Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šál Schal 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šálSchal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řidič nesmí mít na sobě nadměrně tlustý oděv, šálu či klobouk.
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
   Korpustyp: EU
Aynsley měla na sobě šálu v kuchyni.
Aynsley trug in der Küche einen Schal.
   Korpustyp: Untertitel
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky.
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren.
   Korpustyp: EU
Jdeme si pro šály. Mohlo by být chladno.
Holen wir die Schals, es ist etwas kühl.
   Korpustyp: Untertitel
Zamykajíc dveře, přitáhla si zimomřivě hedvábný šál kolem úzkých plecí.
Fröstelnd zog sie, während sie die Tür versperrte, einen seidenen Schal um ihre schmalen Schultern zusammen.
   Korpustyp: Literatur
- Výborně, tak to ti asi ušiju šálu.
Dann strick ich dir wohl erst mal eine Schal.
   Korpustyp: Untertitel
Kapesníky, šátky, šály, přehozy, vázanky, kravaty, rukavice a ostatní oděvní doplňky;
Taschentücher, Schals, Umschlagtücher, Krawatten, Fliegen, Handschuhe, anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken);
   Korpustyp: EU
Před čtyřmi lety jste tuto šálu přinesla do second handu.
Vor vier Jahren brachten Sie diesen Schal in einen Second-Hand-Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Oděvní doplňky a jejich části a součásti, pletené nebo háčkované (kromě prstových rukavic, palcových rukavic, šál, šátků a štól, plédů, mantil a závojů)
Bekleidungszubehör und Teile davon (ohne Handschuhe, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier) aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU
Chlubí se červenými šály a chovají se, jako by Carson Bare byl reálnou postavou.
Sie protzen mit ihren roten Schals und tun so, als sei Carson Bare real.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "šál"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapomeň si vzít šál.
Vergiss dein Umschlagtuch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten černý šál?
Wo ist der Schwarze?
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní a spodní šál je slabě klenutý
Oberschale und Hüfte sind leicht ausgeprägt
   Korpustyp: EU
Je to šál z pravého hedvábí.
Das ist ein echter Seidenschal.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemáš šál nebo mantilu.
Vielleicht ziehst du was an.
   Korpustyp: Untertitel
A já si z jeho krásné kůže upletu šál.
Und ich werde etwas Schönes aus seiner ledrigen Haut stricken.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní šál silně vyklenutý přes sponu pánevní (symphisis pelvis)
Oberschale tritt sehr stark über die Beckenfuge (Symphisis pelvis) hinaus
   Korpustyp: EU
Vrchní šál výrazně vyklenutý přes sponu pánevní (symphisis pelvis)
Oberschale tritt stark über die Beckenfuge (Symphisis pelvis) hinaus
   Korpustyp: EU
Vrchní šál vyklenutý přes sponu pánevní (symphisis pelvis)
Oberschale tritt über die Beckenfuge (Symphisis pelvis) hinaus
   Korpustyp: EU
Vrchní šál silně vyklenutý nad sponou pánevní (symphisis pelvis)
Oberschale tritt sehr stark über die Beckenfuge (Symphisis pelvis) hinaus
   Korpustyp: EU
Sybil, buď tak hodná a přines mi můj černý večerní šál.
Sybil, hole mir meinen schwarzen Abendschal.
   Korpustyp: Untertitel
Například, naše hlavy máme vždy pokryté, a vždy nosíme malý motlitební šál.
Unsere Köpfe beispielsweise sind stets bedeckt, und wir tragen immer ein kleines Gebetstuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dělení a vykostění: oddělit vrchní šál a kližku s kostí řezem podél hraničního švu; odstranit stehenní kost. Úprava: odstranit silné chrupavčité tkáně na kloubu kosti.
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
   Korpustyp: EU