Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=řvát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
řvát schreien 97 brüllen 33 heulen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

řvátschreien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lidé řvou tímto způsobem, buď když jsou postřeleni, nebo popáleni.
Leute, die so schrien, waren entweder angeschossen worden oder hatten sich verbrannt.
   Korpustyp: Literatur
A zeptej se, proč tvůj kamarád musel před smrtí tolik řvát.
Frag, warum euer Crewmitglied vor Schmerzen schrie, bevor er starb?
   Korpustyp: Untertitel
řval zuřivě Sikes, a jak pobíhal sem a tam, smýkal teď hochem za sebou tak snadno, jako by to byl prázdný pytel.
schrie Sikes wütend und warf den zappelnden Jungen in eine kleine Kammer, die Toby aufgeschlossen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Jakože ty hadry byly na červeným koberci a lidi řvali:
Sie haben über den roten Teppich gewesen mit Menschen schreien:
   Korpustyp: Untertitel
Křičel jsem, řval jsem, nikdo neodpovídal.
Ich rief und schrie, niemand antwortete mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem je neviděl, necejtil je, nikdy jsem je neslyšel řvát.
Ich habe sie nie gesehen, nie gerochen und auch nie schreien gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se podívám do zrcadla, chce se mi řvát.
Jedesmal, wenn ich in den Spiegel schaue, will ich schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc šlapal vodu, řval z plna hrdla, ale odpovídala mu jen ozvěna.
Die ganze Nacht lang trat er Wasser, schrie sich die Lunge aus dem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mě vyhodíš, tak budu řvát.
- Wenn du mich rauswirfst, schreie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zařídíš, aby řvala, vyděláš trojnásobek.
Lass sie schreien und du verdienst das 3-fache.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit řvát

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začla na mě řvát.
Sie hat mich angeschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budeš řvát, co?
Jetzt weinst du, nicht wahr, Schlampe?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň řvát! Maminka spí.
- Ich verspreche mir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Začal řvát na zrcadlo.
Er hat angefangen, das Glas anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu řvát o pomoc.
Ich rufe dann um Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nekřič, nebo nepřestane řvát!
Schreit nicht herum oder sie ist nie still!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej ji tak řvát!
Lass ihn nicht so aufheulen.
   Korpustyp: Untertitel
chci na ně řvát:
Meine Kunst ist zutiefst spirituell.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc řvát už nemůžeš?
Geht es noch etwas lauter?
   Korpustyp: Untertitel
- Přísahám, že nebudu řvát.
- Ich verspreche, dass ich nicht schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš na mě řvát.
Reiß mir nicht gleich den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Začali na nás řvát.
Sie begannen uns anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nemusíš hned řvát.
Schnauze!
   Korpustyp: Untertitel
Začne na mě řvát.
Da schreit er mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte na mě řvát.
- Sie ist nicht meine Tante.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš dítě do autosedačky a ono bude řvát a řvát.
Du setzt ein Kind in den Kindersitz und es brüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem řvát, ale neslyší.
Ich habe gerufen aber sie hat mich nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jsem na tebe řvát.
Ich bin nicht hier, um dich anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš na mě hned řvát.
- Es gibt keinen Grund zu blaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam chceš dělat? Řvát?
Willst du sie anbrüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte řvát v našem bytě!
Könnt ihr mal nicht so rumbrüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň řvát na mýho šéfe!
- Hören Sie auf, meinen Boss anzuschreien!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, přestaňte na mě řvát.
Bitte hör auf, mich anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tě nenávidět. Budeš řvát:
Du wirst gefürchtet, gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej mě tu takhle řvát.
Du willst mich doch hier wohl nicht so hängen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si řvát někam jinam!
Dann geh doch rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Nezačneme na ně hned řvát.
Wir sollten nicht streng wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš řvát, až budeš umírat.
Du sollst schreiend zugrunde gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budete řvát, tak přidám.
Wenn ihr schreit, fliege ich noch wilder und schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete řvát na soudce?
Wie können Sie es wagen, einen Richter anzuschnauzen?
   Korpustyp: Literatur
- Mohla řvát klidně týden pokud vím.
Vielleicht sogar schon 'ne Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mě vyhodíš, tak budu řvát.
- Wenn du mich rauswirfst, schreie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale přestaň řvát, ať můžu přemejšlet.
Hör auf zu flennen, damit ich denken kann, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To tu jako budete řvát celé odpoledne?
Wollt ihr den ganzen Nachmittag rumschreien?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte tady řvát jak na lesy!
Aufhören mit dem Gekreische!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň řvát, musíme na to tlačit, dobře?
Ich versuche, das hiermit abzubinden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na mě řvát, prosím tě.
Hör bitte auf, mich anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys slyšet řvát její matku.
Der Typ hat die Tochter meines besten Freundes ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ničemu nepomůže, když na něj budete řvát.
Es ist nicht gut, einen Mann so herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli přestaneš řvát, tak to vysvětlím.
Hör auf mich anzubrüllen! Wenn du willst, erklär ich's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tuhle chvíli na vás nebudu řvát.
Ich werde mich ausnahmsweise beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, přestaneš už na mě řvát?!
Dad, hörst du bitte damit auf mich anzuschreien?
   Korpustyp: Untertitel
Ale slíbil jsem si, že nebudu řvát!
Und ich wollte doch nicht weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš na něj přestat řvát.
Doch Sie müssen aufhören, ihn anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já nevím-- Přestaňte tak řvát!
Voicemail? Hört mit dem Krach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude řvát jako mimino! Řvi, mimino!
Der heult gleich wie 'n Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijí tě rychleji, když nebudeš řvát.
Es dauert nur länger, wenn du rumschreist.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším ho řvát, vidím ho pěnit
Mächt'ge Klau'n Mörderkrall'n hat das Biest
   Korpustyp: Untertitel
Budete křičet, řvát, dělat co nejvíce hluku.
- Hey, wartet mal.…chreit ihr los und macht so viel Lärm wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Líp se klanět, než řvát stále.
- Besser tief, als gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Probral se, začal řvát a mluvit nesouvisle.
Er wachte schreiend auf und faselte Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat na sebe řvát a vyhodit se?
Angebrüllt und gefeuert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na tvoje potrubí. A přestaň řvát.
Mir ist egal, wer was mit Ihrem Schoko-Salon macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se a začne řvát "Hej!
Er kommt schreiend wieder rein und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš dál řvát, domluvili jsme.
Wenn du weiter schreist, ist diese Unterhaltung zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste slyšet ty lidi řvát! vyprávěl Chitling.
Ihr hättet nur sehen sollen, wie das Volk tobte, fuhr Chitling fort.
   Korpustyp: Literatur
Teď tam nemůžeš vtrhnout a začít na ně řvát.
Richtig, und jetzt kannst du nicht rein marschieren und es beenden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Jacquouille, nemusíte do tý krabičky tak strašně řvát.
Hier ist Jungwinkelried. Ihr müsst nicht in die schwarze Büchse reinbrüllen, das macht die Büchse selber.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dáma na mě začne řvát, ať něco udělám.
Meine Alte brüllt mich an, etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mít pravdu, když budu řvát víc než ty?
Bin ich im Recht, wenn ich lauter schreie als du?
   Korpustyp: Untertitel
Sekýruju, vy neposloucháte a pak na vám musím řvát.
Ich meckere, ihr hört nicht zu und am Ende schreie ich rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ona vyšla ven a prostě na mě začala řvát.
Sie fing an, mich anzubrüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc je neprovokuj nebo nám tu budou celou noc řvát!
Reg sie nicht auf oder sie halten uns die ganze Nacht wach!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň řvát, podepíšeš se pod to s náma.
Hör auf zu flennen! Du unterschreibst das Bekennerschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se, řvát na nás jako Alexandr Veliký.
Du kommst zurück, und schreist uns an wie Alexander der Große.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dovolil jsem si řvát na našeho dodavatele.
Ja, ich hatte gerade das Vergnügen, unseren Bauunternehmer anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
To ale neznamená, že na mě může takhle řvát.
Das ist noch lange kein Grund, mich so anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Budete ještě dlouho tak řvát? Chceme se učit.
Wollt ihr uns noch lange auf die Nerven gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Když začne ženská řvát, rve ti to srdce.
Wenn eine heult, reiß ich mir das Herz für sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
A) Slyšeli jsme plno lidí řvát, a najednou je ticho.
A: Wir hörten gerade Schreie, und nun ist plötzlich alles still.
   Korpustyp: Untertitel
Neženu se do toho, aby na nás začla znovu řvát.
Ich habe keine Lust auf einen erneuten Streit. Wir könnten nach ihr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň tu kurva řvát, moje dcera tu spí.
Hör auf hier rumzuschreien, meine Tochter schläft dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel její táta a začal na ní řvát.
Ihr Vater ist aufgetaucht und brüllt sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přišla domů, začali na mě řvát, nadávali mi.
Sobald ich reinkam, schrien meine Eltern mich an und beschimpften mich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to řvát nahlas dolů z vršku hory.
Du solltest das von den Berggipfeln herunterposaunen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses narodil v divočině, věděl bys, jak řvát.
Wenn du in der Wildnis geboren wärst, wüsstest du, wie man brüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš běhat po městě a řvát "Haló, ptáčku"?
Spazierst du durch die Stadt und rufst: "Komm her, liebes Vögelchen.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy by nenechal Skinnera běhat a řvát jako pavián.
Und er würde Skinner niemals schreiend durch die Gegend rennen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám, dokud sem ten zlodějskej sráč nepřijde a nezačne řvát.
Nicht, bis der Hunde stehlende Wichser schreiend angerannt kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec sám začne řvát do zrcadla, že chce mluvit.
Irgendwann schreit er die Scheiben an, weil er mit jemandem reden will.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, že jste nevyhrála, neznamená, že neumíte řvát.
Nur weil Sie nicht gewonnen haben, bedeutet es nicht, das sie nicht wissen, wie man brüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už chci jen slyšet jak budeš řvát.
Alles, was ich jetzt hören will, sind deine Schreie.
   Korpustyp: Untertitel
Donutím ji řvát, dokud ji neuslyší až ve Walesu.
Ihre Schreie wird man bis nach Wales hören können!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Než na mě všichni začnete řvát, dobře.
Na schön, bevor ihr alle rumschreit.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím tomu, proč musí vikingové pořát tolik řvát.
Ich versteh auch nicht, warum Wikinger immer so rumbrüllen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeme ji mít, když budeš jen zbůhdarma řvát.
Aber das schaffen wir nicht, wenn du die Götter anrufst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli začneš řvát, tak ti ten roubík zase nasadím, rozumíš?
Wenn du wieder schreist, kommt der Knebel sofort wieder rein, Ok?
   Korpustyp: Untertitel
až mě Římané předhodí lvům budu řvát při každém kousnutí:
Und wenn mich die Römer den Löwen zum Fraß vorwerfen, rufe ich:
   Korpustyp: Untertitel
Jak si to představuješ, řvát na mě přes celej barák!
Was wolltest du mir sagen, als du die Treppen hochgeschrien hast?
   Korpustyp: Untertitel
A kdybys je slyšel řvát, tak bys hnedka uvěřil.
Wenn du erst ihre Schreie gehört hast, dann glaubst du an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ho furt vytáčíš, aby na tebe musel řvát?!
Und warum musst du ihn dann immer so lange provozieren, bis er dich anschreit?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli okamžitě nepřestaneš řvát, zavřu tě na tři léta.
Und wenn du nicht sofort mit deinem Babygeschrei aufhörst, mein Kind, dann steck ich dich ins Kloster und du wirst Nonne!
   Korpustyp: Untertitel
Pípals mi, abych si tu na sebe nechal řvát?
Sie haben mich gerufen, um angeschrien zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
" v její záři kolem se dívat a řvát."
Ich seh es um mich rum leuchten und sag
   Korpustyp: Untertitel
Být naštvaný a řvát na sebe je součástí procesu.
Wütend zu werden und sich gegenseitig anzuschreien ist Teil des Prozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Místo úsměvu bys na mě měl řvát vzteky.
Liebe kalandanische Mitbürger, willkommen. Eine Krankheit hat uns vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci znát svůj řád tak moc, že začnu řvát!
Ich such' meinen Weg Es ist zum Verzweifeln
   Korpustyp: Untertitel
Svůj sen snil bych rád tak moc, že začnu řvát!
Ich such' meinen Traum Es ist zum Verzweifeln
   Korpustyp: Untertitel
Svůj sen bych snil rád tak moc, že začnu řvát!
Ich such' meinen Traum Es ist zum Verzweifeln
   Korpustyp: Untertitel
Já chci znát svůj řád tak moc, že začnu řvát!
Zu wem ich gehör' Ich such' meinen Weg
   Korpustyp: Untertitel