Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řiť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
řiť Arsch 56 Arschloch 13 After 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řiťArsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, řekl bych, že už nastal čas mít chlupatou řiť.
Ich glaube, ein haariger Arsch wär bei mir angebracht, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Buď si člověk vybuduje respekt anebo je v řiti.
Entweder man verschafft sich Respekt oder ist am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že i řiť. Tak jako Alex.
Hoffentlich haben sie dir auch den Arsch aufgerissen, wie Alex!
   Korpustyp: Untertitel
Odečteš kebuli v řiti a přidáš k tomu Facebook?
Subtrahierst du den Stock im Arsch und addierst Facebook?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem ti zachránila řiť! Už znovu!
- Ich hab dir wieder den Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě je jedno jak získáš prachy, třeba lezením do řitě tvojí matky.
Ist dir scheißegal bei der Kohle, die du von deiner Mutter in den Arsch geschoben kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Tá střela v řiti možno trefila tepnu.
Der Durchschuss in seinem Arsch könnte eine Arterie getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A taky netuším, jak na to přišel, ale jsme v pěkný řiti.
Keine Ahnung wie der Wichser das rausgefunden hat aber wir sind am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jste v řiti!
Ihr seid am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Každý vězeň chce vidět jak ti Monro natrhne řiť.
Jeder Knacki will sehen, dass dir Monroe in den Arsch tritt.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "řiť"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

" Vůdci zítřka" moje řiť.
"Die Anführer von morgen", dass ich nicht lache.
   Korpustyp: Untertitel
Moje řiť nebude čekat!
- Ich kann nicht warten.
   Korpustyp: Untertitel
Krysí řiť s majonézou!
(Paul) Rattenarschloch mit Mayonnaise!
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňuju, když mi dráždíš řiť.
Das gefällt dir? - Ah, und wie!
   Korpustyp: Untertitel
Ten definitivně zacpe Packmenovi řiť.
Pac-man wird sich in die Hose scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro moji řiť.
Sieht so ein hawaiianischer Krieger aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukaž tu svoji poetickou řiť!
- Schaff deinen Dichterarsch hier her.
   Korpustyp: Untertitel
U Brodericka jde o mou řiť.
Bei Broderick sitze ich auf meinem.
   Korpustyp: Untertitel
-Až na odřenou řiť dobrý, díky.
Also im Grunde geht es mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, já ti tu natrhnu řiť!
Komm hier runter, und ich mach dich kalt!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyřiď mu, že líbá jak želví řiť.
Ähm, sag ihm, er küsst wie ein Schildkrötenhintern.
   Korpustyp: Untertitel
Velká řiť, Krakatoa, východně od Jávské vlny.
Eine große Krakatoa, südlich der Java Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' ti tu tvoji přihřátou řiť odprásknu nadobro.
Ich blas dich feinen Pinkel ein für allemal weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to, jako by sem byla řiť nebo něco takové.
Du sagst das so, als wäre ich analfixiert.
   Korpustyp: Untertitel
Už se těším, jak vojebu řiť tvý mámy v pekle.
Ich freue mich darauf, deine Mutter in der Hölle zu ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Celý týden jsem běhal tam a zpátky do obchodu a čekal na tvou podřadnou řiť.
Ich bin die ganze Woche zu deinem Shop gelatscht und hab auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Máš docela pevný nervy přivalit sem tu svou černou řiť zpátky.
Da! Ich hab den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu mňamku pro tvojí řiť, pojď dolů, ať ti to do ní můžu naprat.
Wir haben was für dich. Komm runter, dann mach ich dich kalt!
   Korpustyp: Untertitel
Protože když to neudělá, pověsím mu řiť na hřebík, čestné slovo!
Wenn er sich ergeben hätte, wären sie jetzt beide tot!
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty se mi kliď, když strach máš lízat píču, tak okusuj řiť.
Du hast Angst vorjeder Muschi und drückst dich, wo du kannst
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je nepříjemný jak řiť, ale já mu to odpouštím.
Mein Bruder ist ein nervender kleiner Wicht, aber ich vergebe ihm.
   Korpustyp: Untertitel