder Gewindeschneidwerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Řezání do zápěstí je násilný akt proti sobě.
Sich die Pulsadern aufzuschneiden, ist eine gewalttätige Handlung gegen sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Není to o jedinečnosti řezání, ale o příběhu v pozadí.
Es geht nicht um die Einzigartigkeit des Schliffs, sondern um die Geschichte dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se určit, jaký typ nástroje používal při řezání těl?
Sie können bestimmen, welche Art von Instrument pflegte er zu zerstückeln der Körper?
   Korpustyp: Untertitel
Program pro řezání tyček pro květiny pro Statní rostlinné školky.
Die Computerisierte produktion von Fahnenmasten für die Schweizer Marine!
   Korpustyp: Untertitel
zbytky vznikající při tavení oceli, ohřevu, úpravách povrchu (včetně čištění plamenem), broušení, řezání, svařování, řezání plamenem, jako jsou struska, okuje, prach z filtru plynu, brusný prach, kaly.
Rückstände aus der Stahlschmelze, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Walzzunder, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
   Korpustyp: EU
Při řezání a manipulaci je třeba postupovat tak , aby nedošlo k nadměrné ztrátě tekutiny z InductOs .
Achten Sie während des Zuschneidens und der Handhabung darauf , dass kein übermäßiger Flüssigkeitsverlust aus InductOs auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
Protože je-li někdo dobrý v řezání špeků, jsem to já.
Denn wenn jemand gut im Verschlanken ist, dann ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co dokáže je brblání a řezání sebe samého, to dokáže každý.
Der plappert bloß Schwachsinn und schneidet sich selbst, das kann doch jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by byla Seattle Grace jasnou volbou, učení se řezání a tak vůbec.
Ansonsten wäre das Seattle Grace ja die offensichtliche Wahl, spitzenmäßiges Lehrkrankenhaus und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až uvidím vaše výkony při řezání do lidí.
Ich kann es kaum abwarten, bis Sie endlich operieren dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje na řezání ozubení s pracovní částí z jiného materiálu než z diamantu nebo aglomerovaného diamantu
Verzahnwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge)
   Korpustyp: EU
Přípravky na řezání kapalinou na bázi vodných roztoků syntetických polypeptidů 01. 1. 2006–31.
Schneidflüssigkeit auf der Grundlage einer wässrigen Lösung von synthetischen Polypeptiden
   Korpustyp: EU
Ruční nástroje na vrtání a nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
Bohrwerkzeuge, Gewindeschneid- und Gewindebohrwerkzeuge, zum Handbetrieb
   Korpustyp: EU
Pro řezání monokrystalických polovodičových materiálů na plátky, nebo destiček na čipy
zum Sägen (Trennen) von Halbleitereinkristallbarren in Scheiben (wafers) oder Halbleiterscheiben (wafers) in Mikroplättchen (chips)
   Korpustyp: EU
Stroje s pohyblivou hlavou pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů
Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Metallen
   Korpustyp: EU
Stroje na řezání vnitřních nebo vnějších závitů, pro obrábění kovů (jiné než stroje s pohyblivou hlavou)
Außengewindeschneidmaschinen oder Innengewindeschneidmaschinen für die Metallbearbeitung (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
   Korpustyp: EU
Pily s posuvným kotoučem při řezání, s mechanickým posuvem kotouče a s ručním vkládáním nebo vyjímáním.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs beweglichem Sägeblatt, mit eingebauter mechanischer Vorschubeinrichtung für das Sägeblatt und Handbeschickung und/oder Handentnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Při řezání nebo jiné úpravě tohoto dřeva používejte prachovou masku a ochranu očí.
Wird dieses Holz geschnitten oder anderweitig bearbeitet, Staubmaske und Augenschutz tragen.
   Korpustyp: EU
Jestli přijdou na řadu čepele a řezání, tak to já si zatím dojdu pro kafe.
Wenn das jetzt Klingen und Aufschneiden bedeutet, kann ich auch noch kurz auf einen Kaffee gehen.
   Korpustyp: Untertitel
První motorizované zařízení na řezání kostí. Může se opakovaně sterilizovat a nepoškodí se.
Es ist das erste motorisierte knochendurchtrennende Gerät, das wiederholt sterilisiert werden kann, ohne den Antrieb zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když se dostane ven svůj velký viděl a začíná řezání mě?
Gern! Und jetzt ab nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, protože, víš, řezání a vraždy jsou mým tématem na konverzaci po sexu.
Richtig, denn Zerstückelungen und Mord sind mein Gesprächsthema nach dem Sex, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby při řezání žila, měla by na zádech mnohem víc krve.
Wenn sie gelebt hätte, als das getan wurde, gäbe es an ihrem Rücken viel mehr Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řezání laserem v době, kdy se věznice otvírala, ještě nebylo možné.
Aber der Laserschneider war noch gar nicht erfunden, als das Gefängnis eröffnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To u něj spustilo pikerismus, což je akt bodání a řezání do masa za účelem vzrušení.
Das hat seinen Piquerismus ausgelöst, den Akt des Erdolchens, Fleisch aufschneiden aus Erregung.
   Korpustyp: Untertitel
zbytky vznikající při tavení hliníku a slitin hliníku, zahřívání, úpravách povrchu (včetně čištění plamenem), broušení, řezání, svařování, řezání plamenem, jako jsou struska, okuje, pěna, prach z filtru plynu, brusný prach, kaly.
Rückstände aus dem Schmelzen von Aluminium und Aluminiumlegierungen, aus dem Erhitzen, dem Zurichten (einschließlich Flammstrahlen), dem Schleifen, Sägen, Schweißen und Brennschneiden, wie Schlacke, Krätze, Abschaum, Filterstaub, Schleifstaub und Schlamm.
   Korpustyp: EU
No, já jsem obeznámena dostatečně na to, abych věděla, že řezání do mozku této ženy není nezbytné.
Ich bin vertraut genug um zu wissen, dass das Aufschneiden des Gehirns dieser Frau nicht notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vazba a dokončovací práce při výrobě brožur, časopisů, katalogů, vzorků, inzerátů, reklam včetně skládání, kompletace, šití, lepení, řezání, opatření obalem
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
   Korpustyp: EU
Je nutno popsat nakládání s odpady a opětné používání vedlejších produktů (včetně odpadů a vedlejších produktů z řezání).
Es sind Angaben zur Abfallbewirtschaftung und zur Wiederverwendung von Nebenprodukten (auch vom Sägen) zu machen.
   Korpustyp: EU
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
Drehen, Bohren, Aufreiben, Gewindeschneiden, Entgraten und Sandstrahlen von Schmiederohlingen, deren Wert 35 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU
Hlavní složkou [16] jsou investice do nové infrastruktury umožňující spouštění plavidel na vodu, portálů pro řezání, zpracování panelů a ventilaci.
Zu den wichtigsten Investitionen [16] gehören Investitionen in eine neue technische Infrastruktur, durch die der Stapellauf von Schiffen möglich ist, in Portale, die den Zuschnitt von Blechen, die Verarbeitung von Platten und die Lüftung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515;
Maschinen, Apparate und Geräte zum Löten oder Schweißen, auch wenn sie zum Brennschneiden verwendbar sind, jedoch ausgenommen solche der Position 8515;
   Korpustyp: EU
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s ručním posuvem stolu nebo vozíky, které vykonávají vratný pohyb.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit manuell betätigtem Pendelbock oder –schlitten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, se zabudovaným strojním posuvem obrobku a s ručním vkládáním nebo vyjímáním.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit eingebauter mechanischer Vorschubeinrichtung für das Sägegut und Handbeschickung und/oder Handentnahme;
   Korpustyp: EU DCEP
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s pevným stolem nebo stolem vykonávajícím vratný pohyb nebo opěrou obrobku.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt und feststehendem oder hin- und her beweglichem Arbeitstisch oder Werkstückhalter;
   Korpustyp: EU DCEP
dodání materiálů uvedených v této příloze po zpracování v podobě čištění, leštění, třídění, řezání, štěpení, lisování nebo odlévaní do ingotů;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
   Korpustyp: EU
dodání materiálů uvedených v této příloze po zpracování, jako je čištění, leštění, třídění, řezání, štěpení, lisování nebo odlévání do ingotů;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
   Korpustyp: EU
CPA 28.41.22: Obráběcí stroje na vrtání, vyvrtávání nebo frézování kovů; obráběcí stroje na řezání vnitřních nebo vnějších závitů pro kovové materiály j. n.
CPA 28.41.22: Bohr-, Ausbohr- und Fräsmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung; Außen- oder Innengewindeschneidmaschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) pro vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání vnitřních nebo vnějších závitů úběrem kovu, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 8458
Spanabhebende Werkzeugmaschinen (einschließlich Bearbeitungseinheiten auf Schlitten) zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen– oder Innengewindeschneiden von Metallen, ausgenommen Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren) der Position 8458
   Korpustyp: EU
Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení
Maschinen, Apparate und Geräte zum Löten oder Schweißen, auch wenn sie zum Brennschneiden verwendbar sind, jedoch ausgenommen solche der Position 8515; Maschinen und Apparate zum autogenen Oberflächenhärten
   Korpustyp: EU
Vazba knih a dokončovací práce při výrobě brožur, časopisů, katalogů, vzorků, inzerátů, reklam atd. (skládání, kompletace, šití, lepení, řezání, opatření obalem)
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek se používá při svařování a v obdobných procesech, včetně obloukového svařování v ochranné atmosféře mezi wolframovými elektrodami, svařování a řezání plazmovým obloukem a termického stříkání.
Die betroffene Ware wird beim Schweißen und ähnlichen Verfahren verwendet, beispielsweise beim Wolfram-Inertgas-Schweißen, Plasmaschweißen, Plasma-Lichtbogenschneiden und beim thermischen Spritzen.
   Korpustyp: EU
Kromě potisku může zpracování zahrnovat konečnou úpravu, například překládání, ražení a řezání nebo spojování za použití lepidla, vazby či šité vazby.
Zusätzlich zum Bedrucken kann im Rahmen der Verarbeitung auch eine Veredelung erfolgen, z. B. durch Falzen, Stanzen und Zuschneiden oder Zusammenfügen durch Klebebindung, Heftung oder Fadenheftung.
   Korpustyp: EU
Podniku VSL bylo rovněž postoupeno plné vlastnictví výrobních nástrojů (přístroj na řezání, tavicí pec a nístěj pece), které byly na leasing.
Zudem wird das Eigentum an den Produktionsmitteln (Schneidemaschine, Ofen und Ofenmündung), die geleast waren, an VSL abgetreten.
   Korpustyp: EU
ostatními trubkami s kruhovým průřezem, ze železa nebo nelegované oceli, jinými než se závity nebo než vhodnými k řezání závitů, o vnějším průměru nejvýše 406,4 mm,
andere Rohre mit einem kreisförmigen Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, andere als Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde), mit einem äußeren Durchmesser von bis zu 406,4 mm,
   Korpustyp: EU
Vázání knih a dokončovací práce při výrobě brožur, časopisů, katalogů, vzorků, inzerátů, reklam atd. (skládání, kompletace, šití, lepení, řezání, opatření obalem)
Druckweiterverarbeitung von Zeitschriften, Broschüren, Katalogen und Werbedrucken (z. B. Prospekten, Musterkarten usw.) durch Falzen, Zusammentragen, Heften, Klebebinden
   Korpustyp: EU
na lisování a svařování sportovních automobilů se v Cutru počítá s nákladnou jednotkou na řezání laserem, zatímco v Modeně se s obdobnou investicí nepočítá,
Zum Pressen und Schweißen der Sportwagen ist in Cutro eine teure Laserschneide-Anlage geplant, während in Modena keine ähnliche Investition getätigt werden soll.
   Korpustyp: EU
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž celková hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
Drehen, Bohren, Aufreiben, Gewindeschneiden, Entgraten und Sandstrahlen von Schmiederohlingen, deren Wert 35 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU
Analýza různých norem existujících konkrétně pro profily OCTG však prokázala, že neexistuje jediná třída oceli, kterou lze použít pro výrobu dutých profilů vhodných k řezání závitů.
Die Prüfung der bestehenden Normen insbesondere für OCTG ergab indessen, dass es nicht nur eine Stahlqualität gibt, die für glattendige Gewinderohre verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU
Druhým krokem je "úprava " vláken , která se skládá z jejich řezání a "rozvláknění " ( defibrace ) . Cílem je zlepšit mechanické a fyzikální vlastnosti hotového papíru .
Der zweite Schritt besteht in der Aufbereitung der Fasern . Bei diesem Produktionsschritt werden die Baumwollfasern zugeschnitten und "ausgefranst " , um die mechanischen sowie die physikalischen Eigenschaften des hieraus entstehenden Papiers zu verbessern .
   Korpustyp: Allgemein
Dotčený výrobek se používá při svařování a v obdobných procesech, včetně obloukového svařování v ochranné atmosféře mezi wolframovými elektrodami, svařování a řezání plazmovým obloukem a termického stříkání.
Die betroffene Ware wird bei Schweißarbeiten und ähnlichen Verfahren verwendet, beispielsweise beim Wolfram-Sigmaschweißen, Plasmaschweißen, Plasma-Lichtbogenschneiden und beim thermischen Spritzen.
   Korpustyp: EU
Nástroje na řezání ozubení s pracovní částí z jiného materiálu než z diamantu nebo aglomerovaného diamantu (kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí)
Verzahnwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge)
   Korpustyp: EU
Ruční nástroje na vrtání a nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů (kromě výměnných nástrojů, obráběcích strojů nebo nástrojů poháněných motorem, pneumatických nástrojů nebo nástrojů s vestavěným motorem)
Bohrwerkzeuge, Gewindeschneid- und Gewindebohrwerkzeuge, Werkzeugmaschinen und elektrische Handwerkzeuge, Druckluftwerkzeuge oder Werkzeuge mit Einzelantrieb)
   Korpustyp: EU
Nástroje na řezání vnitřních nebo vnějších závitů (kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí, pro opracování kovů
Gewindebohr- oder Gewindeschneidwerkzeuge, (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU
V porovnání s běžnými technologiemi řezání pro výrobu krystalických waferů je při této metodě zapotřebí podstatně méně křemíku, což ji činí jednoznačně ekonomicky výhodnější.
Im Vergleich zu den herkömmlichen Schnitttechnologien zur Herstellung von kristallinen Wafern wird bei diesem Verfahren deutlich weniger Silizium benötigt, wodurch es eindeutig kostengünstiger ist.
   Korpustyp: EU
Pily se stálou polohou kotouče při řezání, s pevným stolem nebo podpěrou a s ručním posuvem obrobku nebo s přídavným posouvacím zařízením.
Sägemaschinen mit während des Arbeitsvorgangs feststehendem Sägeblatt, mit feststehendem Arbeitstisch oder Werkstückhalter, mit Vorschub des Sägeguts von Hand oder durch einen abnehmbaren Vorschubapparat;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvýznamnější investice [21] budou provedeny v oblasti řezání plechů, výroby plochých panelů, nové dílny pro výrobu trubek a nové haly pro objemové součásti.
Zu den wichtigsten Investitionen [21] sind Investitionen in den Blechzuschnitt, die Anfertigung von flachen Paneelen, eine neue Werkstatt zur Rohrfertigung und eine neue Halle zur Bearbeitung der Schiffssektionen zu zählen.
   Korpustyp: EU
Komise také obdržela údaje od jednoho vyvážejícího výrobce PET filmu z Brazílie a od jedné zpracovatelské společnosti provádějící řezání, laminování a zpracování PET filmu v Izraeli.
Auch von einem ausführenden Hersteller von PET-Folien in Brasilien und einem weiterverarbeitenden Unternehmen in Israel wurden entsprechende Informationen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu
Drehen, Bohren, Aufreiben, Gewindeschneiden, Entgraten und Sandstrahlen von Schmiederohlingen, deren Wert 35 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje na vrtání, vyvrtávání nebo frézování kovů; obráběcí stroje na řezání vnitřních nebo vnějších závitů pro kovové materiály j. n.
Bohr-, Ausbohr- und Fräsmaschinen, zur spanabhebenden Metallbearbeitung; Außen- oder Innengewindeschneidmaschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Podle španělských orgánů je zaměstnanost v postižené oblasti velmi nejistá, protože krize silně zasáhla tradiční odvětví významná pro ekonomiku regionu, jako je textilní průmysl nebo odvětví související se stavebním průmyslem (výroba keramiky nebo řezání, tvarování a konečná úprava kamenů).
Laut den spanischen Behörden ist die Beschäftigungssituation in der betroffenen Region fragil, da sich die Krise vor allem auf traditionelle Sektoren wie die Textilindustrie oder auf Sektoren ausgewirkt hat, die in Beziehung zum Baugewerbe stehen, wie Keramik oder Steinbearbeitung, wobei diese Sektoren in der Region eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto v roce 2003 zadala nejprve vybudování linky pro svařování trub potahovaných hliníkem (v hodnotě 3207000 PLN) a v roce 2004 vybudování linky podélného řezání pásů, která umožňovala výrobu krátkých trubek (v hodnotě 733000 PLN).
In diesem Zusammenhang gab TB zunächst 2003 eine Produktionslinie zum Schweißen von aluminiumbeschichteten Rohren in Auftrag (im Wert von 3207000 PLN) und 2004 eine Linie zum Längsschneiden von Bandmaterial, mit der die Produktion kurzer Rohre möglich wurde (im Wert von 733000 PLN).
   Korpustyp: EU
Společnost BA má mimoto v nájmu výrobní aktiva společnosti TB používaná k výrobě výfukových systémů pro potřeby automobilového průmyslu (včetně svařovacích linek W2 a W4 a linky pro podélné řezání pásů).
Darüber hinaus pachtet BA von TB Produktionsvermögen für die Herstellung von Abgasrohren für die Kraftfahrzeugindustrie (darunter die Schweißlinien W2 und W4 sowie eine Linie zum Längsschneiden von Bandmaterial).
   Korpustyp: EU
Buczek – HB – Zakład Produkcji Rur Sp. z o. o. (dále jen „ZPR“, v níž 18 % patří společnosti TB, zbývající podíly vlastní zaměstnanci podniku) poskytuje služby v oblasti výroby tažených trubek a řezání a zpracování oceli a zaměstnává 100 pracovníků.
Buczek — HB — Zakład Produkcji Rur Sp. z o. o. (im Folgenden „ZPR“, zu 18 % im Besitz von TB, die übrigen Anteile befinden sich dagegen im Besitz der Unternehmensmitarbeiter) erbringt Dienstleistungen im Bereich der Herstellung von gezogenen Rohren sowie des Stanzens und der Bearbeitung von Stahl und beschäftigt 100 Personen.
   Korpustyp: EU
Navíc nelze vyloučit, že ocelové trubky a duté profily se závity nebo vhodné k řezání závitů a stejně tak profily OCTG budou přeměněny na svařovatelné ocelové trubky a duté profily jednoduchým odstraněním.
Schließlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde) ebenso wie OCTG-Rohre durch eine einfache Veränderung in schweißbare nahtlose Rohre umgewandelt werden.
   Korpustyp: EU
Jeden dovozce uvedl, že podle evropských norem je pro duté profily vhodné k řezání závitů vhodná pouze jedna třída oceli, a že by tudíž tyto výrobky měly být odlišeny od jiných ocelových trubek a dutých profilů.
Ein Ausführer brachte vor, dass europäischen Normen zufolge nur eine Stahlqualität für glattendige Gewinderohre geeignet sei, und diese daher von anderen nahtlosen Rohren unterschieden werden könnten.
   Korpustyp: EU