Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lidé řvou tímto způsobem, buď když jsou postřeleni, nebo popáleni.
Leute, die so schrien, waren entweder angeschossen worden oder hatten sich verbrannt.
A zeptej se, proč tvůj kamarád musel před smrtí tolik řvát.
Frag, warum euer Crewmitglied vor Schmerzen schrie, bevor er starb?
řval zuřivě Sikes, a jak pobíhal sem a tam, smýkal teď hochem za sebou tak snadno, jako by to byl prázdný pytel.
schrie Sikes wütend und warf den zappelnden Jungen in eine kleine Kammer, die Toby aufgeschlossen hatte.
Jakože ty hadry byly na červeným koberci a lidi řvali:
Sie haben über den roten Teppich gewesen mit Menschen schreien:
Křičel jsem, řval jsem, nikdo neodpovídal.
Ich rief und schrie, niemand antwortete mir.
Nikdy jsem je neviděl, necejtil je, nikdy jsem je neslyšel řvát.
Ich habe sie nie gesehen, nie gerochen und auch nie schreien gehört.
Pokaždé, když se podívám do zrcadla, chce se mi řvát.
Jedesmal, wenn ich in den Spiegel schaue, will ich schreien.
Celou noc šlapal vodu, řval z plna hrdla, ale odpovídala mu jen ozvěna.
Die ganze Nacht lang trat er Wasser, schrie sich die Lunge aus dem Hals.
- Jestli mě vyhodíš, tak budu řvát.
- Wenn du mich rauswirfst, schreie ich.
Pokud zařídíš, aby řvala, vyděláš trojnásobek.
Lass sie schreien und du verdienst das 3-fache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem lvem, ale také umím řvát.
Ich bin kein Löwe, aber auch ich kann brüllen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dáš dítě do autosedačky a ono bude řvát a řvát.
Du setzt ein Kind in den Kindersitz und es brüllt.
Král řval smíchy, když trpaslík váhavě dopíjel víno: Vidíš, co dokáže sklenice dobrého vína! Vždyť se ti už lesknou oči!
brüllte der König vergnügt auf, als der Zwerg den Wein mit Widerstreben hinuntergoß, seht doch einmal an, was ein Glas guten Weins nicht alles fertig bringt!
Spíš to vypadá, že na ni jen řvete.
Das Einzige, was Sie machen, ist brüllen.
Kopali tě, bičovali, uráželi, řval jsi bolestí, válel ses po zemi ve vlastní krvi a ve svých zvratcích.
Sie wurden mit Füßen getreten, geprügelt und beschimpft. Sie haben vor Schmerz gebrüllt, haben sich in Ihrem Blut und Ihrem eigenen Erbrochenen auf dem Boden gewälzt.
Řvala jsem na tebe, ať podržíš výtah, magore.
Ich hab gebrüllt du sollst den Fahrstuhl aufhalten, Arschgeige.
Řval jsem triumfem, otočil se na Mikela a zjistil, že leží bez hnutí na trávě a krvácí.
Ich brüllte im Siegestaumel und drehte mich voll Schadenfreude zu Mikel. Doch er lag im Gras und blutete.
Prostě byste měl začít trochu víc trénovat a trochu míň řvát.
Womit Sie anfangen sollten, ist, ein wenig mehr zu coachen und weniger zu brüllen.
Myslela jsem, že bude řvát jako lev.
Ich dachte, sie würden wie Solomon der Löwe brüllen.
Neslyšela jsi ho? Řval na celý lokál.
Hast du nicht gehört, wie er es durch den Raum gebrüllt hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky řvát s davem, to je moje heslo.
Immer mit den Wölfen heulen, ist meine Parole.
Furt na mě řval kvůli účtu za elektřinu.
"lmmer wieder wegen der Stromrechnung am heulen!
řvala jsem jako malé dítě a pak jsem ti volala.
Ich musste richtig heulen und hab bei dir angerufen.
Všichni jsme slyšely, jak řveš jako malá.
- Wir haben dich alle heulen gehört.
Prej jsi řval jak malá holka.
- Und geheult hast wie 'n Mädchen.
Hast geheult wie ein Mädchen.
Jasně, to co stále řvalo?
Du meinst den, der ständig geheult hat?
Bude řvát jako mimino! Řvi, mimino!
Der heult gleich wie 'n Baby.
Ich will eigentlich nur heulen wie ein Schlosshund.
-V chladírně řve jako děcko.
lm Kühlraum, heult wie ein Baby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit řvát
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie hat mich angeschrien.
Jetzt weinst du, nicht wahr, Schlampe?
- Přestaň řvát! Maminka spí.
- Ich verspreche mir gar nichts.
Er hat angefangen, das Glas anzuschreien.
Nekřič, nebo nepřestane řvát!
Schreit nicht herum oder sie ist nie still!
Lass ihn nicht so aufheulen.
Meine Kunst ist zutiefst spirituell.
Geht es noch etwas lauter?
- Přísahám, že nebudu řvát.
- Ich verspreche, dass ich nicht schreie.
Reiß mir nicht gleich den Kopf ab.
Sie begannen uns anzuschreien.
Dobrá, nemusíš hned řvát.
- Sie ist nicht meine Tante.
Dáš dítě do autosedačky a ono bude řvát a řvát.
Du setzt ein Kind in den Kindersitz und es brüllt.
Zkoušel jsem řvát, ale neslyší.
Ich habe gerufen aber sie hat mich nicht gehört.
Nepřišla jsem na tebe řvát.
Ich bin nicht hier, um dich anzuschreien.
- Nemusíš na mě hned řvát.
- Es gibt keinen Grund zu blaffen.
Co tam chceš dělat? Řvát?
Přestaňte řvát v našem bytě!
Könnt ihr mal nicht so rumbrüllen?
Přestaň řvát na mýho šéfe!
- Hören Sie auf, meinen Boss anzuschreien!
Prosím, přestaňte na mě řvát.
Bitte hör auf, mich anzuschreien.
Budou tě nenávidět. Budeš řvát:
Du wirst gefürchtet, gehasst.
Nenechávej mě tu takhle řvát.
Du willst mich doch hier wohl nicht so hängen lassen?
Jděte si řvát někam jinam!
Nezačneme na ně hned řvát.
Wir sollten nicht streng wirken.
Budeš řvát, až budeš umírat.
Du sollst schreiend zugrunde gehen.
Když budete řvát, tak přidám.
Wenn ihr schreit, fliege ich noch wilder und schneller.
Jak se opovažujete řvát na soudce?
Wie können Sie es wagen, einen Richter anzuschnauzen?
- Mohla řvát klidně týden pokud vím.
Vielleicht sogar schon 'ne Woche.
- Jestli mě vyhodíš, tak budu řvát.
- Wenn du mich rauswirfst, schreie ich.
Nevím, ale přestaň řvát, ať můžu přemejšlet.
Hör auf zu flennen, damit ich denken kann, okay?
To tu jako budete řvát celé odpoledne?
Wollt ihr den ganzen Nachmittag rumschreien?
Přestaňte tady řvát jak na lesy!
Aufhören mit dem Gekreische!
Přestaň řvát, musíme na to tlačit, dobře?
Ich versuche, das hiermit abzubinden, okay?
Přestaň na mě řvát, prosím tě.
Hör bitte auf, mich anzuschreien.
Měl bys slyšet řvát její matku.
Der Typ hat die Tochter meines besten Freundes ruiniert.
Ničemu nepomůže, když na něj budete řvát.
Es ist nicht gut, einen Mann so herauszufordern.
Jestli přestaneš řvát, tak to vysvětlím.
Hör auf mich anzubrüllen! Wenn du willst, erklär ich's dir.
Pro tuhle chvíli na vás nebudu řvát.
Ich werde mich ausnahmsweise beherrschen.
Tati, přestaneš už na mě řvát?!
Dad, hörst du bitte damit auf mich anzuschreien?
Ale slíbil jsem si, že nebudu řvát!
Und ich wollte doch nicht weinen.
Ale musíš na něj přestat řvát.
Doch Sie müssen aufhören, ihn anzuschreien.
Hele, já nevím-- Přestaňte tak řvát!
Voicemail? Hört mit dem Krach auf.
Bude řvát jako mimino! Řvi, mimino!
Der heult gleich wie 'n Baby.
Zabijí tě rychleji, když nebudeš řvát.
Es dauert nur länger, wenn du rumschreist.
Slyším ho řvát, vidím ho pěnit
Mächt'ge Klau'n Mörderkrall'n hat das Biest
Budete křičet, řvát, dělat co nejvíce hluku.
- Hey, wartet mal.…chreit ihr los und macht so viel Lärm wie möglich.
- Líp se klanět, než řvát stále.
- Besser tief, als gar nicht.
Probral se, začal řvát a mluvit nesouvisle.
Er wachte schreiend auf und faselte Unsinn.
Nechat na sebe řvát a vyhodit se?
Angebrüllt und gefeuert zu werden?
Kašlu na tvoje potrubí. A přestaň řvát.
Mir ist egal, wer was mit Ihrem Schoko-Salon macht.
Vrátí se a začne řvát "Hej!
Er kommt schreiend wieder rein und sagt:
Jestli budeš dál řvát, domluvili jsme.
Wenn du weiter schreist, ist diese Unterhaltung zu Ende.
Měli jste slyšet ty lidi řvát! vyprávěl Chitling.
Ihr hättet nur sehen sollen, wie das Volk tobte, fuhr Chitling fort.
Teď tam nemůžeš vtrhnout a začít na ně řvát.
Richtig, und jetzt kannst du nicht rein marschieren und es beenden lassen.
Tady Jacquouille, nemusíte do tý krabičky tak strašně řvát.
Hier ist Jungwinkelried. Ihr müsst nicht in die schwarze Büchse reinbrüllen, das macht die Büchse selber.
Moje dáma na mě začne řvát, ať něco udělám.
Meine Alte brüllt mich an, etwas zu tun.
Budu mít pravdu, když budu řvát víc než ty?
Bin ich im Recht, wenn ich lauter schreie als du?
Sekýruju, vy neposloucháte a pak na vám musím řvát.
Ich meckere, ihr hört nicht zu und am Ende schreie ich rum.
Ona vyšla ven a prostě na mě začala řvát.
Sie fing an, mich anzubrüllen.
Moc je neprovokuj nebo nám tu budou celou noc řvát!
Reg sie nicht auf oder sie halten uns die ganze Nacht wach!
- Přestaň řvát, podepíšeš se pod to s náma.
Hör auf zu flennen! Du unterschreibst das Bekennerschreiben.
Vrátíš se, řvát na nás jako Alexandr Veliký.
Du kommst zurück, und schreist uns an wie Alexander der Große.
Jo, dovolil jsem si řvát na našeho dodavatele.
Ja, ich hatte gerade das Vergnügen, unseren Bauunternehmer anzuschreien.
To ale neznamená, že na mě může takhle řvát.
Das ist noch lange kein Grund, mich so anzuschreien.
Budete ještě dlouho tak řvát? Chceme se učit.
Wollt ihr uns noch lange auf die Nerven gehen?
Když začne ženská řvát, rve ti to srdce.
Wenn eine heult, reiß ich mir das Herz für sie raus.
A) Slyšeli jsme plno lidí řvát, a najednou je ticho.
A: Wir hörten gerade Schreie, und nun ist plötzlich alles still.
Neženu se do toho, aby na nás začla znovu řvát.
Ich habe keine Lust auf einen erneuten Streit. Wir könnten nach ihr sehen.
Přestaň tu kurva řvát, moje dcera tu spí.
Hör auf hier rumzuschreien, meine Tochter schläft dahinter.
Přišel její táta a začal na ní řvát.
Ihr Vater ist aufgetaucht und brüllt sie an.
Když jsem přišla domů, začali na mě řvát, nadávali mi.
Sobald ich reinkam, schrien meine Eltern mich an und beschimpften mich.
Měl bys to řvát nahlas dolů z vršku hory.
Du solltest das von den Berggipfeln herunterposaunen.
Kdyby ses narodil v divočině, věděl bys, jak řvát.
Wenn du in der Wildnis geboren wärst, wüsstest du, wie man brüllt.
Budeš běhat po městě a řvát "Haló, ptáčku"?
Spazierst du durch die Stadt und rufst: "Komm her, liebes Vögelchen.
A nikdy by nenechal Skinnera běhat a řvát jako pavián.
Und er würde Skinner niemals schreiend durch die Gegend rennen lassen.
Počkám, dokud sem ten zlodějskej sráč nepřijde a nezačne řvát.
Nicht, bis der Hunde stehlende Wichser schreiend angerannt kommt.
Nakonec sám začne řvát do zrcadla, že chce mluvit.
Irgendwann schreit er die Scheiben an, weil er mit jemandem reden will.
Jen to, že jste nevyhrála, neznamená, že neumíte řvát.
Nur weil Sie nicht gewonnen haben, bedeutet es nicht, das sie nicht wissen, wie man brüllt.
Teď už chci jen slyšet jak budeš řvát.
Alles, was ich jetzt hören will, sind deine Schreie.
Donutím ji řvát, dokud ji neuslyší až ve Walesu.
Ihre Schreie wird man bis nach Wales hören können!
Tak jo. Než na mě všichni začnete řvát, dobře.
Na schön, bevor ihr alle rumschreit.
Nerozumím tomu, proč musí vikingové pořát tolik řvát.
Ich versteh auch nicht, warum Wikinger immer so rumbrüllen müssen.
Ale nebudeme ji mít, když budeš jen zbůhdarma řvát.
Aber das schaffen wir nicht, wenn du die Götter anrufst.
Jestli začneš řvát, tak ti ten roubík zase nasadím, rozumíš?
Wenn du wieder schreist, kommt der Knebel sofort wieder rein, Ok?
až mě Římané předhodí lvům budu řvát při každém kousnutí:
Und wenn mich die Römer den Löwen zum Fraß vorwerfen, rufe ich:
Jak si to představuješ, řvát na mě přes celej barák!
Was wolltest du mir sagen, als du die Treppen hochgeschrien hast?
A kdybys je slyšel řvát, tak bys hnedka uvěřil.
Wenn du erst ihre Schreie gehört hast, dann glaubst du an sie.
Tak proč ho furt vytáčíš, aby na tebe musel řvát?!
Und warum musst du ihn dann immer so lange provozieren, bis er dich anschreit?
Jestli okamžitě nepřestaneš řvát, zavřu tě na tři léta.
Und wenn du nicht sofort mit deinem Babygeschrei aufhörst, mein Kind, dann steck ich dich ins Kloster und du wirst Nonne!
Pípals mi, abych si tu na sebe nechal řvát?
Sie haben mich gerufen, um angeschrien zu werden?
" v její záři kolem se dívat a řvát."
Ich seh es um mich rum leuchten und sag
Být naštvaný a řvát na sebe je součástí procesu.
Wütend zu werden und sich gegenseitig anzuschreien ist Teil des Prozesses.
Místo úsměvu bys na mě měl řvát vzteky.
Liebe kalandanische Mitbürger, willkommen. Eine Krankheit hat uns vernichtet.
Já chci znát svůj řád tak moc, že začnu řvát!
Ich such' meinen Weg Es ist zum Verzweifeln
Svůj sen snil bych rád tak moc, že začnu řvát!
Ich such' meinen Traum Es ist zum Verzweifeln
Svůj sen bych snil rád tak moc, že začnu řvát!
Ich such' meinen Traum Es ist zum Verzweifeln
Já chci znát svůj řád tak moc, že začnu řvát!
Zu wem ich gehör' Ich such' meinen Weg