Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti se elektronickým zdravotnictvím rozumí šíření informací pomocí elektronických prostředků.
Gesundheitstelematik bedeutet in diesem Zusammenhang die Verbreitung von Informationen auf elektronischem Wege.
Za druhé, neoprávněné šíření tajných materiálů je federální zločin.
Punkt 2: Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
Eurostat odpovídá za vývoj, tvorbu a šíření evropské statistiky.
Eurostat ist für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig.
Šíření představ o sobě je jejich akt produkce.
Die Verbreitung ihres Selbstbildes ist Gegenstand ihrer Produktion.
Zvláštní důraz bude kladen na posílení šíření výstupů výzkumu EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt einer verstärkten Verbreitung der Ergebnisse der EU-Forschung
Soudě podle schématu šíření viru to vypadá na leteckou dopravu.
Gemessen an dem Muster der viralen Verbreitung, liegt eine Verbreitung mit Flugzeugen nahe.
V důsledku toho omezení na použití pro vlastní potřebu není v takových případech obvykle nezbytné pro šíření technologií.
Folglich ist in solchen Fällen eine Beschränkung auf den Eigenbedarf zugunsten einer Verbreitung der Technologie normalerweise nicht erforderlich.
Jacku, jmenuje se to ochrana před šířením zbraní.
Wir wollen die Verbreitung von Atomwaffen verhindern.
Plánujete nějaká další opatření zaměřená na šíření a využívání výsledků projektu?
Haben Sie zusätzliche Maßnahmen zur Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse geplant?
Dnes je svět menší a virus už ke svému šíření nepotřebuje silného hostitele.
Heute ist die Welt kleiner und das Virus braucht für die Verbreitung keinen Wirt mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho Německo učinilo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření klasického moru prasat.
Deutschland hat die erforderlichen Dringlichkeitsmaßnahmen getroffen, um die Ausbreitung der klassischen Schweinepest zu verhindern.
tam by bylo okamžité šíření radiace z vypařeného plynu od centra výbuchu.
gäbe es eine sofortige Ausbreitung des Gases vom Mittelpunkt der Explosion aus.
Sperma, vajíčka a embrya pocházející od nakažených zvířat mohou přispět k šíření viru klasického moru prasat.
Samen, Eizellen und Embryonen von infizierten Tieren können zur Ausbreitung des Virus der klassischen Schweinepest beitragen.
A je tedy nanejvýše správné zastavit šíření téhle nákazy.
Es liegt bei uns Rechtschaffenen die Ausbreitung zu stoppen.
Šestou možností je brzdit šíření HIV/AIDS.
Maßnahmen gegen die Ausbreitung von HIV/AIDS sind die sechste Option.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zabraňuje ta stimulace šíření infekce do mozku?
Können Sie die Ausbreitung der Infektion stoppen?
Díky šíření jaderných zbraní se toto riziko může jednoho dne stát skutečností.
Angesichts der Ausbreitung von Atomwaffen könnte diese Gefahr eines Tages Wirklichkeit werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snaží se zastavit šíření toho organizmu přímo u zdroje.
Teal'c will so die Ausbreitung des Organismus verhindern.
Zásada prevence rovněž pomáhá při předcházení šíření onemocnění.
Das Vorsorgeprinzip verhindert auch die Ausbreitung von Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když už ne zabít zárodky, tak aspoň zabránit dalšímu šíření.
Auch wenn man den Erreger nicht vernichten kann, könnte man seine Ausbreitung verhindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělování a šíření výsledků výzkumu je důležitou součástí tohoto programu.
Ein wichtiger Aspekt des Programms ist die Weitergabe der Forschungsergebnisse.
Musí být založeno na integrovaném přístupu, koordinovaném provádění stávajících a nových právních předpisů a na šíření osvědčených postupů.
Sie erfordert einen integrierten Ansatz bei der Durchsetzung bestehender und neuer legislativer Maßnahmen sowie bei der Weitergabe bewährter Praktiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrné povahy záznamů a účtů jednotlivých osob,
zum Schutz der Privatsphäre des Einzelnen bei der Verarbeitung und Weitergabe personenbezogener Daten und zum Schutz der Vertraulichkeit persönlicher Aufzeichnungen und Konten;
Dále směrnice obsahuje ustanovení o důvěrnosti a šíření informací.
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Lepší, intenzivnější spolupráce podporuje výměnu a šíření znalostí v podnicích i v akademické obci.
Eine bessere, intensivere Kooperation regt Austausch und Weitergabe von Wissen sowohl in der Wirtschaft als auch in der Hochschulwelt an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný podnik Čisté nebe přijme pravidla pro šíření výsledků výzkumu
Das gemeinsame Unternehmen verabschiedet Regeln für die Weitergabe von Forschungsergebnissen,
Tyto dodatečné kódové hodnoty ECB používá k šíření agregátů eurozóny .
Die EZB verwendet diese zusätzlichen Werte für die Weitergabe der Aggregate des Euro-Währungsgebiets .
Účinnost a dopad akcí podporovaných fondem závisí rovněž na jejich hodnocení a šíření jejich výsledků.
Effizienz und Wirkung der von dem Fonds unterstützten Maßnahmen hängen auch von der Bewertung dieser Maßnahmen und der Weitergabe ihrer Ergebnisse ab.
Účinnost a dopad akcí podporovaných fondem závisí rovněž na jejich hodnocení a na šíření jejich výsledků.
Effizienz und Wirkung der von dem Fonds unterstützten Maßnahmen hängen auch von der Bewertung dieser Maßnahmen und der Weitergabe ihrer Ergebnisse ab.
Oba systémy by se také měly zaměřit na posílení společného plánování a stanovení strategických cílů pro vypracovávání, vývoj a šíření evropské statistiky.
Außerdem sollten beide Systeme auf eine verstärkte gemeinsame Planung und die Festlegung strategischer Zielvorgaben für die Erstellung , Entwicklung und Weitergabe europäischer Statistiken abzielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
použity jinými způsoby použití nebo likvidace, pokud prokazatelně nehrozí žádné zjistitelné riziko šíření organismu, a s podmínkou udělení souhlasu příslušným úředním subjektem.
andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die genannten zuständigen Stellen.
Úředně schválené metody odstraňování odpadu podle přílohy VI odstavce 1 musí splňovat následující ustanovení, aby bylo vyloučeno jakékoli zjistitelné riziko šíření organismu:
Die amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsverfahren gemäß Anhang VI Nummer 1 müssen nachstehende Bedingungen erfüllen, um jede erkennbare Gefahr einer Verschleppung des Schadorganismus auszuschalten:
plodiny, u kterých prokazatelně hrozí zjistitelné riziko šíření organismu,
Kulturen, bei denen nachweislich die Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus besteht;
Další opatření mohou být přijata s cílem zabránit šíření influenzy ptáků postupem podle čl. 64 odst. 3.
Zur Verhütung der Verschleppung der Aviären Influenza können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren weitere Maßnahmen erlassen werden.
vysazování a slovu a riziko šíření chorob vodních živočichů na jiné populace vodních živočichů v důsledku obhospodařování takového zařízení nebo rybářské oblasti vysazování a slovu.
sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
Úředně schválené metody odstranění/likvidace odpadu podle přílohy IV odstavce 1 musí splňovat následující ustanovení, aby bylo vyloučeno jakékoli zjistitelné riziko šíření organismu:
Die amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsverfahren gemäß Anhang IV Nummer 1 müssen nachstehende Bedingungen erfüllen, um jede erkennbare Gefahr einer Verschleppung des Schadorganismus auszuschalten:
budou zavedeny patřičné úřední kontroly nad programy zavlažování a postřiku, včetně zákazu těchto programů jako prevence proti šíření organismu;
gegebenenfalls amtliche Kontrollen von Bewässerungs- und Beregnungsprogrammen, einschließlich entsprechender Verbotsregelungen, durchgeführt, um eine Verschleppung des Schadorganismus zu verhindern;
Tato přeprava proběhne v uzavřených, utěsněných vozidlech nebo kontejnerech pod úředním dohledem tak, aby se zabránilo šíření viru influenzy ptáků.
Die Beförderung erfolgt unter amtlicher Aufsicht in verschlossenen, auslaufsicheren Fahrzeugen oder Behältern so, dass eine Verschleppung des Virus der Aviären Influenza vermieden wird.
jiná opatření, pokud bylo prokázáno, že nehrozí žádné zjistitelné riziko šíření organismu; tato opatření a jejich odůvodnění se oznamují Komisi a ostatním členským státům.
andere Maßnahmen, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde; diese Maßnahmen und ihre Begründung sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
S ohledem na případné odchylky udělené podle odstavce 1 mohou být postupem podle čl. 64 odst. 3 přijata opatření s cílem zabránit šíření influenzy ptáků.
Unter Berücksichtigung gewährter Ausnahmen nach Absatz 1 können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza erlassen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je známo , že se tento protein podílí na vývoji a šíření nádorových buněk .
Man weiß , dass dieses Protein am Wachstum und an der Streuung von Krebszellen beteiligt ist .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
šíření hluku
Schallausbreitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výpočet šíření hluku ze silničních, železničních a průmyslových zdrojů
Berechnung der Schallausbreitung bei Straßen-, Eisenbahn- und Industrie-/Gewerbequellen
šíření plamene
Flammenausbreitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektrické kabely musí být podrobeny zkoušce odolnosti proti šíření plamene popsané v bodě 12 normy ISO 6722:2006.
Stromkabel sind der Prüfung des Widerstands gegen Flammenausbreitung nach Absatz 12 der Norm ISO 6722:2006 zu unterziehen.
ISO 5658-2:2006 Reakce na požární zkoušky – Stanovení šíření plamene – Část 2: Stranové šíření u produktů ve svislé poloze.
ISO 5658-2:2006 — Prüfungen zum Brandverhalten von Baustoffen — Flammenausbreitung — Teil 2: Seitliche Ausbreitung auf Bauprodukte in vertikaler Anordnung.
Šíření plamene se sleduje na straně, která hoří rychleji (horní nebo spodní strana).
Die Flammenausbreitung ist auf der Seite zu beobachten, die schneller als die andere brennt (Ober- oder Unterseite).
šíření plamene je neřízené.
die Flammenausbreitung wird nicht kontrolliert
Touto zkouškou se měří stranové šíření plamene po povrchu vzorku produktu orientovaného ve svislé poloze.
Dieser Versuch beschreibt eine Methode zur Messung der lateralen Flammenausbreitung entlang der Oberfläche eines vertikal ausgerichteten Prüfstücks.
U těchto materiálů a komponentů se má za to, že splňují požadavky na požární bezpečnost ohledně požadovaných vlastností, jako jsou vznětlivost a šíření plamene:
Bei folgenden Werkstoffen wird davon ausgegangen, dass sie die Brandschutzanforderungen bezüglich Entflammbarkeit und Flammenausbreitung erfüllen:
Dolní a horní meze výbušnosti jsou takové mezní koncentrace hořlavého plynu ve směsi se vzduchem, za nimiž nedojde k šíření plamene.
Die untere und die obere Explosionsgrenze bezeichnen die beiden Grenzwerte des Brenngasgehaltes im Brenngas/Luft-Gemisch, bei denen eine selbständige Flammenausbreitung von der Zündquelle her gerade nicht mehr auftritt.
Reakce na požární zkoušky – Stanovení šíření plamene
Reaktion auf Feuerprüfungen — Flammenausbreitung
šíření zvuku
Schallausbreitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplný soubor vstupních údajů potřebných k výpočtům šíření zvuku za pomoci metod mapování hluku obsahuje tyto informace:
Die folgenden Angaben bilden das komplette Paket von Eingangsdaten für Berechnungen der Schallausbreitung mit den für die Erstellung von Lärmkarten verwendeten Verfahren:
Tato metodika vychází ze solidního základu experimentálních údajů o šíření zvuku z letadel s motory umístěnými na trupu při přímém (bez zatáček), rovnoměrném, vodorovném letu, které byly původně uvedeny v dokumentu AIR-1751.
Diese Methodik baut auf dem umfangreichen Bestand an Experimentaldaten zur Schallausbreitung von Flugzeugen mit am Rumpf montierten Triebwerken im stationären horizontalen Geradeausflug auf, wie sie ursprünglich in AIR-1751 aufgeführt waren.
Směrovost se ve výpočtu vyjádří jako faktor ΔLW,dir,xyz (x, y, z), který se připočítá k akustickému výkonu. Tímto způsobem se zjistí správný akustický výkon směrového referenčního zdroje zvuku z hlediska šíření zvuku v daném směru.
Die Richtwirkung ist in der Berechnung als ein Faktor ΔLW,dir,xyz (x, y, z) auszudrücken, der zur Schallleistung hinzuzurechnen ist, um die korrekte gerichtete Schallleistung einer Referenzschallquelle bei Schallausbreitung in der angegebenen Richtung zu erhalten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šíření
1248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázkou však zůstává šíření.
Problematisch ist aber die Gefahr der Übertragung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pracujeme na zastavení šíření.
- Wir arbeiten daran, das zu verhindern.
Es muss unter Kontrolle gebracht werden.
šíření plamene je neřízené.
die Flammenausbreitung wird nicht kontrolliert
Modell für die Verteilung der Inhalte
Jen tak šíření zabráníme.
Das ist der einzige Weg, die Übertragung zu stoppen.
Nepodařilo se zamezit šíření.
Der Eindämmungsplan ist gescheitert.
zlepšování znalostí a šíření kultury,
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
Jak zamezit šíření další epidemie?
Prävention ist besser als Notlösungen
Jak zabránit šíření nucené prostituce?
Zwangsprostitution ist eine Form moderner Sklaverei
Boj proti šíření vodních řas
Bekämpfung der wild wuchernder Algenmassen
- Přišly už prognózy šíření radiace?
Sind die Strahlungshochrechnungen da?
Možná chtěl opravdu zabránit šíření.
Er wollte vielleicht wirklich den Ausbruch verhindern.
Projekty na podporu a šíření
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Jen tak zabráníme šíření nákazy.
Das ist der einzige Weg, die Ansteckungsgefahr zu stoppen.
Jako kontrola šíření citlivých informací.
Indem man die Verteilung von sensiblen Daten kontrolliert.
Zabránit Zéčkám v šíření infekce.
Damit die Zs die Krankheit nicht weitergeben können.
Není to žádné šíření strachu.
- Es ist keine Panikmache.
- Pomůže to zabránit šíření radiace.
- Das dämmt die Strahlung ein!
Dochází k šíření těchto zbraní a technologií.
Solche Waffen und Technologien werden seit Langem verbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přispěje k šíření znalostí a kultury.
Sie wird zur Weiterverbreitung von Wissen und Kultur beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Struktura tak urychluje šíření energetického gradientu.
Die Struktur beschleunigt die Verteilung des Energiegefälles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boj proti šíření vodních řas (písemné prohlášení)
Bekämpfung der wild wuchernden Algenmassen (schriftliche Erklärung)
8 Boj proti šíření vodních řas
8 Bekämpfung der wild wuchernden Algenmassen
– šíření se nezákonné těžby konkrétních druhů dřevin;
- Häufigkeit von illegalem Holzeinschlag bei spezifischen Baumarten;
Příloha 1 – Boj proti šíření vodních řas
Anlage 1 - Bekämpfung der wild wuchernden Algenmassen
– nástroje pro šíření informací a propagaci.
- Studien, Erhebungen und Meinungsumfragen
MEDIA bude napomáhat šíření těchto zásad.
MEDIA wird zur Förderung dieser Grundsätze beitragen.
- předcházet šíření rezistentních kmenů v populaci.
- Vermeidung der Übertragung resistenter Stämme von Mensch zu Mensch
Klíčem k zamezení šíření je geografická izolace.
Der Schlüssel zur Eindämmung ist die geografische Isolierung.
Mohl by být v šíření historky užitečný.
Er könnte hilfreich sein, das Wort zu verteilen.
Svoboda slova není povolení k šíření pomluv.
Die Pressefreiheit ist keine Lizenz zur Verleumdung.
Šíření rodu bakterií v podzemním systému.
Die Verseuchung des Kanalsystems mit Bakterienkulturen.
První šíření se objevilo ve zpravodajské agentuře.
Der erste Outbreak wurde von einem Geheimdienst verursacht.
Zabránění šíření nežádoucí vegetace na zemědělskou půdu
Vermeidung des Vordringens unerwünschter Vegetation auf landwirtschaftlichen Flächen
„všechny podlahové krytiny mají nízké šíření plamene“;
„alle Fußbodenbeläge schwerentflammbar sind;“
způsob šíření informačních služeb mezi uživatele;
die Mittel für die Bereitstellung der Informationen an die Nutzer;
Vyžaduje se omezit šíření na minimum
erforderlich, auf ein Mindestmaß zu reduzieren
Vyžaduje se omezit šíření na minimum
erforderlich, Freisetzungen auf ein Mindestmaß reduzieren
Šíření dovoleno v rámci Evropského hospodářského prostoru.
Vervielfältigung erlaubt innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums.
Bude posílen boj proti šíření raket;
Unterstützung der Nichtverbreitung von Trägerraketen,
Zveřejnění a šíření informací o pracích
Öffentlichkeit der Sitzungen und Publizität der Arbeiten
Haagský kodex chování proti šíření balistických raket
Haagský kodex chování proti šíření balistických raket
Haagský kodex chování proti šíření balistických raket
Internationaler Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen
strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení
strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení
Nichtverbreitungsstrategie der EU
Tlumí šíření zvukové vlny před shlukováním.
Diffusionen, die Schallwellen sollen sich nicht gruppieren.
Mělo by to zabránit v šíření infekce.
Das sollte der Infektionen vorbeugen.
- To netušíme, ale jeho šíření se zrychluje.
- Wissen wir nicht, aber sie breitet sich schnell aus.
Žádné šíření poplašných zpráv, jenom fakta.
Nicht mit Horror-Propaganda, sondern nur mit Fakten.
možné šíření obtíží v rámci finančního konglomerátu;
mögliche Ansteckungseffekte innerhalb des Finanzkonglomerats;
Šíření seznamu účelových finančních společností pro sekuritizaci
Veröffentlichung der Liste der FMKG
Reakce na požární zkoušky – Stanovení šíření plamene
Reaktion auf Feuerprüfungen — Flammenausbreitung
Hlavní činitelé při šíření knih jsou:
Die wichtigsten Teilnehmer am Buchvertriebsmarkt sind:
ŠÍŘENÍ INFORMACÍ O VNĚJŠÍCH VZTAZÍCH UNIE
INFORMATIONSMASSNAHMEN ZUM THEMA AUSSENBEZIEHUNGEN DER UNION
PROGRAMY ERADIKACE A PROGRAMY ZASTAVENÍ ŠÍŘENÍ
PROGRAMME ZUR TILGUNG/EINDÄMMUNG
Soustředěná na kontrolu zbraní a jejich šíření.
Ausgerichtet auf Waffenkontrolle und Waffenverbreitung.
Američané jsou na šíření strachu příliš chytří.
Die Amerikaner sind einfach zu clever für diese Panikmache.
Vypadá to, že někdo chtěl uspíšit šíření.
Sieht so aus, als ob irgendjemand einen verfrühten Ausbruch versuchte.
A žádáme, aby se zastavilo šíření kacířství.
Und darauf bestehen, dass diese Ketzerei endlich ein Ende findet.
Nemám ráda šíření špíny a pomluv.
Ich habe eine große Abneigung gegen Klatsch, Herr Kommissar.
Je to možnost šíření chyb v rámci veřejného dluhu.
Es handelt sich um die Möglichkeit weitverbreiteter Souveränitätsmängel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především, jak pan komisař vysvětlí šíření takových informací tiskem?
Wie erklärt der Herr Kommissar erstens, dass solche Angelegenheiten über die Presse verbreitet werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořit o hrozbách inflace je šíření poplašných zpráv.
Über die Gefahren der Inflation zu sprechen ist Panikmache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika se jednoduše nedokázala držet svého vlastního scénáře šíření demokracie.
Amerika war einfach nicht fähig, sich an sein eigenes Drehbuch zur Förderung der Demokratie zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě to je nejjistější způsob ochrany a šíření demokracie.
Das ist das sicherste Mittel, um die Demokratie zu schützen und zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme okamžitě zastavit tento vývoj, aby nedocházelo k dalšímu šíření.
Dieser Entwicklung muss umgehend ein Riegel vorgeschoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvalo to dlouho, ale šíření rozumné finanční myšlenky bylo neomylné.
Es hat seine Zeit gedauert, aber die von dieser schlüssigen Finanzidee ausgehende Ansteckungskraft war unverkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čím složitější je struktura, tím efektivněji probíhá šíření energie.
Je komplexer die Struktur umso wirkungsvoller die Energieverteilung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezitím je nesmírně důležité podporovat šíření naší kultury.
Dabei erscheint es dringend geboten, die Vermittlung unserer Kultur zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nám se pak naskytne obrovský prostor k šíření světové revoluce.
Dann werden wir ausreichend Spielraum haben, um die Weltrevolution vorzubereiten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- analyzovat jednotlivé druhy metod kontroly šíření ambrózie a určit nejúčinnější,
- Verschiedene Arten von Methoden zur Eindämmung der Beifuß-Ambrosie zu analysieren und die wirksamste zu ermitteln;
- vytvořit mechanismus prevence pro kontrolu šíření výskytu ambrózie.
- Präventionsmechanismen für die Bekämpfung der Beifuß-Ambrosie zu entwickeln.
V oblasti distribuce a šíření jsou konkrétní cíle programu následující:
Die spezifischen Ziele des Programms für diesen Bereich lauten:
Ze šíření této nákazy byli obviněni příslušníci mírových sil OSN.
Die Friedenstruppen der Vereinten Nationen werden bezichtigt, die Bevölkerung anzustecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o Šíření krize: o reálné ekonomice a veřejných financích.
o Die Ausweitung der Krise auf die Realwirtschaft und die öffentlichen Finanzen
šíření informací o vodách ke koupání uvedených v odstavci 1,
über die in Absatz 1 genannten Badegewässer sowie folgende weiteren Informationen
Jakým způsobem může Parlament podpořit šíření práv dětí?
Was kann das Europaparlament zur Förderung der Kinderrechte beitragen?
Podnět zdůrazňuje zásadní úlohu univerzit při vzniku a šíření znalostí.
Zur berücksichtigen seien dabei unter anderem die momentanen Schwierigkeiten beim Erhalt von Visa.
Andrea Zanoni , o boji proti šíření vodních řas
Andrea Zanoni eingereichte schriftliche Erklärung Nr. 0041/2011 zur Bekämpfung der wild wuchernden Algenmassen
· kvality údajů a politiky šíření informací (článek 3).
· die Datenqualität und die Verbreitungspolitik (Artikel 3).
vývoj správných postupů, pokud jde o metody šíření;
die Entwicklung vorbildlicher Verfahren in Bezug auf Verbreitungsmethoden;
Pro šíření lidských práv navrhujete nenásilný přístup podle vzoru Gándhího.
Sie treten für einen gewaltlosen Einsatz für die Menschenrechte nach dem Vorbild Gandhis ein.
s cílem zastavit šíření pouště a ztrátu biologické rozmanitosti,
mit dem Ziel, der Versteppung und dem Verlust an biologischer Vielfalt Einhalt zu gebieten,
výzkumné politiky Unie, včetně šíření a využívání výsledků výzkumu;
Ihre Zahl wird jährlich im Rahmen des Haushaltsverfahrens festgelegt.
Navíc nejsou pro šíření jeho nápadu zapotřebí žádné náročné znalosti.
Unter den fünf Finalisten wurde er vom Publikum mit dem goldenen Energy Globe Award 2007 ausgezeichnet.
šíření informací o dětských právech v dětem srozumitelném jazyce
Informationen über Kinderrechte sollen kindgerecht verbreitet werden.
Zabraňte šíření prachu během míchání prostředku do krmiva .
Beim Einmischen des Arzneimittels in das Trockenfutter die geeigneten Maßnahmen zur Unterbindung von Staubentwicklung treffen .
Ovšem žádný z nich nezábránil šíření lží, nedorozuměním, ani vraždám.
Keine von ihnen hat den Lügen, Missverständnissen oder Morden ein Ende gesetzt.
Ne. Jde mi o pokrok, o šíření demokracie.
Nein, es geht um Fortschritt, Demokratisierung.
-…pomalují šíření viru. Mohlo by to fungovat i u lidí.
Es verlangsamt den Effekt des Virus was bedeutet, dass es eventuell auch bei Menschen funktioniert.
Bůh nás povolal k hledání spravedlnosti a šíření míru.
Gott hat uns aufgetragen, Gerechtigkeit zu suchen und Frieden zu erhalten.
I poté, co diloxin a ozařování nezastavily šíření rakoviny.
Sogar nachdem das Doloxan und die Bestrahlung ihren Krebs nicht heilten.
Jsme jen zaskočeni rychlostí šíření a uzavřeli jsme prostor.
Sobald uns die Infektionsgeschwindigkeit klar wurde, riegelten wir den gesamten Bereich ab.
Zatčen 2. 4. 1970 za podezření z šíření drog.
Festnahme am 2.4.1970 wegen Verdachts auf Besitz und Handel mit Drogen.
Jsou to pouhé nástroje k šíření informací, pane Bonde.
Sie sind lediglich Werkzeuge zur Information.