Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řezat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
řezat schneiden 78 aufschneiden 16 sägen 9 operieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řezatschneiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento nůž řeže dobře.
Dieses Messer schneidet gut.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Škoda, že jste museli řezat a šít lidi jako hadry.
Man schnitt und nähte Menschen früher wie Kleider mit der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Bimetalové spojovací prostředky mají schopnost vrtat otvory a řezat závity do tvrdých a silných kovových plechů díky složce uhlíkové oceli.
Aufgrund ihrer Kohlenstoffstahlkomponente besitzen VBM die Fähigkeit, Gewinde in harte und dicke Metallbleche zu bohren und zu schneiden.
   Korpustyp: EU
Opatrně, výsosti. Nic neřeže jako valyrijská ocel.
Vorsicht, Hoheit, nichts schneidet wie valyrischer Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Finští podnikatelé si záhy uvědomili, že by mohli vyrábět stroje, které řežou i jiné materiály, protože ne všechno, co lze řezat, je vyrobeno ze dřeva.
Finnische Geschäftsleute erkannten schnell, dass sie Maschinen herstellen konnten, die andere Materialien schnitten, da nicht alles, das geschnitten werden kann, aus Holz ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeffrey, budeme do něj muset řezat.
Jeffrey, wir werden ihn schneiden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel ochrany hlásí nějaké zvuky, jako by někdo řezal trup.
Der Sicherheitschef meldet, dass sich jemand durch das Schiff schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš nůž, nařízneš kůži nad čelem a pak řežeš a táhneš za vlasy dozadu.
Man nimmt ein Messer, markiert die Stirn, zieht an den Haaren und schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie Phillipsová začala brát Zoloft, aby se neřezala.
Carrie Phillips hat Zoloft genommen, damit sie sich nicht mehr schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi to říkal o tom meči, který řeže dvěma směry?
Was hattest du noch über dieses Schwert gesagt, das beidseitig schneidet?
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "řezat"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohou řezat mě.
Sie können mir nicht den Hahn abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude řezat tu nohu.
Er amputiert dieses Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se řezat, idiote.
Lach nicht, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikoho řezat nebude.
Niemand schlitzt hier irgendjemanden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně ses nemusela řezat.
Du hättest dich wirklich nicht selbst verletzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepřestaneš řezat?
– Und du verstümmelst dich!
   Korpustyp: Untertitel
a řezat a střílet.
und zu schlagen und zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete do toho řezat.
Sie können nicht einfach reinschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme se nechat řezat.
Wir wollen nicht in zwei Hälften gesägt werden.
   Korpustyp: Untertitel
A začal ji řezat.
Und dann fing er an sie abzuschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mi řezat do mozku.
Und mein Hirn zerstückeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudete ho nějak řezat, co?
Sie werden doch keine Körperteile entfernen? Nein, nein, bitte geht jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Nezvládnu ani řezat tyto květiny
Ich kann es nicht einmal bei Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Řezat do ran je nekřesťanské.
Die Beulen aufzustechen ist unchristlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybyste chtěl řezat diamant.
- Als ob man einen Diamanten spaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Podržíš nohu, až budu řezat.
Du kannst seinen Fuß halten, während ich säge.
   Korpustyp: Untertitel
Whitehall řezat mě na kusy.
Whitehall hat mich in Stücke geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Neopovažujte se do ní řezat.
- Wagen Sie es bloß nicht, sie aufzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře, ale já budu řezat.
- Nur wenn ich episiotomieren darf.
   Korpustyp: Untertitel
takže můžeš řezat do lidí?
Du schneidest also in Menschen rein?
   Korpustyp: Untertitel
A pak tě budu řezat.
Und dann schlitze ich Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dovede do toho fakt řezat.
Der trommelt und knüppelt brutal hart!
   Korpustyp: Untertitel
Řezat to dál je chamtivost, synku.
Alles andere ist die pure Raffgier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme důvod tu nikoho řezat, OK?
Es gibt für niemanden einen Grund, aufgeschnitten zu werden, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ellie má řezat do mozku nějaký zelenáč?
Ein Lehrling schneidet an Ellies's Gehirn herum?
   Korpustyp: Untertitel
Daj se s ním řezat vlasy.
Ich kann damit ein Haar teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Padouchy musíš řezat hned od rána.
Man muss den bösen Buben zuvorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nahoď motorovku a začni řezat.
Also, schmeiß die Säge an und lass das Gemetzel beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hněte sebou, lidi, Greyová chce ruku řezat.
Bringt ihn hier raus, Leute. Grey will amputieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem začal řezat do sebe.
Hab's rausgefunden, als ich anfing, mich zu ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem začal řezat do těl.
Deshalb fing ich an, Körper zu ritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Greyová žádný vzácný nádor řezat nebude.
Dr. Grey entfernt keinen seltenen Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře! Opravdu chcete řezat do jeho hlavy?
Meister, Ihr wollt ihm den Kopf aufsägen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, musíte takhle řezat na rozích.
Und immer gleich große Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, nemůžu ji řezat do těla.
Ich kann gut raten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, do mozku mi nikdo řezat nebude.
Nein, nein. Niemand schneidet in meinem Gehirn rum.
   Korpustyp: Untertitel
Budete ho krvavě řezat. To vyčerpá srdce.
Man unterbricht den Strom des Blutes, der das Herz versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
"Když musíte řezat, tak radši pořádně.
Wenn das Bein weg muss, dann so schnell, wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
TMÉZE původ: z řeckého "temnein", "řezat"
TMESIS vom Griechischen "temnein" = abtrennen
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo do tebe nebude řezat, miláčku.
Niemand schneidet dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to rozhodně hmota, která se nedá řezat ocelí.
-- Das ist unmöglich zu entscheiden; unbedingt aber ist es eine Substanz, welche der Stahl nicht angreift.
   Korpustyp: Literatur
Přesto se Bushova administrativa znovu chystá řezat podle oka.
Dennoch ist die Regierung Bush schon wieder drauf und dran, zu handeln ohne vorher nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A začal do něj řezat, mlátil do něj a mlátil.
Dann schlug er auf ihn ein. Dabei hat er ihm alle möglichen Schimpfwörter an den Kopf geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to jsi to mohl nechat řezat slepýho George.
- Scheiße, Blind George hätte es noch besser zerlegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi pravdu. Měli bychom řezat do hlavy mrtvého chlápka.
- Wir sollten eine Leiche öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby stačilo řezat prsty, Brady by byl pořád naživu, ne?
Wäre Fingerabschneiden genug gewesen, würde Grady noch leben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout, jestli řezat kolem nebo přímo do něho.
Ich weiß nicht mehr, ob man reinschneidet oder drum herum.
   Korpustyp: Untertitel
Všimla jsem si, že máte řezat akustický neurom.
Ich sah, sie machen ein Akustikusneurinom.
   Korpustyp: Untertitel
Řezat by tě měli, kdybys nebyla tak velká.
Prügeln sollte man dich, wenn du nicht zu groß wärest.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že chci jméno, co bude řezat sklo.
Ich dachte an einen Namen, der ganz eindeutig ist, sozusagen messerscharf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je v pořádku řezat jeho mozek, protože je starý?
Es ist also okay sein Gehirn zu durchstochern, weil er alt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem banda trpaslíků a začli se řezat!
Ein Haufen Liliputaner kam rein und fing an, sich zu kloppen!
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň mě uspěte, než do mě začnete řezat.
Warum betäuben Sie das nicht, bevor Sie an mir rumschnippeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to ho asi museli doma hodně řezat.
Dann wird Joshie wohl oft verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak jezdit, ale je těžký řezat zatáčky.
Ich weiß mich abzurollen, aber auf den Ellbogen ist es schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Odskočte si, ale pospěšte si. Za chvíli budeme řezat gonády.
Einverstanden, aber beeilen sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj nůž by mohl řezat víc než šaty.
Dein Messer hätte weit mehr als nur Kleidung zerschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme řezat, dokud to nebude mít dopad.
Aber wir werden fest bleiben, bis es vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Otec tě měl v dětství víc řezat, měla bys víc uznání.
Ihr Vater hätte Sie verprügeln sollen, als Sie klein waren, dann hätten Sie mehr Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Když máme dost léků, které potlačí ten postroj, v podstatě je to jako řezat ocel.
Solange wir genug Medikamente haben, um der Steuerung entgegenzuwirken, ist es nichts anderes, als Stahl zu durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
No, protože, pokud by je nedostali, slyšeli byste křik až je budou skalpelem řezat.
Wenn es nicht ankommen würde, würde man die Schreie hören, wenn sie aufgeschnitten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlej o tom, až si z tebe bude tvůj přítel řezat kousky.
Denk daran, während dein Süßer dich aufschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam budeme řezat naslepo, můžeme ji zabít. Tuhle sraženinu uvidíš maximálně u pitvy.
Da werden Sie das Gerinnsel erst bei der Autopsie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ty nácky budem takhle řezat, vezmou nás do válečného námořnictva.
Wenn wir noch mehr Nazis versenken, holen die uns bestimml zur Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek by eventuální narušitele úmluvy přiměl dvakrát měřit, než začnou řezat.
Bei derartigen Folgen würde es sich der zukünftige Vertragsbrecher noch einmal überlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z těch týpků vzal nůž a začal si řezat do nohy.
Einer begann, sich mit einem Messer das Bein aufzuschlitzen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale chůva musí být v Ohiu u maminky, budou jí řezat nezhoubný nádor.
Das Kindermädchen muss zu ihrer Mutter nach Ohio. Sie wird operiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla vám, že když budete dál řezat lidem jazyky, půjdete do postele bez večeře?
Sie sagt, wenn Sie weiter Leuten die Zunge herausschneiden, wird sie Sie ohne Abendessen zu Bett schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je v pořádku mu řezat mozek, protože zemře, když to neuděláte.
Nein, es ist okay sein Gehirn zu durchstochern, weil er tot ist, wenn Sie es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem řezat kosti z protiatomového krytu a biologický alarm se spustil.
Ich hab die Atombunkerknochen zersägt und der Bioalarm ging los.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nikdy neměl řezat do kosti s opilým idiotem v místnosti?
Wer zersägte einen Knochen mit einem Betrunkenen im Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Už je tak nadrženej, že by s ním mohl řezat sklo.
Sein Lümmel ist sicher so hart, dass er Glas schneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco tady se to bude lisovat, budeš na dalším stroji řezat.
Während das gepresst wird, schneidest du an der anderen Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, synku, ale lepší dvakrát měřit, než jednou řezat, no ne?
Aye Junge. Es wird noch aber besser Luft auf der Seite Vorsicht, finden Sie nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Ó Svatá Matko, opustila nás a my budeme muset nožem řezat její mrtvé tělo!
"Oh Heilige Mutter Gottes, vergib uns das wir diesen toten Körper mit einem Messer öffnen!"
   Korpustyp: Untertitel
Protože nakonec, jediná možnost jak přežít tuhle Zombiekalypsu je mlátit, řezat, sekat a upalovat.
Denn am Ende ist das die einzige Möglichkeit, wie wir dieses Zombie-Apokalypse-Ding gewinnen können. Schlagt sie, schlitzt sie auf, jagt sie hoch und verbrennt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo 8 táta mě nechal řídit traktor, dehtovat střechu, řezat strom motorovou pilou.
Als ich acht war, ließ mich mein Dad einen Traktor fahren, ein Dach decken, einen Baum mit einer Kettensäge stutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co kdybych sebral tenhle stříbrný nůž a začal bych řezat nějakého psa, když nebudeš poslouchat?
Also, sieh mal, wie wäre es, wenn ich dieses silberne Messer nehme, und anfange, mir ein paar Stücke Hund herauszuschneiden, bis du dich benimmst?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste do našeho chlapečka řezat už podruhé, tak mi promiňte, jestli váš názor nesdílím.
Die Brust meines kleinen Jungen wurde gerade durchtrennt, also verzeihen Sie mir, wenn ich Ihre Meinung nicht teile.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tedy máme celou masu vyříznout, aniž bychom museli řezat i aortu?
Also wie kriegen wir das alles raus, ohne die Aorta herausschneiden zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu do tebe řezat tak dlouho, dokud z tebe nedostanu informace, který chci, rozumíš?
Das mache ich solange bis ich die Informationen bekomme, die ich brauche, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je třeba řezat a na některé lidi to tvrdě dopadne.
Wir müssen uns einschränken, und einige wird es hart treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se o tom zmiň Rothsteinovi, když ti bude řezat koule.
Sorg dafür, dass du das Rothstein gegenüber erwähnst, wenn er dir die Eier abschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Stále chceme mít konkurenceschopnější Evropu; nechceme si pod sebou řezat větev a začlenit letecké společnosti z třetích zemí.
Wir wollen in jedem Fall ein wettbewerbsfähigeres Europa; doch dürfen wir uns nicht selbst ins Bein schießen und müssen deshalb unbedingt die Fluggesellschaften aus Drittländern einbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedrží se základní poučky, že když slyším praštění dřeva, je na čase přestat si pod sebou řezat větev.
Er beherzigt nicht die Grundregel, dass man nicht weitergräbt, wenn man bereits in einem tiefen Loch sitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimo faktu, že to byla šíleně úspěšná operace, museli jsme řezat hluboko v lymfatický žlázách v jeho krku.
Trotz der Tatsache, dass es eine wilde erfolgreiche Operation war, mussten wir seine Lymphknoten in seinem Nacken tief freilegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadbytečné kyslíkové bomby vyhodíme ven já ho budu manuálně hyperventilovat na 100% saturaci kyslíkem, pak přestanu a vy začnete řezat.
Alle extra Sauerstoff Flaschen raus. Ich beatme Ihn manuell, bis er auf 100% ist, dann schalte ich die Beatmung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvi si to jak chceš, ale očekávám tě u mě doma každý boží den, a budeš sekat, řezat, malovat.
Nenne es, wie du willst, aber ich erwarte dich jeden Tag an meinem Haus. Mähen, trimmen, malern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě tvůj starej chce dál řezat, jdi někam k rodině, přátelům, nebo křesťanskejm kámošům. - Za mnou nechoď.
Aber wenn Ihr Mann Sie wieder vermöbelt, gehen Sie zu Ihrer Familie oder Freunden oder Ihrem Christenverein, damit will ich nichts am Nut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až za čtyři měsíce jí došlo, že to znamená schovávat se ve sklepě a řezat hlavy slepicím.
4 Monate später erkannte sie, was still eigentlich bedeutet. Sich in einem Keller zu verstecken und Hühnern die Köpfe abzuhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Finští podnikatelé si záhy uvědomili, že by mohli vyrábět stroje, které řežou i jiné materiály, protože ne všechno, co lze řezat, je vyrobeno ze dřeva.
Finnische Geschäftsleute erkannten schnell, dass sie Maschinen herstellen konnten, die andere Materialien schnitten, da nicht alles, das geschnitten werden kann, aus Holz ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho nářadíčko je vyrobeno z Trilonového chromu a z Duro-oceli a umí řezat svaly, kosti, šlachy tak dobře jako tvrzenou ocel.
Seine Kettensäge ist aus Durastahl. Sie schneidet Muskeln, Sehnen, Knochen und sogar Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vší úctě, Dr. Baileyová, valnou část jizvové tkáně má v blízkosti podpaží, takže pokud bude Dr. Sloan nadále řezat v těchto místech, tak podle mě vše proběhle hladce.
Respektvoll, Dr. Bailey, uh, die Masse des Nabengewebes ist in der Nähe ihrer Achselhöhle zu finden. Also wenn Dr. Sloan hier weiterhin disetziert, denke ich nicht, dass es ein Problem geben wird.
   Korpustyp: Untertitel