Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šíření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šíření Verbreitung 2.945 Ausbreitung 594 Weitergabe 104 Verschleppung 43 Streuung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šířeníVerbreitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
   Korpustyp: EU
Za druhé, neoprávněné šíření tajných materiálů je federální zločin.
Punkt 2: Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat odpovídá za vývoj, tvorbu a šíření evropské statistiky.
Eurostat ist für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig.
   Korpustyp: EU
Šíření představ o sobě je jejich akt produkce.
Die Verbreitung ihres Selbstbildes ist Gegenstand ihrer Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní důraz bude kladen na posílení šíření výstupů výzkumu EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Soudě podle schématu šíření viru to vypadá na leteckou dopravu.
Gemessen an dem Muster der viralen Verbreitung, liegt eine Verbreitung mit Flugzeugen nahe.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho omezení na použití pro vlastní potřebu není v takových případech obvykle nezbytné pro šíření technologií.
Folglich ist in solchen Fällen eine Beschränkung auf den Eigenbedarf zugunsten einer Verbreitung der Technologie normalerweise nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jacku, jmenuje se to ochrana před šířením zbraní.
Wir wollen die Verbreitung von Atomwaffen verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete nějaká další opatření zaměřená na šíření a využívání výsledků projektu?
Haben Sie zusätzliche Maßnahmen zur Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse geplant?
   Korpustyp: EU
Dnes je svět menší a virus už ke svému šíření nepotřebuje silného hostitele.
Heute ist die Welt kleiner und das Virus braucht für die Verbreitung keinen Wirt mehr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šíření hluku Schallausbreitung 1
šíření inovací Innovationsverbreitung
šíření kultury Kulturverbreitung
šíření plamene Flammenausbreitung 8
šíření zvuku Schallausbreitung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šíření

1248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šíření tepla
Wärmeübertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Konstanta šíření
Fortpflanzungskonstante
   Korpustyp: Wikipedia
Šíření tepla prouděním
Konvektion
   Korpustyp: Wikipedia
Otázkou však zůstává šíření.
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pracujeme na zastavení šíření.
- Wir arbeiten daran, das zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zabránit šíření.
Es muss unter Kontrolle gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
šíření plamene je neřízené.
die Flammenausbreitung wird nicht kontrolliert
   Korpustyp: EU
model šíření obsahu
Modell für die Verteilung der Inhalte
   Korpustyp: EU IATE
Jen tak šíření zabráníme.
Das ist der einzige Weg, die Übertragung zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se zamezit šíření.
Der Eindämmungsplan ist gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
zlepšování znalostí a šíření kultury,
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zamezit šíření další epidemie?
Prävention ist besser als Notlösungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zabránit šíření nucené prostituce?
Zwangsprostitution ist eine Form moderner Sklaverei
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti šíření vodních řas
Bekämpfung der wild wuchernder Algenmassen
   Korpustyp: EU DCEP
- Přišly už prognózy šíření radiace?
Sind die Strahlungshochrechnungen da?
   Korpustyp: Untertitel
Možná chtěl opravdu zabránit šíření.
Er wollte vielleicht wirklich den Ausbruch verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty na podporu a šíření
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
   Korpustyp: EU
Jen tak zabráníme šíření nákazy.
Das ist der einzige Weg, die Ansteckungsgefahr zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kontrola šíření citlivých informací.
Indem man die Verteilung von sensiblen Daten kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránit Zéčkám v šíření infekce.
Damit die Zs die Krankheit nicht weitergeben können.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádné šíření strachu.
- Es ist keine Panikmache.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže to zabránit šíření radiace.
- Das dämmt die Strahlung ein!
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k šíření těchto zbraní a technologií.
Solche Waffen und Technologien werden seit Langem verbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispěje k šíření znalostí a kultury.
Sie wird zur Weiterverbreitung von Wissen und Kultur beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktura tak urychluje šíření energetického gradientu.
Die Struktur beschleunigt die Verteilung des Energiegefälles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boj proti šíření vodních řas (písemné prohlášení)
Bekämpfung der wild wuchernden Algenmassen (schriftliche Erklärung)
   Korpustyp: EU DCEP
8 Boj proti šíření vodních řas
8 Bekämpfung der wild wuchernden Algenmassen
   Korpustyp: EU DCEP
šíření se nezákonné těžby konkrétních druhů dřevin;
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag bei spezifischen Baumarten;
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 1 – Boj proti šíření vodních řas
Anlage 1 - Bekämpfung der wild wuchernden Algenmassen
   Korpustyp: EU DCEP
– nástroje pro šíření informací a propagaci.
- Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen
   Korpustyp: EU DCEP
MEDIA bude napomáhat šíření těchto zásad.
MEDIA wird zur Förderung dieser Grundsätze beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
- předcházet šíření rezistentních kmenů v populaci.
- Vermeidung der Übertragung resistenter Stämme von Mensch zu Mensch
   Korpustyp: Fachtext
Klíčem k zamezení šíření je geografická izolace.
Der Schlüssel zur Eindämmung ist die geografische Isolierung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by být v šíření historky užitečný.
Er könnte hilfreich sein, das Wort zu verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda slova není povolení k šíření pomluv.
Die Pressefreiheit ist keine Lizenz zur Verleumdung.
   Korpustyp: Untertitel
Šíření rodu bakterií v podzemním systému.
Die Verseuchung des Kanalsystems mit Bakterienkulturen.
   Korpustyp: Untertitel
První šíření se objevilo ve zpravodajské agentuře.
Der erste Outbreak wurde von einem Geheimdienst verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránění šíření nežádoucí vegetace na zemědělskou půdu
Vermeidung des Vordringens unerwünschter Vegetation auf landwirtschaftlichen Flächen
   Korpustyp: EU
„všechny podlahové krytiny mají nízké šíření plamene“;
„alle Fußbodenbeläge schwerentflammbar sind;“
   Korpustyp: EU
způsob šíření informačních služeb mezi uživatele;
die Mittel für die Bereitstellung der Informationen an die Nutzer;
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se omezit šíření na minimum
erforderlich, auf ein Mindestmaß zu reduzieren
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se omezit šíření na minimum
erforderlich, Freisetzungen auf ein Mindestmaß reduzieren
   Korpustyp: EU
Šíření dovoleno v rámci Evropského hospodářského prostoru.
Vervielfältigung erlaubt innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
   Korpustyp: EU
Bude posílen boj proti šíření raket;
Unterstützung der Nichtverbreitung von Trägerraketen,
   Korpustyp: EU
Zveřejnění a šíření informací o pracích
Öffentlichkeit der Sitzungen und Publizität der Arbeiten
   Korpustyp: EU
Haagský kodex chování proti šíření balistických raket
HCoC
   Korpustyp: EU IATE
Haagský kodex chování proti šíření balistických raket
ICoC
   Korpustyp: EU IATE
Haagský kodex chování proti šíření balistických raket
Internationaler Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen
   Korpustyp: EU IATE
strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení
MVW-Strategie
   Korpustyp: EU IATE
strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení
Nichtverbreitungsstrategie der EU
   Korpustyp: EU IATE
Tlumí šíření zvukové vlny před shlukováním.
Diffusionen, die Schallwellen sollen sich nicht gruppieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to zabránit v šíření infekce.
Das sollte der Infektionen vorbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- To netušíme, ale jeho šíření se zrychluje.
- Wissen wir nicht, aber sie breitet sich schnell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné šíření poplašných zpráv, jenom fakta.
Nicht mit Horror-Propaganda, sondern nur mit Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
možné šíření obtíží v rámci finančního konglomerátu;
mögliche Ansteckungseffekte innerhalb des Finanzkonglomerats;
   Korpustyp: EU
Šíření seznamu účelových finančních společností pro sekuritizaci
Veröffentlichung der Liste der FMKG
   Korpustyp: EU
Reakce na požární zkoušky – Stanovení šíření plamene
Reaktion auf Feuerprüfungen — Flammenausbreitung
   Korpustyp: EU
Hlavní činitelé při šíření knih jsou:
Die wichtigsten Teilnehmer am Buchvertriebsmarkt sind:
   Korpustyp: EU
ŠÍŘENÍ INFORMACÍ O VNĚJŠÍCH VZTAZÍCH UNIE
INFORMATIONSMASSNAHMEN ZUM THEMA AUSSENBEZIEHUNGEN DER UNION
   Korpustyp: EU
PROGRAMY ERADIKACE A PROGRAMY ZASTAVENÍ ŠÍŘENÍ
PROGRAMME ZUR TILGUNG/EINDÄMMUNG
   Korpustyp: EU
Soustředěná na kontrolu zbraní a jejich šíření.
Ausgerichtet auf Waffenkontrolle und Waffenverbreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Američané jsou na šíření strachu příliš chytří.
Die Amerikaner sind einfach zu clever für diese Panikmache.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že někdo chtěl uspíšit šíření.
Sieht so aus, als ob irgendjemand einen verfrühten Ausbruch versuchte.
   Korpustyp: Untertitel
A žádáme, aby se zastavilo šíření kacířství.
Und darauf bestehen, dass diese Ketzerei endlich ein Ende findet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ráda šíření špíny a pomluv.
Ich habe eine große Abneigung gegen Klatsch, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to možnost šíření chyb v rámci veřejného dluhu.
Es handelt sich um die Möglichkeit weitverbreiteter Souveränitätsmängel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především, jak pan komisař vysvětlí šíření takových informací tiskem?
Wie erklärt der Herr Kommissar erstens, dass solche Angelegenheiten über die Presse verbreitet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořit o hrozbách inflace je šíření poplašných zpráv.
Über die Gefahren der Inflation zu sprechen ist Panikmache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika se jednoduše nedokázala držet svého vlastního scénáře šíření demokracie.
Amerika war einfach nicht fähig, sich an sein eigenes Drehbuch zur Förderung der Demokratie zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě to je nejjistější způsob ochrany a šíření demokracie.
Das ist das sicherste Mittel, um die Demokratie zu schützen und zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme okamžitě zastavit tento vývoj, aby nedocházelo k dalšímu šíření.
Dieser Entwicklung muss umgehend ein Riegel vorgeschoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalo to dlouho, ale šíření rozumné finanční myšlenky bylo neomylné.
Es hat seine Zeit gedauert, aber die von dieser schlüssigen Finanzidee ausgehende Ansteckungskraft war unverkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím složitější je struktura, tím efektivněji probíhá šíření energie.
Je komplexer die Struktur umso wirkungsvoller die Energieverteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím je nesmírně důležité podporovat šíření naší kultury.
Dabei erscheint es dringend geboten, die Vermittlung unserer Kultur zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nám se pak naskytne obrovský prostor k šíření světové revoluce.
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- analyzovat jednotlivé druhy metod kontroly šíření ambrózie a určit nejúčinnější,
- Verschiedene Arten von Methoden zur Eindämmung der Beifuß-Ambrosie zu analysieren und die wirksamste zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
- vytvořit mechanismus prevence pro kontrolu šíření výskytu ambrózie.
- Präventionsmechanismen für die Bekämpfung der Beifuß-Ambrosie zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti distribuce a šíření jsou konkrétní cíle programu následující:
Die spezifischen Ziele des Programms für diesen Bereich lauten:
   Korpustyp: EU DCEP
Ze šíření této nákazy byli obviněni příslušníci mírových sil OSN.
Die Friedenstruppen der Vereinten Nationen werden bezichtigt, die Bevölkerung anzustecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Šíření krize: o reálné ekonomice a veřejných financích.
o Die Ausweitung der Krise auf die Realwirtschaft und die öffentlichen Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
šíření informací o vodách ke koupání uvedených v odstavci 1,
über die in Absatz 1 genannten Badegewässer sowie folgende weiteren Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem může Parlament podpořit šíření práv dětí?
Was kann das Europaparlament zur Förderung der Kinderrechte beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět zdůrazňuje zásadní úlohu univerzit při vzniku a šíření znalostí.
Zur berücksichtigen seien dabei unter anderem die momentanen Schwierigkeiten beim Erhalt von Visa.
   Korpustyp: EU DCEP
Andrea Zanoni , o boji proti šíření vodních řas
Andrea Zanoni eingereichte schriftliche Erklärung Nr. 0041/2011 zur Bekämpfung der wild wuchernden Algenmassen
   Korpustyp: EU DCEP
· kvality údajů a politiky šíření informací (článek 3).
· die Datenqualität und die Verbreitungspolitik (Artikel 3).
   Korpustyp: EU DCEP
vývoj správných postupů, pokud jde o metody šíření;
die Entwicklung vorbildlicher Verfahren in Bezug auf Verbreitungsmethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro šíření lidských práv navrhujete nenásilný přístup podle vzoru Gándhího.
Sie treten für einen gewaltlosen Einsatz für die Menschenrechte nach dem Vorbild Gandhis ein.
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem zastavit šíření pouště a ztrátu biologické rozmanitosti,
mit dem Ziel, der Versteppung und dem Verlust an biologischer Vielfalt Einhalt zu gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
výzkumné politiky Unie, včetně šíření a využívání výsledků výzkumu;
Ihre Zahl wird jährlich im Rahmen des Haushaltsverfahrens festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc nejsou pro šíření jeho nápadu zapotřebí žádné náročné znalosti.
Unter den fünf Finalisten wurde er vom Publikum mit dem goldenen Energy Globe Award 2007 ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
šíření informací o dětských právech v dětem srozumitelném jazyce
Informationen über Kinderrechte sollen kindgerecht verbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zabraňte šíření prachu během míchání prostředku do krmiva .
Beim Einmischen des Arzneimittels in das Trockenfutter die geeigneten Maßnahmen zur Unterbindung von Staubentwicklung treffen .
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem žádný z nich nezábránil šíření lží, nedorozuměním, ani vraždám.
Keine von ihnen hat den Lügen, Missverständnissen oder Morden ein Ende gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Jde mi o pokrok, o šíření demokracie.
Nein, es geht um Fortschritt, Demokratisierung.
   Korpustyp: Untertitel
-…pomalují šíření viru. Mohlo by to fungovat i u lidí.
Es verlangsamt den Effekt des Virus was bedeutet, dass es eventuell auch bei Menschen funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh nás povolal k hledání spravedlnosti a šíření míru.
Gott hat uns aufgetragen, Gerechtigkeit zu suchen und Frieden zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
I poté, co diloxin a ozařování nezastavily šíření rakoviny.
Sogar nachdem das Doloxan und die Bestrahlung ihren Krebs nicht heilten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen zaskočeni rychlostí šíření a uzavřeli jsme prostor.
Sobald uns die Infektionsgeschwindigkeit klar wurde, riegelten wir den gesamten Bereich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zatčen 2. 4. 1970 za podezření z šíření drog.
Festnahme am 2.4.1970 wegen Verdachts auf Besitz und Handel mit Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to pouhé nástroje k šíření informací, pane Bonde.
Sie sind lediglich Werkzeuge zur Information.
   Korpustyp: Untertitel