Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šátek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šátek Kopftuch 95 Tuch 59 Halstuch 48 Schal 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šátekKopftuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šátek
Kopftuch
   Korpustyp: Wikipedia
Caroline, hledá tě nějaký muž s šátkem na hlavě a vytetovanou slzou.
Caroline, irgendein Typ mit einem festlichem Kopftuch und einem Tränen-Tattoo kam vorbei und fragte nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko tak zakázalo šátky na hlavu ve státních školách a univerzitách.
In der Türkei hat die Regierung Kopftücher in öffentlichen Schulen und Universitäten verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Máš tam nějaké tričko nebo šátek?
Hast du ein T-Shirt oder ein Kopftuch?
   Korpustyp: Untertitel
Šátky na hlavu byly ve Francii poprvé zakázány administrativním výnosem.
Zunächst wurden Kopftücher in Frankreich durch einen Erlass der Regierung verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje máma si odmítla při focení sundat šátek, můj táta byl ten, kdo fotil.
Meine Mutter wollte für das Foto ihr Kopftuch nicht ablegen und mein Vater war der Fotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všechny ženy nosí šátek kvůli náboženskému konzervatismu.
Nicht alle Frauen tragen das Kopftuch aufgrund eines religiösen Konservatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sully si vyměnil s Calem šátky.
Sully hat die Kopftücher mit Cal getauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Školačky v bílých šátcích, kam se jen člověk podívá.
Schulmädchen mit weißen Kopftüchern wohin man auch sieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako první pacient s chemoterapií když objevil ten trik s šátkem.
Genau wie der Erste Chemotherapie Patient, der herausfindet wie ein Kopftuch wohl ausschaut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šátek na hlavu Kopftuch 1
šátek na krk Halstuch 1

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "šátek"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč ten smuteční šátek?
Um wen trauerst du?
   Korpustyp: Untertitel
Kravatu, nebo anarchistický šátek?
- Deine Krawatte oder die Anarchisten-Binde?
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš svůj šátek?
Wo ist deine Abschnürbinde?
   Korpustyp: Untertitel
Ten šátek ještě mám.
Das rote Stirnband habe ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasaď ji šátek přes oči!
Bind ihr die Augen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na tento hedvabný šátek.
Schauen Sie sich diesen Seidensari an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šátek mi přináší štěstí.
Das ist mein Glücksschal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten šátek patřil poručíku Branninovi.
- Dieser Skalp gehörte Lt. Brannin.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi vzal ten šátek?
- Wo hast du denn die Verkleidung her?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nosíš ten šátek, brácho?
Warum trägst du eine Ascotkrawatte, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
-Na co ten zelený šátek?
-Was ist das grüne Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Přehni si šátek na čele.
Deine Haube, falte sie nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Šátek toho zakrývá až moc.
Die Haube bedeckt zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi tvůj šátek.
Ich mag dein Krawatten-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem si červený šátek.
Ich trug so ein rotes Stirnband.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi zpátky můj šátek!
He, mein Verband!
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí prsty za ten pěknej šátek.
Lass doch mal einen Finger zu ihren frechen, kleinen Arschbacken wandern!
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tu šátek! Přestaň! Počkej!
Jetzt nehm ich dir die Krawatte ab, warte!
   Korpustyp: Untertitel
Sebrali jí a nechali jen šátek
Und nahmen sie fort. Ließen nur ihr Mäntelchen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nosil pěkný opasek a kožený šátek.
Er trug einen Gürtel und eine Fliege aus Leder
   Korpustyp: Untertitel
- To není šátek, ale Ubrus-Chlebosolka!
Das ist ein Zaubertischtuch!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten hroznej šátek.
Tut mir leid, dass ich diesen Blödsinn anhabe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si tu někde odložit šátek?
Kann ich mein Jäkchen irgendwo hinhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budeš mít šátek, nebo budeš sedět na slunci.
Morgen kommst du ganz verschleiert, oder willst du wieder in der Sonne schmoren?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako šejkův šátek zakrývá jeho obličej před kamerami.
Genauso wie die Kufiya des Scheichs sein Gesicht vor der Kamera verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
Když si obléknu svůj šátek, cítím, že mám víru. Identitu.
Mit dem Hijab habe ich das Gefühl, einen Glauben und eine Identität zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kdo si vytáhne vůdcovský šátek, stane sa vůdcem.
Wer Anführerstoff zieht ist Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo Zelenému vůdcovi odebere zelený šátek, je Zelený vůdce.
Wer Stoff für Grünen Anführer nimmt, ist Grüner Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ten šátek! Nech mě ty děvko!
Lass mich los, du fette Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Když tvůj šátek letí, roztažen ukazuje naši cestu.
Wenn die Jahreszeit ihr Band flattern lässt, gibt der Weg wogend Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Šátek na hlavu je zakázán také v tureckém parlamentu.
Und auch im türkischen Parlament sind Kopftücher verboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady jsou tvoje řídičský brejle tady tvůj řidičskej šátek a tady jsou tvoje řidičský rukavice.
Hier ist Ihre Fahrerbrille, und Ihr Fahrerschal und Ihre Fahrerhandschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Její manžel ji zanedlouho našel v posteli, mìla šátek kolem krku.
Ihr Mann fand sie wenig später in ihrem Bett, bis zum Hals zugedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže podle toho, co jste mi řekli když seberu fialový šátek z něho ..
Ok, Ihr versucht mir zu sagen, wenn ich ihm diese lila Schärpe ausziehe und sie ihm anziehe,
   Korpustyp: Untertitel
"Nebylo by to tak hrozné kdybychom oba měli šátek přes oči."
"Es wäre nicht so schlimm, wenn uns beiden die Augen verbunden wären."
   Korpustyp: Untertitel
Ta Mexičanka, cos jí osahal šátek, zachránil jsi jí manžela, Deane.
Diese mexikanische Frau, deren Taschentuch du berührt hast - du hast ihren Mann geheilt, Dean.
   Korpustyp: Untertitel
Ve francouzských státních školách je například už od počátku 80. let zakázáno nosit muslimský šátek.
Seit den späten 80er Jahren ist auch in Frankreich das Tragen von Kopftüchern an öffentlichen Schulen verboten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dani by si dříve či později vzpomněla, že Carol odjela s těma dvěma.... a já měl ten šátek.
Nachdem einer der Jungen sie auf das Motorrad gezogen hatte. Danni hätte sich irgendwann daran erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
K. se zdálo, že je to obyčejný vlněný šátek, jen z dobré vůle ho ještě jednou ohmatal, neřekl však nic.
K. schien es ein gewöhnliches Wolltuch zu sein, er befühlte es nur aus Gefälligkeit noch einmal, sagte aber nichts.
   Korpustyp: Literatur
Na hlavě měl turban a celý obličej až na oči mu halil šátek. Vypadal jako posel z pouště, ale síla jeho osobnosti předčila vše, co kdy Santiago zažil.
Er glich dem Botschafter der Wüste, und seine Ausstrahlung war stärker als die aller Personen, die er bisher kennengelernt hatte. Der geheimnisvolle Reiter zog sein gebogenes Schwert, das am Sattel befestigt war.
   Korpustyp: Literatur
Zvíře přiťapkalo blíž jen čirou silou zvyku, ale když se Sikes shýbl, aby mu uvázal šátek kolem krku, pes přidušeně zavrčel a uskočil dozadu.
Als aber sein Herr sich bückte, um das Schnupftuch an seinem Halse zu befestigen, knurrte er und rannte zurück.
   Korpustyp: Literatur
Z Lišáka bude jednou slavnej člověk a sveze s sebou i tebe, když si z něho vemeš mustr. - Poslyš, milánku, nevisí mi z kapsy šátek?
Der wird noch mal werden ein großer Mann und auch dich zu einem machen, wenn du ihm dir nimmst zum Vorbilde. - Hängt mir übrigens das Schnupftuch aus der' Tasche?
   Korpustyp: Literatur
Teď jsi možná hezká, miláčku, ale každej ví, že ruský ženský se změní na malý, tlustý babičky, co mají na hlavě šátek a roste jim knír.
Du siehst jetzt vielleicht noch gut aus, Süße, aber jeder weiß, dass alle russischen Frauen zu kleinen, dicken Omis werden, die Kopftücher tragen und einen Schnauzbart haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vtom někdo zavolal z postranní chodby, byl to Jeremiáš, stál na nejspodnějším schodu, byl jen v košili, ale měl přes sebe přehozený Frídin šátek.
Da rief es in dem Seitengang, es war Jeremias, er stand dort auf der untersten Stufe, er war nur im Hemd, hatte aber ein Umhängetuch Friedas um sich geschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Asi po deseti minutách pak popadl pana Fagina záchvat kašle, vzápětí si Nancy přetáhla šátek přes ramena a prohlásila, že už musí jít.
Herr Sikes bemerkte, daß er denselben Weg habe, und sie gingen zusammen fort. Der Hund folgte in einiger Entfernung seinem Herrn.
   Korpustyp: Literatur
To Oliverovo zděšení a úlek, když tak stál pár kroků od nich a s očima vypoulenýma, že víc už je vytřeštit ani nemohl, přihlížel a spatřil, jak Lišák hrouží ruku do kapsy starého pána a vytahuje z ní šátek!
Man denke sich Olivers Entsetzen, als er sah, wie der Gannef dem alten Herrn das Schnupftuch aus der Tasche zog und es dann Karl Bates zusteckte. Im Augenblick war ihm das Geheimnis der Taschentücher, der Uhren und Kleinodien des Juden klar.
   Korpustyp: Literatur
Monks vyšel rovnou na ulici, kdežto žid se znovu šátral nahoru pro slíbené peníze. Když se vrátil, upravovalo i děvče právě na sobě šátek a klobouk, jako by bylo na skoku odejít.
Monks verließ sogleich das Haus, und der Jude holte das Geld. Als er zurückkam, rückte sich das Mädchen gerade ihren Hut zurecht, als ob sie sich zum Gehen vorbereite.
   Korpustyp: Literatur
Když se sexualita drží v soukromí a řídí se pravidly považovanými za posvátné – a když manžel nevidí svou ženu (ani jiné ženy) celý den polonahou – lze pocítit obrovskou sílu a vášeň, jakmile žena v posvátnosti domova šátek nebo čádor sejme.
Wenn Sexualität privat bleibt und in Bahnen gelenkt wird, die als heilig gelten – und wenn der Mann die eigene Frau (oder andere Frauen) nicht den ganzen Tag über halb nackt sieht – kann ein Gefühl von großer Kraft und Intensität spürbar werden, wenn in der Unverletzlichkeit der eigenen vier Wände Schleier oder Tschador fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Maroku jsem si na výlet do bazaru oblékla šalvar kamíz a šátek přes hlavu. Jistě, část vřelosti, s níž jsem se setkala, plynula zřejmě z novoty pohledu na takto oděnou ženu ze Západu;
Ja, ein gewisses Maß der Wärme, die mir entgegen schlug, war vermutlich dem Novum geschuldet, eine westliche Frau in dieser Art Kleidung zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jsi publikem známý coby Burkan Veliký, ale pro mě budeš vždycky malým Howardem Burkanem, který si vzal můj oblíbený šátek, přestříhl ho nůžkami, zamával nad ním kouzelnou hůlkou a už nikdy se nespojil.
Burkan der Große bist du vielleicht für dein Publikum, für mich jedoch bleibst du Klein-Howard Burkan, der sich mein Lieblingstuch nahm, es mit einer Schere entzweischnitt, seinen Zauberstab darüber schwang und es bis heute nicht wieder ganz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Toto přání se mu okamžitě splnilo, neboť předstoupil strážník, který obžalovaného viděl, jak se v tlačenici pokoušel nějakému neznámému pánovi vykrást kapsu, ba jak mu z ní dokonce vytáhl kapesník, a protože to byl šátek velmi starý, tak mu ho zase chladnokrevně zastrčil zpátky, když ho napřed vyzkoušel na vlastním nose.
Seinem Wunsche wurde sofort willfahrt, denn ein Polizist trat vor und sagte aus, der Angeklagte hätte im Gedränge einem unbekannten Herrn das Schnupftuch aus derTasche gezogen, da es aber sehr alt gewesen, wieder in die Tasche zurückgesteckt, nachdem der Dieb es vorher an seiner eigenen Nase probiert.
   Korpustyp: Literatur