Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
šáhnout greifen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šáhnoutgreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Von chtěl šáhnout pro zbraň, a já to do něj nasolil.
Er kackte, griff nach der Knarre, ich schoss drauf los.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce šáhne do kapsi, vytáhne šek, a podává ho žalobci.
Der Richter greift in seine Tasche, zieht einen Scheck heraus, reicht ihn dem Kläger.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě najdeme, tak šáhneš po zbrani.
Wenn wir Sie finden, könnten Sie nach einer Waffe greifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šáhni dovnitř a vytáhni to tele.
Greifen Sie rein und ziehen Sie das Kalb raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi po svém mobilu ani nešáhnul?
Du hast nicht mal nach deinem Handy gegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, aspoň si šáhni.
Greift ihr wenigstens an die Titten.
   Korpustyp: Untertitel
"Na tom nic není?" Chlap ti šáhne na prso, "To je život, na tom nesejde?"
Nichts besonderes? Ein Kerl greift dir an die Titten und das macht nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhli jsme ven 53 krabic a ty šáhneš jen do jedné a najdeš Waitsovu složku?
Wir haben 53 Kartons hier, du greifst in einen und schon hast du Waits' Akte?
   Korpustyp: Untertitel
- Každej někdy šáhne vedle.
Jeder greift mal daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu pak šáhnul do kalhotek, kde sem nejdřív myslel, že cítím přerostlej klitoris. Ve skutečnosti to ale byl malej, leč poměrně širokej penis.
Ich griff in sein Höschen, fühlte, was ich zunächst für eine leicht übergroße weibliche Klitoris hielt, aber nein, es war der kurze, aber ziemlich dicke Penis einen Herren.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "šáhnout"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Hej, můžu si šáhnout?
Hey, kann ich es direkt mal versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechá na sebe šáhnout.
Sie hat nichts angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dost špekulací, můžete si šáhnout.
Guckt doch nicht so. Fasst an.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se na mě šáhnout.
Wag es nicht, mich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stará baba ti dala šáhnout?
Hör auf hier rumzuflennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla mi šáhnout na péro!
Sie wollte mir an den Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla ti na něj šáhnout?
Sie wollte mir an die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nedovolím nikomu na to šáhnout.
Oh sicher, ich sorge dafür das niemand was anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si chce šáhnout na dítě.
Mach dir nichts draus.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš šáhnout na lžičku, jinak jsi mrvá.
Du darfst keinen Löffel reinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nedovolil šáhnout na svou kameru.
- Und, ist noch was drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si šáhnout na mojí číču?
Willst du meine Pussy streicheln?
   Korpustyp: Untertitel
Naši vojáci chtějí mít na co šáhnout.
Unsere Kameraden an der Front haben gerne was zum Festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych tě na ně nechal šáhnout!
Als ob ich euch je da ranließe!
   Korpustyp: Untertitel
Bála bych se tu na něco šáhnout.
Das trau' ich mich ja kaum anzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho trik jak si šáhnout na ženu.
Sein neuster Trick, um Frauen zu betatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, žes mě nechala šáhnout si na tvoje prso.
"Danke, dass ich deine Brüste berühren durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Mí rodiče mě nenechají šáhnout na sponzorské peníze.
Meine Eltern möchten nicht, dass ich Sponsorengelder annehme.
   Korpustyp: Untertitel
A opovaž se na mě nebo Skvělého šáhnout.
Aber er arbeitet auch für die CIA, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nemůžu uvěřit, žes mě na sebe nechala šáhnout.
- Ich kann es irgendwie nicht glauben, dass du mich das hast machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
S dotykovou obrazovkou mi to fakt jde, prostě vždycky vím, kam šáhnout.
Mit dem Touchscreen kenne ich mich sehr gut aus. Sagen wir einfach, ich kenne mich mit Schmiere auf dem Touchscreen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže šáhnout na její peníze a brát si provize, jak je zvyklý.
Er kann zurzeit einfach Mrs. Nugents Geld nicht wie gewohnt handhaben und sich seine Provisionen nehmen, wie sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zpocenej, smrdím a navíc na ty peníze nemůžu ani šáhnout.
- Ich bin nass! Ich stinke! - Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Pil jsi a snažil jsi se nějaké dámě šáhnout na zadek.
Was du nicht sagst. - Der hat 'ner Lady an den Hintern gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jsme šest pivsonů za vodní elektrárnu a ona mě nechala šáhnout pod větrovku a rolák.
Wir leerten ein Sixpack Labatts hinter der Wasserkraftanlage und sie ließ mich unter ihren Parka, über ihren Rollkragenpulli.
   Korpustyp: Untertitel
Von chtěl šáhnout pro zbraň, a já to do něj nasolil.
Er kackte, griff nach der Knarre, ich schoss drauf los.
   Korpustyp: Untertitel
No tak to jsi asi neměl naštvat chlápka co se nebojí šáhnout na mrtvýho ptáka.
Naja, vielleicht hättest du nicht den Kerl verärgern sollen, der keine Angst hat tote Vögel anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dát do tance, dokud si nemůžu šáhnout na nějaký prsa.
Ich will auf keinen Tanz gehen, wenn ich nicht auch mal ordentlich zupacken darf.
   Korpustyp: Untertitel
S prachama, co vyděláš, nebude tvůj táta muset na práci ani šáhnout.
Mit dem Geld, das du machst, braucht dein Vater nie mehr zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych si tam mohl šáhnout pro nějakou mraženou zeleninku?
Könnte ich vielleicht an das gefrorene Gemüse?
   Korpustyp: Untertitel
Museli vypadnout z batohu když jsi ho nechal rozeplej tak tam někdo mohl šáhnout a vzít si je.
Muss aus deinem Rucksack gefallen sein, als du ihn offen gelassen hast, so dass jeder reingreifen und es nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl jsi korunu, aby ho Neptun zmrazil a ty jsi konečně mohl šáhnout na složení Krabby Patty těmi pahýlovitými pracičkami.
Du hast die Krone gestohlen, damit Neptun ihn einfriert und du das Krabbenburger-Rezept in deine kleinen Pfoten bekommst.
   Korpustyp: Untertitel