Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o kampaních budou šířeny prostřednictvím elektronických a tištěných sdělovacích prostředků.
Informationen über die Kampagnen werden in elektronischer und schriftlicher Form verbreitet.
Mezi Anglosasy se šířila hrůza. Jakýkoli odpor znamenal smrt.
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
Další organizační požadavky, pokud podnik tvoří a šíří investiční výzkum
Zusätzliche organisatorische Anforderungen an Wertpapierfirmen, die Finanzanalysen erstellen und verbreiten
Ka Ru-Ma měl v úmyslu implantovat nanoboty do těchto dětí aby šířily ten virus.
Ka Rum wollte den Virus wohl verbreiten, indem er die Micromachines Kindern einpflanzt.
Bohužel jde o jeden ze způsobů, jakým se v médiích šíří mylné informace.
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konfuciusova slova se šíří po celém světě.
Konfuzius' Worte wurden in der ganzen Welt verbreitet.
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit osvědčené postupy mezi poskytovateli veřejně přístupných služeb elektronických komunikací.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die getroffenen Maßnahmen überwachen und bewährte Verfahren unter den Betreibern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste verbreiten.
Vypadá to, že zprávy se šíří rychle.
Ich denke, dass sich Neuigkeiten schnell verbreiten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly sledovat přijatá opatření a šířit nejlepší postupy a výsledky mezi veřejně přístupnými službami elektronických komunikací.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die getroffenen Maßnahmen überwachen und optimale Verfahren und Leistungen unter den öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten verbreiten.
To znamená, že ho můžete šířit jen pomocí původního, zdrojového kódu.
Er kann also nur über das Original, den Quellcode, verbreitet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověsti mohou být destruktivní a mohou dokonce pomoci epidemii šířit.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že rakovina se šíří rychleji, než si mysleli.
Sieht so aus als ob sich der Krebs schneller als gedacht ausbreitet.
Bude se šířit dál, anebo vyšumí do ztracena?
Wird sie sich weiter ausbreiten oder wird sie verpuffen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nemoc se může šířit pomocí mozkové tkáně.
Die Krankheit kann sich über das Hirngewebe ausbreiten.
Výraz " metastatický " znamená, že se rakovina šíří do jiných částí těla.
" Metastasierend" bedeutet, dass sich der Krebs auf andere Körperteile ausgebreitet hat.
Takže se zřejmě šířili tajně a zaměřili se na okultismus.
Aber im Untergrund haben sie weitergearbeitet und sich langsam ausgebreitet.
Namísto toho se stala příležitostí pro americká selhání šířit se po světě, jako nakažlivá nemoc.
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažila se tu nemoc zastavit, aby se nešířila.
Sie hat versucht es vor dem ausbreiten zu stoppen.
Canarypox viry se v těle kočky nešíří ani nemnoží , nýbrž vytvářejí z genů FeLV proteiny .
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren , produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen .
Nevíme, jak se ta věc šíří.
- Nein, das kann sich ausbreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto projevy jsou dále šířeny ve skupinách a společnostech i mezi nimi.
Diese Ausdrucksformen werden innerhalb von Gruppen und Gesellschaften sowie zwischen ihnen weitergegeben.
Herkulova škola se bude šířit dál.
Die Lektionen des Hercules werden weitergegeben.
Skutečnými příjemci činností jsou skutečně všichni chovatelé skotu a ovcí, mezi kterými jsou šířeny teoretické a praktické výsledky prací.
Die tatsächlichen Nutznießer sind alle Rinder- und Schafzüchter, an die die theoretischen und praktischen Ergebnisse der Arbeiten weitergegeben werden.
- Taková slova se za tyto zdi šířit nebudou.
Nichts von dem hier wird weitergegeben.
vybudovat kapacitu států, které jsou stranami úmluvy, dále šířit poznatky a dovednosti získané během kurzů odborné přípravy,
Die Fähigkeiten der Vertragsstaaten, die während der Schulungen erlangten Kenntnisse und Fertigkeiten weiterzugeben, sollen aufgebaut werden.
navrhuje, aby byly zachovány, zdokonalovány a šířeny výrobní postupy s vazbou na specifické rysy daného území a kulturní dědictví zemědělců z EU;
empfiehlt, territoriale Besonderheiten in Bezug auf Produktionsverfahren und das kulturelle Erbe der europäischen Landwirte zu bewahren, weiterzuentwickeln und weiterzugeben;
Tito odborníci nesmějí v žádném případě použít informace získané při práci ve výboru k osobním účelům, ani je nesmějí šířit.
Die Sachverständigen dürfen Informationen, die sie infolge ihrer Tätigkeit als Ausschussmitglieder erhalten haben, weder persönlich nutzen noch weitergeben.
nešířit kopie dokumentů získaných od Parlamentu třetím osobám za účelem zisku;
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
e) nešířit kopie dokumentů získaných od Parlamentu třetím osobám za účelem zisku;
Kopien von Dokumenten, die beim Parlament beschafft wurden, nicht entgeltlich an Dritte weiterzugeben;
Tito znalci nesmějí v žádném případě použít informace získané při práci ve skupině k osobním účelům, ani je nesmějí šířit.
Die Sachverständigen dürfen Informationen, die sie infolge ihrer Tätigkeit als Gruppenmitglieder erhalten haben, weder persönlich nutzen noch weitergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní překážky se volně šíří do dalších zemí, ale nejsou jedinými, jež maří vědecký výzkum.
Gesetzliche Beschränkungen dehnen sich auch auf andere Länder aus, sind aber nicht die einzigen, die die Wissenschaft unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolme její civilní mocnosti, aby svůj vliv šířila na všechny strany.
Lassen Sie uns ermöglichen, dass die zivile Macht der Union ihren Einfluss überall hin ausdehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud Evropská unie nechce ztratit svůj prvek evropanství, může se přirozeně rozšiřovat a svůj vliv šířit pouze směrem na východ.
Wenn die Europäische Union ihren europäischen Charakter nicht verlieren will, kann sie ihre Erweiterung natürlich fortsetzen und ihren Einflussbereich nur in Richtung Osten ausdehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud není k dispozici robustní odpověď ze strany Evropské unie, která uklidní trhy, bude se tento tlak šířit do dalších členských států.
Sollte es kein qualifiziertes Reagieren von Seiten der Europäischen Union geben, das die Märkte beruhigen kann, wird sich dieser Druck auf die anderen Mitgliedstaaten ausdehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpočátku mohou být tyto příznaky omezeny na jednu část prstence, nemusí se vyskytovat jen blízko pupkové části a mohou se postupně šířit na celý prstenec.
Die Symptome können zunächst auf einen Teil des Rings, der sich nicht unbedingt in der Nähe des Nabelendes befinden muss, beschränkt sein und sich dann allmählich auf den gesamten Ring ausdehnen.
Zatímco Evropa protahovala přestávku k sebereflexi a mrhala energií hledáním východiska ze svých institucionálních problémů, vznikající ekonomiky nadále rostly, ozbrojené konflikty se šířily, změna klimatu se stala samozřejmostí, energetické problémy jsou stále palčivější a mnoho lidí umírá z nedostatku jídla a lékařské péče.
Während Europa seine Reflexionspause ausgedehnt und auf der Suche nach einem Ausweg für seine institutionellen Probleme Energien vergeudet hat, haben die aufstrebenden Volkswirtschaften weiteres Wachstum verzeichnet, die bewaffneten Konflikte sich ausgedehnt, wurde der Klimawandel offensichtlich, haben sich die Energieprobleme zugespitzt, sind viele Menschen gestorben, da Nahrungsmittel oder medizinische Betreuung fehlten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí politici, kteří nejsou nakloněni evropské ekonomické integraci, již ohlašují kolaps eurozóny a šíří katastrofickou vizi pro celý proces integrace.
Viele Politiker, die gegen die wirtschaftliche Integration Europas sind, haben bereits den Zusammenbruch des Euroraums angekündigt, und sie propagieren ein Katastrophenszenario für den gesamten Integrationsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hluboká krize, do níž neoliberalismus, který dominuje Evropě, náš kontinent zavedl, přivedla autory strategie 2020 k pokusu zabalit své cíle do sociální a environmentální rétoriky, propagandy, která se rozsáhle šíří.
Die tiefe Krise, in die der Europa beherrschende Neoliberalismus den Kontinent gebracht hat, hat die Verfasser der Strategie 2020 veranlasst, zu versuchen, ihre Ziele in eine soziale und umweltpolitische Rhetorik zu verpacken, in eine Propaganda, die ausgiebig propagiert worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Kulturními odvětvími“ se rozumějí odvětví, jež produkují a šíří kulturní statky nebo služby vymezené v odstavci 4 výše.
„Kulturwirtschaft“ bezieht sich auf die Wirtschaftszweige, die kulturelle Güter oder Dienstleistungen im Sinne der Nummer 4 herstellen und vertreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínky na trhu práce zůstávají slabé, vzniká málo pracovních míst a mezi spotřebiteli se šíří nervozita.
Die Bedingungen auf dem Arbeitsmarkt bleiben schwach, da nur wenige neue Arbeitsplätze geschaffen werden und unter den Verbrauchern greift ein Gefühl des Unbehagens um sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šířit
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und dann werde ich zum Tod.
Es wird viel geredet, Noah.
um -- um unsere Samen zu versteuen.
Niemand gibt diese Nachricht weiter.
- Während wir es weitersagen.
Sie reichten den Film herum.
Es muss verbreitet werden.
šířit, dokud není informována Komise.
werden bevor die Kommission in Kenntnis gesetzt wurde.
Nemusíš tedy šířit ty zkazky.
Sie breitet sich nicht mehr aus.
Pokud se nemoc nebude šířit.
Es breitet sich schon aus.
Kann ich jetzt nicht erklären.
Kapitalismus se začal rychle šířit.
Der Kapitalismus setzte sich durch.
Šířit Slovo! Jsou nás milióny!
sind bereit, die Botschaft zu verkünden.
Farmaceutické firmy musí informovat, ne šířit reklamu
Unternehmen müssen informieren, nicht Werbung machen
Herkulova škola se bude šířit dál.
Die Lektionen des Hercules werden weitergegeben.
Doufám, že jste sem nepřišel šířit demagogie.
Sie wollen ja wohl keine Hetzrede halten?
Zvíře bude nadále šířit svou nemoc.
Das Tier verbreitet die Krankheit weiter.
Poruchy se začínají rychle šířit mezi posádkou.
Diese Krankheit scheint sich schnell auszubreiten.
Po několika letech se začaly šířit pověsti.
Ein paar Jahre später kam ein Gerücht auf.
Kamkoliv půjdeme, musíme šířit jeho vizi.
Was immer wir tun, wir müssen seine Vision fortführen.
Upřímně, to Vera začala šířit tuhle fámu.
Das musst du mir glauben.
O Pazzim se budou šířit drby.
Sie werden Scheiße über Pazzi ausgraben.
Novinky se dneska ráno začnou šířit.
Außerdem ist bestimmt schon Hilfe organisiert.
Především je zapotřebí šířit příklady osvědčených postupů.
Insbesondere sollten Beispiele für vorbildliche Verfahren verbreitet werden.
Víte, že bakterie se mohou šířit dráty?
Wußten Sie, daß die Bakterien durch die Leitung kommen?
Dělat problémy nebo šířit slovo Boží.
Unruhe zu stiften oder den ganzen Tag ihre scheiß Gospels zu singen.
Tyhle fámy se tu budou furt šířit.
Diese Gerüchte gingen schon immer herum.
Šířit tvé poselství o lepší budoucnosti.
Deine Botschaft einer besseren Zukunft weitertragen.
Nákaza se může šířit z ní.
Die Seuche könnte von dieser ausgehen.
Vidím, že Gegen začal šířit své lži.
Ich sehe, dass Gegen bereits seine Lügen verbreitet hat.
Pokud to nezastavíme, bude se nákaza šířit.
Bis es gestoppt wird, wird es weiterhin andere infizieren.
Pokud se zpráva začne šířit, zablokují nás.
Wenn sich die Neuigkeit verbreitet, werden sie uns ausschließen.
"a šířit kolem sebe klid a mír."
"und bringe Frieden und Zufriedenheit in die Welt."
O tom se taky nemůžu šířit.
Dazu kann ich auch nichts sagen.
Lidi to budou šířit sem a tam.
Abgesehen davon entwickelt es sowieso eine Eigendynamik.
Poslouchejte pane Bennell, nechceme šířit paniku.
Mr. Bennell, wir wollen keine Panik auslösen.
Přestaň o mě šířit lži a já o tobě nebudu šířit pravdu.
Du verbreitest keine Lügen über mich, und ich erzähl nichts Wahres mehr über dich.
V členských státech je třeba šířit osvědčené postupy.
Informationen über vorbildliche Verfahren sollten in den Mitgliedstaaten verbreitet werden.
Pověsti mohou být destruktivní a mohou dokonce pomoci epidemii šířit.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Virus se začně šířit během pár minut až několika hodin.
Das Virus verbreitet sich unterschiedlich schnell im Körper.
Aby začal šířit své lži na lodi plné Klingonů?
Damit er seine Lügen auf einem Schiff mit Klingonen erzählen kann?
V naší moderní době existuje spousta způsobů, jak šířit informace.
In unserem modernen Zeitalter gibt es so viele Arten, an Informationen zu kommen.
Jsem šťastný, tak proč ne ji šířit kolem?
Ich habe Glück, warum sollte ich das nicht teilen?
Je to naše poslání, šířit Islám mezi bezvěrci.
Es ist unsere Pflicht den Islam mit Nicht-Gläubigen zu teilen.
Ericu, až se začnou šířit klepy, budeme mít dva problémy.
Eric, wenn die Gerüchteküche erst brodelt, haben wir zwei Probleme.
Po hradě se začaly šířit řeči o králově zdraví.
Gerüchte von der Gesundheit des Königs haben begonnen sich durch das Schloss auszubreiten.
Pokud chcete ovlivnit veřejné mínění, tak musíte šířit pravdu.
Wenn du die öffentliche Meinung beeinflussen willst,
A v jeho vzpomínce, to budu šířit dále.
Und wie sein Andenken, wird sie fortbestehen.
Bravo to nemohl šířit dál, protože to bylo moc pikantní.
Bravo konnte das nicht ausstrahlen, da es zu gewagt war.
Teď, zejména teď, musíme šířit mír a radost.
Und darum müssen wir gerade jetzt hinausgehen, und die Saat für Frieden und Freude säen.
Před pár hodinama se to začalo šířit městem.
Das hat sich vor wenigen Stunden auf der Straße begonnen, herumzusprechen.
A čekám, že se o tom nebudete nikde šířit.
Ich erwarte, dass Sie es nicht weitererzählen.
Jakmile budou mít lidé práci, začne se to šířit samo.
Sobald die Menschen Arbeit haben, sollte es von selber laufen.
Ano, začalo se to šířit po celé lodi.
- Es verbreitet sich auf dem Schiff.
Znovu šířit náš odkaz a žít navěky v hanbě.
unser Erbe wiederzuerlangen und für immer in Schande zu leben.
Protože to bys o sobě asi šířit neměla.
Das solltest du besser nicht veröffentlichen.
Znalosti se musí šířit, aby mohly být proměňovány v inovace.
Neue Erkenntnisse müssen zirkulieren, um in Innovationen umgesetzt zu werden.
Myslím, že původně jsem chtěl kolem sebe šířit dobro.
Ich glaube, im Grunde wollte ich um mich herum Gutes tun.
O dámě a maniakovi nikdo pomluvy šířit nebude.
Was kann man über eine Dame und einen Wahnsinnigen schon tratschen?
Souhlasíš s tím, že tady nebudeme šířit paniku?
Wir wollen hier keine Panik, oder?
Pane Travisi, nechci šířit paniku, ale ještě bych nevystupoval.
Ich will Sie nicht beunruhigen, aber ich würde nicht gerade jetzt aussteigen.
Nebudeme se šířit o spojitostech, které nemůžeme dokázat.
Wir können keine Verbindungen unterstellen, die wir nicht beweisen können.
Šířit zprávu o míru a udržovat lásku na živu.
"Waren wir lieblos zueinander, wollen wir es bereuen."
Naše imaginární infekce se začala šířit na dalším poschodí?
Die imaginäre Infektion hat auf den nächsten Stock übergegriffen.
A možnost biologické nákazy. Nevíme, jestli se to nemůže šířit.
Die ist ein biologisches Risiko, und wir wissen nicht, ob sie ansteckend ist.
Ta vesta by jim umožnila šířit ten prášek.
Die Weste würde es ihnen erlauben, das Puder selbst zu versprühen.
- Taková slova se za tyto zdi šířit nebudou.
Nichts von dem hier wird weitergegeben.
Bude se to šířit. Najednou jich bude na nás 50.
Wenn sich der Ausbruch verbreitet, kommen 50 auf einmal.
Na takových místech se snadno začnou šířit fámy.
An solchen Orten kommt es schnell zu Gerüchten.
A byl jsi tak dlouho mimo, začaly se šířit řeči.
Und du warst so lange verschwunden, Leute haben geredet.
O tom se teď nemůžu moc šířit, reverende.
Dazu kann ich noch nichts sagen, Reverend.
ten antigen-- dá se šířit v plynné formě?
Könnte dieses Antigen in gasförmiger Form verteilt werden?
U tohoto případu se o důkazech nemůžu šířit.
Ich kann Ihnen nichts darüber sagen.
Jako většina takových stránek, se začíná šířit jako drby.
Wie ähnliche Seiten beginnt es als Gerücht.
Za předpokladu, že se to nebude šířit dále.
Vorrausgesetzt, sie breitet sich nicht weiter aus.
Mě životní poslání je šířit útěchu a lásku,
Meine Mission ist es, Trost und Liebe zu spenden,
Je třeba šířit nejlepší postupy a zavádět fiskální opatření proti znečišťovatelům.
Vorbildliche Verfahren müssen verbreitet und Ordnungsstrafen gegen Umweltverschmutzer verhängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme šířit informaci, že euro nenese odpovědnost za vyšší ceny energie a surovin.
Wir müssen kommunizieren, dass nicht der Euro an den gestiegenen Energie- und Rohstoffpreisen Schuld ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze silné, reprezentativní a účinné nevládní organizace dovedou šířit povědomí spotřebitelů o jejich právech.
Nur starke, repräsentative und effektive Nicht-Regierungsorganisationen können den Verbrauchern erfolgreich ihre Rechte näher bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeme šířit mír, prostperitu a spravedlnost ve světě, když se Evropa hašteří na postranní čáře?
Wie können wir Frieden, Wohlstand und Recht in die Welt tragen, wenn sich Europa im Hintergrund streitet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Univerzální hodnoty, které chce Evropská unie šířit do celého světa, zahrnují právo každého na důstojný život.
Die universellen Werte, die die EU in die Welt tragen möchte, umfassen auch das Recht eines jeden, ein Leben in Würde zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dosažení tohoto cíle musíme podporovat veškeré formy spolupráce s cílem šířit společnou evropskou kulturu soudnictví.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen wir alle Formen der Zusammenarbeit mit dem Ziel des Aufbaus einer gemeinsamen europäischen Rechtskultur fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je přesvědčen, že jakmile budou výsledky jeho úsilí vidět, falešné zprávy se přestanou šířit.
Er hofft, dass die Spreads abnehmen werden, sobald die Ergebnisse der Bemühungen sichtbar werden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecký příběh se začal raketově šířit jako chytlavé video na YouTube.
Die Geschichte über Griechenland verbreitete sich, ähnlich wie ein Video auf YouTube, wie ein Lauffeuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobré nápady lze na evropské úrovni šířit a uplatňovat ke společnému prospěchu nás všech.
In der Tat können gute Ideen die Runde machen und auf europäischer Ebene Anwendung finden und damit allen zum Vorteil gereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by určovat a šířit osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Následkem toho se znovu začínají šířit nemoci jako spalničky a zarděnky, které prakticky vymizely.
Und so treten Krankheiten wie Masern und Röteln, deren Ausrottung bereits in Reichweite schien, wieder verstärkt auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Média nám dnes umožňují komunikovat po celém světě, mají vliv na vzdělanost a pomáhají šířit demokracii.
Die Medien eröffnen einerseits Chancen zu weltweiter Kommunikation, Wissensvermittlung und zur Weiterentwicklung der Demokratie.
Místo držitele rozhodnutí o registraci může informace šířit jeho jménem třetí strana.
Es könnte vorkommen, dass ein Dritter im Namen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Informationen verbreitet.
V dobách, kdy je zdrojů nedostatek, je zásadní šířit a podporovat udržitelné technologie.
Gerade in der Zeit knapper werdender Ressourcen ist es unerlässlich, dass nachhaltige Technologien ausgebaut werden und dies gefördert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by určit a šířit osvědčené postupy ohledně delegování a dohod o delegování.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Znečišťující látky mají schopnost šířit se do vzdáleností stovek, dokonce až tisíců kilometrů.
Schadstoffe können Hunderte, ja Tausende Kilometer weit getragen werden.
Nepokoj, který začínají šířit evropské sdělovací prostředky, vysílá veliké množství smíšených signálů.
Die Unruhe, die man in den europäischen Medien nun zu spüren beginnt, vermittelt eine ganze Palette unterschiedlicher Botschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je třeba podporovat i reformou struktur, které pomáhají šířit úspěch nových iniciativ.
Auch das verdient Unterstützung, indem die Strukturen erneuert werden, die dazu beitragen, den Erfolg neuer Initiativen auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby byl můj otec naživu nenechal by takovou pověru šířit po městě.
Würde mein Vater leben, würde er nicht so ein Gerücht zulassen.
Když se někdo dostane ven, může se to začít lavinovitě šířit po městě.
Wenn auch nur einer entkommt, könnte er in der Stadt eine Epidemie auslösen.