Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto události postavily téměř ve všech bohatých zemích znovu do popředí staré otázky: Jsou mzdy firemních šéfů příliš vysoké?
Derartige Ereignisse haben in nahezu allen reichen Ländern alte Fragen neu in den Vordergrund rücken lassen: Sind die Bosse überbezahlt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeff možná není ideální šéf, ale já mu věřím.
Jeff ist kein super Boss, aber ich vertraue ihm.
V Detroitu bezpochyby existují kolosální problémy a šéfy automobilek velké trojky by nikdo rozhodně nemohl vinit z přemíry fantazie.
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, J.B., řekni šéfovi, že dám trochu víc za benzín.
Hey J.B., sag dem Boss dass ich gross ins Ölgeschäft einsteigen werde.
Snad s prezidentem Dmitrijem Medveděvem hrají hru na hodného a zlého policajta. Skutečným šéfem je ovšem zlý polda Putin.
Gemeinsam mit Präsident Dmitri Medwedew spielt er vielleicht „guter Bulle, böser Bulle“, aber der wahre Boss ist der böse Bulle Putin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rafael nebyl tvůj šéf, nebo ano?
Rafael war nicht dein Boss, oder?
Rozdíl mezi platy dělníků a ředitelů je v USA mnohem větší než v Evropě, přesto se zášť vůči šéfovi zdá na starém kontinentu mnohem silnější.
Der Gehaltsunterschied zwischen Arbeitnehmern und Unternehmensführung ist in den USA deutlich größer als in Europa, und doch scheint die Abneigung gegen den Boss in Europa erheblich stärker zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, oba dva jsme napadli své šéfy.
Hey, wir haben beide unsere Bosse attackiert.
Ve skutečnosti se budete v příštích šesti měsících setkávat se spoustou komunistů, včetně šéfa zdejší Komise, starého Barrosa, který býval stoupencem předsedy Maa!
In der Tat werden Sie in den kommenden sechs Monaten eine Menge Kommunisten treffen, auch den Boss der Kommission hier, den alten Barroso, der der Anwalt des Vorsitzenden Mao war!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, šuká pořád tvoje ex-manželka s tvým šéfem?
Hey, knallt deine Exfrau immer noch deinen Boss?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomičtí poradci ujišťovali své šéfy, že zotavení bude svižné.
Wirtschaftsberater versicherten ihren Chefs, die Erholung werde schnell kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šéfe, tato zpráva právě přišla od Maggie Dubois.
Chef, diese Depesche kam gerade von Maggie DuBois.
Sarkozyho třetí iniciativa přišla po rezignaci šéfa Mezinárodního měnového fondu.
Seine dritte Initiative startete Sarkozy, als der Chef des Internationalen Währungsfonds zurücktrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šéfe, to je jakoby vedli proti Murasemu válku.
Chef, das bedeutet nur Streit mit der Murase-Familie.
Ale chybí nám tu jeden poněkud důležitý bod: vy jste byl šéfem; vy jste byl po dobu pěti let vládcem.
Aber ein recht wichtiger Punkt wurde hier übersehen: Sie waren der Chef; Sie waren die letzten fünf Jahre der Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Stone, to je váš nový šéf.
Mr. Stone, es ist Ihr neuer Chef.
Zahynul prezident, šéf centrální banky a nejvyšší představitelé armády.
Der Präsident, der Chef der Zentralbank und militärische Führungskräfte wurden getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry Morton, šéf odborů, uškrcený ve svém autě.
Harry Morton, Labor Chef, erdrosselt in seinem Auto.
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Das sollte sich ändern, sobald ein neuer außenpolitischer Chef bestellt ist und die Agenden in den Bereichen Außenhandel, Verteidigung und Entwicklungshilfe übernimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Petere, šéf s tebou chce mluvit.
Peter, der Chef will dich sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím bulharskému kameramanovi, kterého televize ARTE najala od místního televizního kanálu, zavolal jeho šéf a nařídil mu záběry vymazat.
Gleichzeitig wurde der bulgarische Videofilmer - den ARTE von einem lokalen TV Sender gebucht hatte - von seinem Vorgesetzten angerufen, der ihm befahl, seine Aufnahmen zu löschen.
Protože lidé nemají rádi, když se na ně donáší jejich šéfům.
Weil Leute nicht einfach an ihre Vorgesetzten verpetzt werden wollen, darum.
A pokud jste nejprve nevybudovali sociální sítě umožňující vašim zaměstnancům a jejich šéfům zjišťovat, jaký druh průmyslového zboží by vyvolal v bohatém postindustriálním jádru světové ekonomiky silnou poptávku, pak nezáleží ani na tom, zda jste k celosvětové kontejnerové síti připojeni.
Und wenn nicht zuerst die gesellschaftlichen Netzwerke geschaffen wurden, durch die Arbeiter und Vorgesetzte wissen können, welche Art von Industrieerzeugnissen im reichen, postindustrialisierten Zentrum der Weltwirtschaft eine hohe Nachfrage erzeugen, ist es auch egal, wenn man an das globale Containernetzwerk angeschlossen ist .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To si musíte promluvit s mým šéfem.
Da müssen Sie mit meinem Vorgesetzten reden.
Šel jsem za šéfkou tvého šéfa.
Ich ging zur Vorgesetzten Ihres Vorgesetzten und wissen Sie was?
Protože mám dítě, nebo že jsem šéf?
Ist es, weil ich ein Kind habe oder weil ich eine Vorgesetzte bin?
Řekni to mému šéfovi a třeba mi vrátí mé auto.
Sag's meinen Vorgesetzten, dann krieg ich vielleicht mein Auto zurück.
Potřebuji video jedné živé oběti, aby můj šéf věděl, jak nebezpeční a násilní jsou.
Ich brauche einen Film von einem der überlebenden Opfer, damit meine Vorgesetzten erfahren, wie gefährlich und gewalttätig sie sind.
Víš, kolik lidí nesnáší svého šéfa?
Willst du wissen, wie viele ihre Vorgesetzten hassen?
Cítím to samé, ale je to můj šéf.
Ich finde ihn auch widerlich. Aber er ist der Vorgesetzte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vivien Thomas operuje, a asistuje mu šéf chirurg.
Vivien Thomas operiert, der Leiter der Chirurgie assistiert.
Říkal jsem si, jestli to tu má šéfa.
Ich dachte schon, hier gäbe es keinen Leiter.
Tvoje Addison měla být podpořena, aby byla šéfem chirurgie.
Deine Addison hätte zum Leiter der Chirurgie befördert werden müssen.
Víme, že Annunzio před třemi týdny poslal dopis šéfovi oddělení.
Vor drei Wochen hat Annunzio einen Brief an den Leiter der Abteilung geschickt.
V této chvíli jste šéf bezpečnosti.
Sie sind jetzt Leiter des Sicherheitsdienstes.
Rozhodnutí Číny popravit šéfa tamního úřadu pro regulaci léčiv znovu rozdmýchalo mezinárodní debatu o trestu smrti.
Chinas Entscheidung, den Leiter seiner Arzneimittelbehörde hinzurichten, hat die internationale Debatte um die Todesstrafe neu entfacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Christoph Bertram je bývalým šéfem Německého ústavu pro mezinárodní politiku a bezpečnost (SWP) se sídlem v Berlíně.
Christoph Bertram ist der ehemalige Leiter der Stiftung Wissenschaft und Politik in Berlin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za 15 let jsem se dostal od poldy k šéfovi SWATu.
Ich wurde innerhalb von 15 Jahren vom Streifenpolizist zum Leiter der SWAT befördert.
Je to šéf japonské tajné služby.
Er ist Leiter des japanischen Geheimdienstes.
Peter Van Eyck byl zástupcem šéfa PreKrimu.
Peter Van Eyck war stellvertretender Leiter von Precrime.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže v rámci Evropské unie máme dva velké šéfy, kteří si přímo protiřečí.
Also haben wir zwei große Häuptlinge in der Europäischen Union, die einander direkt widersprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, jak si šéfa rozzlobil.
Jetzt hast du den Häuptling verärgert.
Jo, jsem si jist, že budeš velmi nadupaný šéf.
Du wirst bestimmt ein toller Häuptling.
…eho jméno je Matis Ten šéf je čím dál větší a větší, čím víc piv vypije.
Und Mattis heißt der Mann. Der Häuptling immer stärker wird weil soviel Bier er trinkt.
A můžete ho mít, šéfe, za velmi, velmi nízkou cenu.
Und Sie können sie haben, Häuptling. Und das alles für den äußerst geringen Preis aller Infos, die die Besucher über mich haben.
Und es wird jetzt ein Häuptling geben.
Vytáhněte si rukáv, šéfe.
Krempel die Ärmel mal hoch, Häuptling.
Ist der Häuptling nicht Ihr Typ?
Ty nejsi šéf týhle vesnice.
Du bist nicht der Häuptling dieses Dorfes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Copak nikdo nezazpívá "Ať žije náš šéf"?
Will hier niemand "Heil dem Oberhaupt" singen?
Papa Carlito ist das Oberhaupt.
Ty jsi pro něj byl vždycky mladý pán, nikdy šéf.
Für ihn warst du immer der junge Master, niemals das Oberhaupt.
Ale jako šéf Obsidánského řádu to nemohl přiznat veřejně.
Er konnte es nicht zugeben. Er war das Oberhaupt des Obsidianischen Ordens.
Taro Togawa, 2 hlasy. Koichi Muranishi, 5 hlasů. Koichi Muranishi je nový šéf.
Taro Togawa: 2 Stimmen, Koichi Muranishi: 5 Stimmen, damit ist Koichi Muranishi zum neuen Oberhaupt für Sanwa Kai gewählt worden.
Váš šéf Andy si na mě totiž napsal svoje jméno.
Euer Oberhaupt hat mich beschriftet.
Dies ist das Oberhaupt der besten Okinawa-Kampfschule.
Jak jste možná již zjistili v přisném světě yakuzy když vám šéf řekne, že bliá je černá tak s ním musíte souhlasit bez jediné výhrady.
Ich hoffe, dass ihr euch immer bewusst seid was es bedeutet, ein Mitglied der strengen Welt der Yakuza zu werden. Selbst wenn euer Oberhaupt euch sagt, weiß ist schwarz müsst ihr alle Vorurteile ablegen und seiner Ansicht zustimmen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden rychlý hovor mému šéfovi a všechno bude v pořádku.
Ein Anruf bei meinem Chef und alles ist in Ordnung.
Angie, tohle je chata mýho šéfa.
Angie, die Hütte gehört meinem Chef.
Šéfe! Prosím, vraťte mi mou matku!
Chef, bitte geben Sie meine Mutter frei.
Hele všichni, tohle je Kevin, můj šéf.
Leute, das ist Kevin, mein Chef.
Charlie, máš se setkat s mým šéfem zítra ráno v 9:00.
Charlie, du solltest dich morgen früh um 9:00 Uhr mit meinem Chef treffen.
Promluvte si s mým šéfem, s Douglasem Wilsonem.
Sie können mit meinem Chef sprechen, Douglas Wilson.
Nikdo o něm nebude vědět. Ani můj šéf, ani Ochrana.
Weder mein Chef noch der Zeugenschutz werden wissen, wo Sie sind.
Můj šéf Debonair mi tak říká. Neumí vyslovit Ambar.
Mein Chef ist nett aber er kann Ambar nicht sagen.
Mého šéfa a staršího partnera, pana Winstona Fergusona, znáte.
Wie Sie wissen, mein Chef und Seniorpartner Mr. Winston Furguson.
šéf bezpečnosti
Sicherheitschef
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvím pouze jako šéf bezpečnosti, jak moc můžeme nyní věřit Datovi?
Als Sicherheitschef muss ich fragen: Wie weit können wir Data trauen?
Pan Sulu je šéf bezpečnosti.
Mr. Sulu ist der Sicherheitschef.
Pan Hawkins je šéf bezpečnosti.
Mr. Hawkins ist unser Sicherheitschef.
Pane, jako šéf bezpečnosti, bych měl být po vašem boku.
Als Sicherheitschef ist mein Platz an Ihrer Seite.
Protože jsem byl jmenován šéf bezpečnosti před pěti lety, Jsme neměli tolik jako ručník jít chybí.
Seit ich vor 5 Jahren Sicherheitschef wurde, wurde hier nicht mal ein Handtuch geklaut.
Jakmile to šéf bezpečnosti stanice schválí, tak vyrazíme.
Sobald der Sicherheitschef das bestätigt hat, brechen wir auf.
Pane, mám důvod věřit, že váš šéf bezpečnosti se chystá zabránit vašemu rozhodnutí předat Jacka Bauera číňanům.
Ihr Sicherheitschef kommt der Entscheidung, Bauer auszuliefern, scheinbar zuvor.
Jako šéf bezpečnosti mám na starost, abyste zůstali naživu.
Als Sicherheitschef ist es meine Aufgabe, Ihr Leben zu schützen.
Jsem šéf bezpečnosti Odo a mám kancelář na druhé straně Promenády.
Ich bin Sicherheitschef Odo, mein Büro ist gegenüber auf dem Promenadendeck.
Nejsem tu jako Zakladatel, ale jako šéf bezpečnosti stanice.
Ich bin nicht als Gründer hier. Ich bin der Sicherheitschef der Station.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Londýnský starosta a tamní šéf policie společně varovali, že teroristické útoky v metropoli jsou nevyhnutelné.
Der Bürgermeister und der Polizeichef von London haben gemeinsam davor gewarnt, dass terroristische Angriffe in der Stadt unvermeidlich seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za šest měsíců měl být soud, ale šéfa policie mezitím přeložili do Bronxu.
Sechs Monate bis zum Prozess, und der Polizeichef wurde in die Bronx versetzt.
Chci mluvit s velícím šéfem policie, a FBI.
Ich brauche den Kommandanten von Treasure Island, den Polizeichef und das FBI.
Přišel sám šéf policie a vedl vyšetřování.
Der Polizeichef war persönlich hier und führte die Ermittlungen durch.
Ten má pěknej zadek: šéf policie!
Polizeichef würde ich sagen, seiner Figur nach.
Jsem jen obyčejný šéf policie.
Ich bin ja bloß der Polizeichef
- Kdyby nebylo jeho, tak váš "objektivní" šéf policie stále držel ve vězení nesprávného člověka.
- Ohne ihn hätte ihr unparteiischer Polizeichef noch den Falschen eingesperrt.
Šéf policie mu jde na ruku.
Der Polizeichef und er sind jetzt gute Freunde.
Kritizovala šéfa policie i jeho spolupracovníky.
Dennoch setzten sich der Polizeichef und seine engsten Mitarbeiter durch.
Ta postava afroamerickýho šéfa policie, co Abed hrál, měla pravdu.
Diesen Afro-Amerikanische Polizeichef, den Abed gespielt hat, hatte recht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to můj přítel, je to jen bývalý šéf mého manžela.
Er ist nicht mein Freund, er war nur der Ex-Chef meines Mannes.
Dobrá, takže Warrenům bývalý šéf je "Pokřivený" a jeho manželka je "Zář".
OK. Warrens Ex-Chef ist also dieser Twisted und seine Frau ist Opalescence.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šéf
490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To Šéf Webber je náš Šéf.
Chief Webber ist unser Chief.
- Ale jste šéf bezpečnosti.
- Sie sind Sicherheitschef.
Nein, Auch nicht der Sicherheitschef.
Der Kommandant will Sie sehen.
- Chief Tyrol liebt mich.
Ich habe mich vor 14 Anrufen des Kommissars gedrückt.
Wir hatten klare Anweisungen!
Der große Mann wirds dir erklären.
Er ist der Kopf von meinem Abteilung.
- Šéf-rezidentura tě zničí.
- Und es wird dich umbringen.
Der erste Arzt unter dem ich lernte.
Šéf oddělení právě volal.
Der Abteilungsleiter aus Rabat hat angerufen.
Er genießt sein bedingungsloses Vertrauen.
- Die denken sonst, ich gehör dazu.
- Sind Sie der Kerl, der hier verantwortlich ist?
Der Chefassistenzarzt ist da.
Nun, Sie sind der Doktor, Doc.
- Sie sind der Mann an der Spitze.
- Wer soll das denn sein?
Also, wer ist dein Daddy, hm?
Und Control, wie er leibt und lebt.
Šéf je bezpochyby naštvaný.
- Kannst du haben, mein Freund!
Ich bin Ihnen nichts schuldig.
Der Herrausgeber würde nie den Auftrag geben.
Lance, der Koch ist 'n Schlitzauge.
Nun, zum Beispiel sein Sicherheitschef.
Und das gilt für Sie alle.
- Nein, sehe ich etwa so aus?
Sie erhielten einen Anruf meiner Vorgesetzten.
Aber er ist nicht der Geschäftsführer.
Kapsel-Team, bitte melden!
Der junge Herr Xifeng ist zurück.
Wollt ihr es mit ihm aufnehmen?
- Hier ist die Gang von Madrugadão!
Es könnte Chief Hunt sein.
Der Polizeichef hat das genehmigt.
Sie hat den Knast wie ein Mann weggesteckt.
Du kriegst die Chance auf einen Kampf.
- Moje poklona, šéf inspektore.
- Kompliment, mein Chefinspektor.
Oh, du fühlst dich stark, hä?
Chief Murphy schickt mich.
Der Drahtzieher ist da hinten.
Ich habe meinen Job gekündigt.
Gefalle ich Ihnen, Monsieur?
Benimmt sich wie ein Führer.
Myslím jako šéf-rezidentka.
Ich meine als, uh, Stationsarzt.
Der große Kerl bittet um ein Gespräch.
Bressler will dich sehen.
Ich bin dein Abteilungsleiter!
Můj šéf vyžaduje účtenky.
Er will praktisch beglaubigte Belege.
(alle) Guten Morgen, Herr Polier!
Das Ziel ist der Kopf des IRGC.
- Šéf bezpečnosti ze Stonehavenu.
- Der Gefängnisdirektor von Stonehaven.
Aber eins will ich Ihnen sagen:
Es ist deine Entscheidung.
- Už žádný "prozatímní" Šéf.
- Kein "vorläufiger Chief" mehr.
Sie sind der Sicherheitschef?
Sám šéf kanceláře že volal?
Der Bürochef selbst hat telefoniert?
Jsem reklamní šéf, ne kouzelník.
Ich bin Presseagent, kein Zauberer.
Jsem šéf bezpečnosti na stanici.
Ich bin der Sicherheitschef dieser Station.
Je cukrářský šéf v "Dolce".
Er ist Konditor bei Dolce.
Sie hat mir gar nichts zu sagen.
- Xiaohu, du bist heute der Gastgeber.
Tede, tady tvůj šéf, K.E.
- Ted hier ist dein bester Man K.E
Der Alte will Sie unbedingt sprechen.
Ich habe jetzt das Sagen.