Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dieses Messer schneidet gut.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Škoda, že jste museli řezat a šít lidi jako hadry.
Man schnitt und nähte Menschen früher wie Kleider mit der Hand.
Bimetalové spojovací prostředky mají schopnost vrtat otvory a řezat závity do tvrdých a silných kovových plechů díky složce uhlíkové oceli.
Aufgrund ihrer Kohlenstoffstahlkomponente besitzen VBM die Fähigkeit, Gewinde in harte und dicke Metallbleche zu bohren und zu schneiden.
Opatrně, výsosti. Nic neřeže jako valyrijská ocel.
Vorsicht, Hoheit, nichts schneidet wie valyrischer Stahl.
Finští podnikatelé si záhy uvědomili, že by mohli vyrábět stroje, které řežou i jiné materiály, protože ne všechno, co lze řezat, je vyrobeno ze dřeva.
Finnische Geschäftsleute erkannten schnell, dass sie Maschinen herstellen konnten, die andere Materialien schnitten, da nicht alles, das geschnitten werden kann, aus Holz ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeffrey, budeme do něj muset řezat.
Jeffrey, wir werden ihn schneiden müssen.
Velitel ochrany hlásí nějaké zvuky, jako by někdo řezal trup.
Der Sicherheitschef meldet, dass sich jemand durch das Schiff schneidet.
Vezmeš nůž, nařízneš kůži nad čelem a pak řežeš a táhneš za vlasy dozadu.
Man nimmt ein Messer, markiert die Stirn, zieht an den Haaren und schneidet.
Carrie Phillipsová začala brát Zoloft, aby se neřezala.
Carrie Phillips hat Zoloft genommen, damit sie sich nicht mehr schneidet.
Co jsi to říkal o tom meči, který řeže dvěma směry?
Was hattest du noch über dieses Schwert gesagt, das beidseitig schneidet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cameronová ho nechala řezat do pacientčiny lebky pouze na základě mrtvých brouků a něčí rýmy.
Cameron lässt ihn den Schädel der Patientin aufschneiden, basierend auf nichts als toten Insekten und der laufenden Nase von jemandem.
Dokrore Mallarde, prosím, neřezejte do něho.
Dr. Mallard, bitte schneiden Sie ihn nicht auf.
Musíte řezat přesně 10 centimetrů odspodu pouzdra k odkrytí spínače.
Um den Auslöser freizulegen, müssen sie den Kanister exakt 10 cm von unten aufschneiden.
Nemáme důvod tu nikoho řezat, OK?
Es gibt für niemanden einen Grund, aufgeschnitten zu werden, OK?
Léta ho budou řezat a cpát mu hadičky do zadku.
Sie schneiden ihn auf und schieben ihm Röhren in den Arsch.
No, protože, pokud by je nedostali, slyšeli byste křik až je budou skalpelem řezat.
Wenn es nicht ankommen würde, würde man die Schreie hören, wenn sie aufgeschnitten werden.
- Du willst sie aufschneiden?
To jste musela slyšet. Vypěstujete si ponurý smysl pro humor, když řežete do lidí pravidelně.
Das wissen Sie sicher, Ihr Humor wird düster, wenn Sie ständig Menschen aufschneiden.
A vy mi to zamlčela, protože jsem se mu rozhodla do krku neřezat?
Und sie haben es mir nicht gesagt, weil ich mich entschied, den Hals des Mannes nicht aufzuschneiden?
Nikdo do tebe nebude řezat, miláčku.
Niemand schneidet dich auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkládáním vyjednávání s Ruskem si řežeme sami pod sebou větev.
Durch unsere Verzögerung der Verhandlungen mit Russland sägen wir an genau dem Ast, auf dem wir sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řezal jsem věci, které můj otec kreslil na dřevo, pane.
Mein Vater zeichnete auf dem Holz vor, wo ich sägen sollte, Sir.
Bylo ho všude plno, strkal, tahal, řezal, přibíjel, improvizoval, každého poškádlil soudružskou poznámkou a každý záhyb jeho těla jako by produkoval nevyčerpatelné množství štiplavě páchnoucího potu.
Er war überall gleichzeitig, zog, schob, sägte, hämmerte, legte mit Hand an und ermunterte jedermann mit kleinen Witzchen und kameradschaftlichen Ermahnungen, während aus jeder Falte seines Körpers der scharfe Geruch eines scheinbar unerschöpflichen Schweißvorrats strömte.
Nemůžu řezat, když neudržím otevřený oči.
Ich kann nicht sägen, wenn ich einschlafe.
Chirurgičtí praktikanti jsou všichni "řezej a pak se ptej".
Praktikanten der Chirurgie schneiden und sägen.
Podržíš nohu, až budu řezat.
Du kannst seinen Fuß halten, während ich säge.
Neomdlíte, až začnu řezat?
Sie fallen nicht um, wenn ich anfange zu sägen?
- Nechceme se nechat řezat.
Wir wollen nicht in zwei Hälften gesägt werden.
Chceš se naučit, jak správně řezat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale chůva musí být v Ohiu u maminky, budou jí řezat nezhoubný nádor.
Das Kindermädchen muss zu ihrer Mutter nach Ohio. Sie wird operiert.
Ne, nikdo nikoho řezat nebude.
- Nein! Niemand wird irgendwen operieren.
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "řezat"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie können mir nicht den Hahn abdrehen.
Er amputiert dieses Bein.
Přestaň se řezat, idiote.
Nikdo nikoho řezat nebude.
Niemand schlitzt hier irgendjemanden auf.
Vážně ses nemusela řezat.
Du hättest dich wirklich nicht selbst verletzen müssen.
Proč se nepřestaneš řezat?
– Und du verstümmelst dich!
und zu schlagen und zu schießen.
Sie können nicht einfach reinschneiden.
- Nechceme se nechat řezat.
Wir wollen nicht in zwei Hälften gesägt werden.
Und dann fing er an sie abzuschlachten.
Und mein Hirn zerstückeln.
- Nebudete ho nějak řezat, co?
Sie werden doch keine Körperteile entfernen? Nein, nein, bitte geht jetzt!
Nezvládnu ani řezat tyto květiny
Ich kann es nicht einmal bei Blumen.
Řezat do ran je nekřesťanské.
Die Beulen aufzustechen ist unchristlich.
Jako kdybyste chtěl řezat diamant.
- Als ob man einen Diamanten spaltet.
Podržíš nohu, až budu řezat.
Du kannst seinen Fuß halten, während ich säge.
Whitehall řezat mě na kusy.
Whitehall hat mich in Stücke geschnitten.
- Neopovažujte se do ní řezat.
- Wagen Sie es bloß nicht, sie aufzuschneiden.
-Dobře, ale já budu řezat.
- Nur wenn ich episiotomieren darf.
takže můžeš řezat do lidí?
Du schneidest also in Menschen rein?
Und dann schlitze ich Sie auf.
Dovede do toho fakt řezat.
Der trommelt und knüppelt brutal hart!
Řezat to dál je chamtivost, synku.
Alles andere ist die pure Raffgier.
Nemáme důvod tu nikoho řezat, OK?
Es gibt für niemanden einen Grund, aufgeschnitten zu werden, OK?
Ellie má řezat do mozku nějaký zelenáč?
Ein Lehrling schneidet an Ellies's Gehirn herum?
Daj se s ním řezat vlasy.
Ich kann damit ein Haar teilen.
Padouchy musíš řezat hned od rána.
Man muss den bösen Buben zuvorkommen.
Takže nahoď motorovku a začni řezat.
Also, schmeiß die Säge an und lass das Gemetzel beginnen.
Hněte sebou, lidi, Greyová chce ruku řezat.
Bringt ihn hier raus, Leute. Grey will amputieren.
Proto jsem začal řezat do sebe.
Hab's rausgefunden, als ich anfing, mich zu ritzen.
Proto jsem začal řezat do těl.
Deshalb fing ich an, Körper zu ritzen.
Dr. Greyová žádný vzácný nádor řezat nebude.
Dr. Grey entfernt keinen seltenen Tumor.
Mistře! Opravdu chcete řezat do jeho hlavy?
Meister, Ihr wollt ihm den Kopf aufsägen?
Ne, ne, musíte takhle řezat na rozích.
Und immer gleich große Stücke.
Jane, nemůžu ji řezat do těla.
Ne, do mozku mi nikdo řezat nebude.
Nein, nein. Niemand schneidet in meinem Gehirn rum.
Budete ho krvavě řezat. To vyčerpá srdce.
Man unterbricht den Strom des Blutes, der das Herz versorgt.
"Když musíte řezat, tak radši pořádně.
Wenn das Bein weg muss, dann so schnell, wie möglich.
TMÉZE původ: z řeckého "temnein", "řezat"
TMESIS vom Griechischen "temnein" = abtrennen
Nikdo do tebe nebude řezat, miláčku.
Niemand schneidet dich auf.
Ale je to rozhodně hmota, která se nedá řezat ocelí.
-- Das ist unmöglich zu entscheiden; unbedingt aber ist es eine Substanz, welche der Stahl nicht angreift.
Přesto se Bushova administrativa znovu chystá řezat podle oka.
Dennoch ist die Regierung Bush schon wieder drauf und dran, zu handeln ohne vorher nachzudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A začal do něj řezat, mlátil do něj a mlátil.
Dann schlug er auf ihn ein. Dabei hat er ihm alle möglichen Schimpfwörter an den Kopf geknallt.
Sakra, to jsi to mohl nechat řezat slepýho George.
- Scheiße, Blind George hätte es noch besser zerlegen können.
Měla jsi pravdu. Měli bychom řezat do hlavy mrtvého chlápka.
- Wir sollten eine Leiche öffnen.
Kdyby stačilo řezat prsty, Brady by byl pořád naživu, ne?
Wäre Fingerabschneiden genug gewesen, würde Grady noch leben, nicht wahr?
Nemůžu si vzpomenout, jestli řezat kolem nebo přímo do něho.
Ich weiß nicht mehr, ob man reinschneidet oder drum herum.
Všimla jsem si, že máte řezat akustický neurom.
Ich sah, sie machen ein Akustikusneurinom.
Řezat by tě měli, kdybys nebyla tak velká.
Prügeln sollte man dich, wenn du nicht zu groß wärest.
Napadlo mě, že chci jméno, co bude řezat sklo.
Ich dachte an einen Namen, der ganz eindeutig ist, sozusagen messerscharf.
Takže je v pořádku řezat jeho mozek, protože je starý?
Es ist also okay sein Gehirn zu durchstochern, weil er alt ist?
Přišla jsem banda trpaslíků a začli se řezat!
Ein Haufen Liliputaner kam rein und fing an, sich zu kloppen!
Alespoň mě uspěte, než do mě začnete řezat.
Warum betäuben Sie das nicht, bevor Sie an mir rumschnippeln?
Tak to ho asi museli doma hodně řezat.
Dann wird Joshie wohl oft verprügelt.
Vím jak jezdit, ale je těžký řezat zatáčky.
Ich weiß mich abzurollen, aber auf den Ellbogen ist es schwierig.
Odskočte si, ale pospěšte si. Za chvíli budeme řezat gonády.
Einverstanden, aber beeilen sie sich.
Tvůj nůž by mohl řezat víc než šaty.
Dein Messer hätte weit mehr als nur Kleidung zerschnitten.
Ale budeme řezat, dokud to nebude mít dopad.
Aber wir werden fest bleiben, bis es vergeht.
Otec tě měl v dětství víc řezat, měla bys víc uznání.
Ihr Vater hätte Sie verprügeln sollen, als Sie klein waren, dann hätten Sie mehr Respekt.
Když máme dost léků, které potlačí ten postroj, v podstatě je to jako řezat ocel.
Solange wir genug Medikamente haben, um der Steuerung entgegenzuwirken, ist es nichts anderes, als Stahl zu durchtrennen.
No, protože, pokud by je nedostali, slyšeli byste křik až je budou skalpelem řezat.
Wenn es nicht ankommen würde, würde man die Schreie hören, wenn sie aufgeschnitten werden.
Přemýšlej o tom, až si z tebe bude tvůj přítel řezat kousky.
Denk daran, während dein Süßer dich aufschlitzt.
Pokud tam budeme řezat naslepo, můžeme ji zabít. Tuhle sraženinu uvidíš maximálně u pitvy.
Da werden Sie das Gerinnsel erst bei der Autopsie sehen.
Jestli ty nácky budem takhle řezat, vezmou nás do válečného námořnictva.
Wenn wir noch mehr Nazis versenken, holen die uns bestimml zur Navy.
Výsledek by eventuální narušitele úmluvy přiměl dvakrát měřit, než začnou řezat.
Bei derartigen Folgen würde es sich der zukünftige Vertragsbrecher noch einmal überlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden z těch týpků vzal nůž a začal si řezat do nohy.
Einer begann, sich mit einem Messer das Bein aufzuschlitzen,
Ale chůva musí být v Ohiu u maminky, budou jí řezat nezhoubný nádor.
Das Kindermädchen muss zu ihrer Mutter nach Ohio. Sie wird operiert.
Řekla vám, že když budete dál řezat lidem jazyky, půjdete do postele bez večeře?
Sie sagt, wenn Sie weiter Leuten die Zunge herausschneiden, wird sie Sie ohne Abendessen zu Bett schicken?
Ne, je v pořádku mu řezat mozek, protože zemře, když to neuděláte.
Nein, es ist okay sein Gehirn zu durchstochern, weil er tot ist, wenn Sie es nicht tun.
Začal jsem řezat kosti z protiatomového krytu a biologický alarm se spustil.
Ich hab die Atombunkerknochen zersägt und der Bioalarm ging los.
Kdo nikdy neměl řezat do kosti s opilým idiotem v místnosti?
Wer zersägte einen Knochen mit einem Betrunkenen im Raum?
Už je tak nadrženej, že by s ním mohl řezat sklo.
Sein Lümmel ist sicher so hart, dass er Glas schneidet.
Zatímco tady se to bude lisovat, budeš na dalším stroji řezat.
Während das gepresst wird, schneidest du an der anderen Maschine.
To je pravda, synku, ale lepší dvakrát měřit, než jednou řezat, no ne?
Aye Junge. Es wird noch aber besser Luft auf der Seite Vorsicht, finden Sie nicht auch?
Ó Svatá Matko, opustila nás a my budeme muset nožem řezat její mrtvé tělo!
"Oh Heilige Mutter Gottes, vergib uns das wir diesen toten Körper mit einem Messer öffnen!"
Protože nakonec, jediná možnost jak přežít tuhle Zombiekalypsu je mlátit, řezat, sekat a upalovat.
Denn am Ende ist das die einzige Möglichkeit, wie wir dieses Zombie-Apokalypse-Ding gewinnen können. Schlagt sie, schlitzt sie auf, jagt sie hoch und verbrennt sie.
Když mi bylo 8 táta mě nechal řídit traktor, dehtovat střechu, řezat strom motorovou pilou.
Als ich acht war, ließ mich mein Dad einen Traktor fahren, ein Dach decken, einen Baum mit einer Kettensäge stutzen.
Podívej, co kdybych sebral tenhle stříbrný nůž a začal bych řezat nějakého psa, když nebudeš poslouchat?
Also, sieh mal, wie wäre es, wenn ich dieses silberne Messer nehme, und anfange, mir ein paar Stücke Hund herauszuschneiden, bis du dich benimmst?
Museli jste do našeho chlapečka řezat už podruhé, tak mi promiňte, jestli váš názor nesdílím.
Die Brust meines kleinen Jungen wurde gerade durchtrennt, also verzeihen Sie mir, wenn ich Ihre Meinung nicht teile.
Jak tedy máme celou masu vyříznout, aniž bychom museli řezat i aortu?
Also wie kriegen wir das alles raus, ohne die Aorta herausschneiden zu müssen?
Budu do tebe řezat tak dlouho, dokud z tebe nedostanu informace, který chci, rozumíš?
Das mache ich solange bis ich die Informationen bekomme, die ich brauche, verstanden?
Ale je třeba řezat a na některé lidi to tvrdě dopadne.
Wir müssen uns einschränken, und einige wird es hart treffen.
Určitě se o tom zmiň Rothsteinovi, když ti bude řezat koule.
Sorg dafür, dass du das Rothstein gegenüber erwähnst, wenn er dir die Eier abschneidet.
Stále chceme mít konkurenceschopnější Evropu; nechceme si pod sebou řezat větev a začlenit letecké společnosti z třetích zemí.
Wir wollen in jedem Fall ein wettbewerbsfähigeres Europa; doch dürfen wir uns nicht selbst ins Bein schießen und müssen deshalb unbedingt die Fluggesellschaften aus Drittländern einbeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedrží se základní poučky, že když slyším praštění dřeva, je na čase přestat si pod sebou řezat větev.
Er beherzigt nicht die Grundregel, dass man nicht weitergräbt, wenn man bereits in einem tiefen Loch sitzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimo faktu, že to byla šíleně úspěšná operace, museli jsme řezat hluboko v lymfatický žlázách v jeho krku.
Trotz der Tatsache, dass es eine wilde erfolgreiche Operation war, mussten wir seine Lymphknoten in seinem Nacken tief freilegen.
Nadbytečné kyslíkové bomby vyhodíme ven já ho budu manuálně hyperventilovat na 100% saturaci kyslíkem, pak přestanu a vy začnete řezat.
Alle extra Sauerstoff Flaschen raus. Ich beatme Ihn manuell, bis er auf 100% ist, dann schalte ich die Beatmung aus.
Nazvi si to jak chceš, ale očekávám tě u mě doma každý boží den, a budeš sekat, řezat, malovat.
Nenne es, wie du willst, aber ich erwarte dich jeden Tag an meinem Haus. Mähen, trimmen, malern.
Jestli tě tvůj starej chce dál řezat, jdi někam k rodině, přátelům, nebo křesťanskejm kámošům. - Za mnou nechoď.
Aber wenn Ihr Mann Sie wieder vermöbelt, gehen Sie zu Ihrer Familie oder Freunden oder Ihrem Christenverein, damit will ich nichts am Nut haben.
Až za čtyři měsíce jí došlo, že to znamená schovávat se ve sklepě a řezat hlavy slepicím.
4 Monate später erkannte sie, was still eigentlich bedeutet. Sich in einem Keller zu verstecken und Hühnern die Köpfe abzuhacken.
Finští podnikatelé si záhy uvědomili, že by mohli vyrábět stroje, které řežou i jiné materiály, protože ne všechno, co lze řezat, je vyrobeno ze dřeva.
Finnische Geschäftsleute erkannten schnell, dass sie Maschinen herstellen konnten, die andere Materialien schnitten, da nicht alles, das geschnitten werden kann, aus Holz ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho nářadíčko je vyrobeno z Trilonového chromu a z Duro-oceli a umí řezat svaly, kosti, šlachy tak dobře jako tvrzenou ocel.
Seine Kettensäge ist aus Durastahl. Sie schneidet Muskeln, Sehnen, Knochen und sogar Stahl.
Ve vší úctě, Dr. Baileyová, valnou část jizvové tkáně má v blízkosti podpaží, takže pokud bude Dr. Sloan nadále řezat v těchto místech, tak podle mě vše proběhle hladce.
Respektvoll, Dr. Bailey, uh, die Masse des Nabengewebes ist in der Nähe ihrer Achselhöhle zu finden. Also wenn Dr. Sloan hier weiterhin disetziert, denke ich nicht, dass es ein Problem geben wird.