Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho se stala příležitostí pro americká selhání šířit se po světě, jako nakažlivá nemoc.
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho je patrné, že chudoba se šíří a účinnost dosud přijatých opatření lze jen stěží zaznamenat.
Das zeigt, dass sich die Armut ausbreitet und dass die Effektivität von durchgeführten Maßnahmen bisher kaum wahrnehmbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Násilí, které se běžně děje v Čečensku, se šíří za jeho hranice a hrozí, že se rozšíří po celé zemi.
Wir alle sehen, wie sich die tagtägliche Gewalt in Tschetschenien über die tschetschenischen Grenzen hinaus ausbreitet und droht, das gesamte Land zu erfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V říjnu 2002 Itálie oznámila Komisi, že se v regionech Veneto a Lombardie objevila nákaza nízkopatogenním virem influenzy ptáků, podtyp H7N3 a rychle se šíří.
Im Oktober 2002 hat Italien der Kommission Infektionen mit schwach pathogenen Geflügelpestviren des Subtyps H7N3 in den Regionen Veneto und Lombardei gemeldet, die sich rasch ausbreiteten.
Nádor se šíří, ale naši vedoucí představitelé se místo toho, aby uvažovali o jeho odstranění, rozhodli pro dlouhodobou chemoterapii, která bude nákladná, bolestivá a její výsledek nejistý.
Während sich der Tumor ausbreitet, haben unsere Verantwortlichen, statt ihn zu entfernen, eine langwierige Chemotherapie beschlossen, die teuer und schmerzhaft und deren Ergebnis ungewiss sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho se stala příležitostí pro americká selhání šířit se po světě, jako nakažlivá nemoc. Přesto v Davosu zavládly obavy, že dojde k odvratu od globalizace, třeba i nedokonalé, a že na to nejvíc doplatí chudé země.
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten. In Davos bestand die Sorge, dass man sich selbst aus dieser fehlerbehafteten Globalisierung zurückziehen könnte und die armen Länder am meisten darunter leiden würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šířit se
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es wird viel geredet, Noah.
Krize se však může šířit.
Krisen können sich jedoch ausweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie breitet sich nicht mehr aus.
Pokud se nemoc nebude šířit.
Začne se tady šířit, Clyde.
Er wird sich vermehren, Clyde.
Es breitet sich schon aus.
Kann ich jetzt nicht erklären.
Kapitalismus se začal rychle šířit.
Der Kapitalismus setzte sich durch.
Herkulova škola se bude šířit dál.
Die Lektionen des Hercules werden weitergegeben.
Poruchy se začínají rychle šířit mezi posádkou.
Diese Krankheit scheint sich schnell auszubreiten.
Po několika letech se začaly šířit pověsti.
Ein paar Jahre später kam ein Gerücht auf.
O Pazzim se budou šířit drby.
Sie werden Scheiße über Pazzi ausgraben.
Novinky se dneska ráno začnou šířit.
Außerdem ist bestimmt schon Hilfe organisiert.
Víte, že bakterie se mohou šířit dráty?
Wußten Sie, daß die Bakterien durch die Leitung kommen?
Tyhle fámy se tu budou furt šířit.
Diese Gerüchte gingen schon immer herum.
Nákaza se může šířit z ní.
Die Seuche könnte von dieser ausgehen.
Pokud to nezastavíme, bude se nákaza šířit.
Bis es gestoppt wird, wird es weiterhin andere infizieren.
Pokud se zpráva začne šířit, zablokují nás.
Wenn sich die Neuigkeit verbreitet, werden sie uns ausschließen.
O tom se taky nemůžu šířit.
Dazu kann ich auch nichts sagen.
Virus se začně šířit během pár minut až několika hodin.
Das Virus verbreitet sich unterschiedlich schnell im Körper.
Příští noci se vrátily šířit spánkovou nemoc mezi své blízké.
an ihre Angehörigen zu verteilen.
Ericu, až se začnou šířit klepy, budeme mít dva problémy.
Eric, wenn die Gerüchteküche erst brodelt, haben wir zwei Probleme.
Po hradě se začaly šířit řeči o králově zdraví.
Gerüchte von der Gesundheit des Königs haben begonnen sich durch das Schloss auszubreiten.
Před pár hodinama se to začalo šířit městem.
Das hat sich vor wenigen Stunden auf der Straße begonnen, herumzusprechen.
A čekám, že se o tom nebudete nikde šířit.
Ich erwarte, dass Sie es nicht weitererzählen.
Jakmile budou mít lidé práci, začne se to šířit samo.
Sobald die Menschen Arbeit haben, sollte es von selber laufen.
Ano, začalo se to šířit po celé lodi.
- Es verbreitet sich auf dem Schiff.
Samotná krize se přitom téměř s jistotou bude šířit.
Und die Krise selbst wird sich fast mit Sicherheit ausweiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znalosti se musí šířit, aby mohly být proměňovány v inovace.
Neue Erkenntnisse müssen zirkulieren, um in Innovationen umgesetzt zu werden.
Nebudeme se šířit o spojitostech, které nemůžeme dokázat.
Wir können keine Verbindungen unterstellen, die wir nicht beweisen können.
Naše imaginární infekce se začala šířit na dalším poschodí?
Die imaginäre Infektion hat auf den nächsten Stock übergegriffen.
A možnost biologické nákazy. Nevíme, jestli se to nemůže šířit.
Die ist ein biologisches Risiko, und wir wissen nicht, ob sie ansteckend ist.
- Taková slova se za tyto zdi šířit nebudou.
Nichts von dem hier wird weitergegeben.
Bude se to šířit. Najednou jich bude na nás 50.
Wenn sich der Ausbruch verbreitet, kommen 50 auf einmal.
Na takových místech se snadno začnou šířit fámy.
An solchen Orten kommt es schnell zu Gerüchten.
Zachytili jsme ji včas, takže by se neměla šířit.
Es ist früh genug, um eine Ausbreitung zu verhindern.
A byl jsi tak dlouho mimo, začaly se šířit řeči.
Und du warst so lange verschwunden, Leute haben geredet.
O tom se teď nemůžu moc šířit, reverende.
Dazu kann ich noch nichts sagen, Reverend.
ten antigen-- dá se šířit v plynné formě?
Könnte dieses Antigen in gasförmiger Form verteilt werden?
U tohoto případu se o důkazech nemůžu šířit.
Ich kann Ihnen nichts darüber sagen.
Jako většina takových stránek, se začíná šířit jako drby.
Wie ähnliche Seiten beginnt es als Gerücht.
Kouzlo se bude šířit a zruší magii čarodějů.
Der Zauber wird mit zunehmender Ausbreitung die Geistmagie immer weiter auflösen.
Za předpokladu, že se to nebude šířit dále.
Vorrausgesetzt, sie breitet sich nicht weiter aus.
Pokud jde o hodnoty, o nichž jsem se zmínil, tyto hodnoty se snažíme důsledně šířit.
Was diese Werte angeht, so vermitteln wir sie ja ständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se někdo dostane ven, může se to začít lavinovitě šířit po městě.
Wenn auch nur einer entkommt, könnte er in der Stadt eine Epidemie auslösen.
Anebo se obávají, že když se kompaktní zářivka rozbije, může šířit jedovatou rtuť.
Oder sie machen sich Sorgen, dass CFLs beim Zerbrechen giftiges Quecksilber freisetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho se stala příležitostí pro americká selhání šířit se po světě, jako nakažlivá nemoc.
Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ujistěte se, že se tenhle vrátí do Santovy vesničky a bude šířit vánoční náladu.
Und stellen sie sicher das dieser zurück in das Weihnachtsdorf kommt und etwas Weihnachtsstimmung zu verteilen.
- To, co se stalo dnes se bude šířit po celé Anglii.
Was heute passiert ist, wird in ganz England ertönen.
Jak můžeme šířit mír, prostperitu a spravedlnost ve světě, když se Evropa hašteří na postranní čáře?
Wie können wir Frieden, Wohlstand und Recht in die Welt tragen, wenn sich Europa im Hintergrund streitet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále se jedná o zřízení evropské sítě odborných poradců, kteří by tak mohli šířit své znalosti.
Dann gibt es die Einrichtung eines europäischen Netzes erfahrener Berater zur Verbreitung ihres Wissens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je přesvědčen, že jakmile budou výsledky jeho úsilí vidět, falešné zprávy se přestanou šířit.
Er hofft, dass die Spreads abnehmen werden, sobald die Ergebnisse der Bemühungen sichtbar werden.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecký příběh se začal raketově šířit jako chytlavé video na YouTube.
Die Geschichte über Griechenland verbreitete sich, ähnlich wie ein Video auf YouTube, wie ein Lauffeuer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by určovat a šířit osvědčené postupy týkající se delegování a dohod o delegování.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Následkem toho se znovu začínají šířit nemoci jako spalničky a zarděnky, které prakticky vymizely.
Und so treten Krankheiten wie Masern und Röteln, deren Ausrottung bereits in Reichweite schien, wieder verstärkt auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- šířit informace a zvyšovat povědomí v záležitostech týkajících se životního prostředí,
– Verbreitung von Informationen und Sensibilisierung für Umweltfragen,
- i nadále se bude šířit osvědčené postupy a výměny mezi státy, které Chartu podepsaly;
- Fortführung der Verbreitung bewährter Praxis und der Austauschmaßnahmen zwischen den Unterzeichnerstaaten der Charta;
Hrozí tedy nebezpečí, že jejich zkušenosti by se mohly šířit jen obtížně a pomalu.
So besteht die Gefahr, dass ihre Erfahrungen nur schwer oder langsam Verbreitung finden.
Znečišťující látky mají schopnost šířit se do vzdáleností stovek, dokonce až tisíců kilometrů.
Schadstoffe können Hunderte, ja Tausende Kilometer weit getragen werden.
šířit informace a zvyšovat povědomí o záležitostech týkajících se životního prostředí,
Verbreitung von Informationen und Sensibilisierung für Umweltfragen,
Virus je pořád uvnitř, ale denní podávání léku mu brání se šířit.
Das übertragene Virus ist immer noch da, doch die tägliche Dosis hält es auf sicherer Distanz.
Mohu ty orgány nahradit umělými, ale nemohu zaručit, že se to nebude šířit dál.
Ich kann die geschädigten Organe durch künstliche Implantate ersetzen, kann aber nicht garantieren, dass sich die Schädigung nicht ausbreitet.
Zabavte i kamery, pokud bude třeba. Vydejte nějaké prohlášení dřív než se začnou šířit drby.
Bringen sie eine Erklärung raus, bevor Gerüchte entstehen.
Toto byla slova Světové zdravotnické organizace, před tím než se virus začal tak rychle šířit.
Das waren die Hinweise der WHO, bevor sich das Virus so schnell ausbreitete.
Abyste se mohli vrátit a šířit strach, ale nebude to fungovat.
Entschuldige, Po. Ich dachte, wir könnten ihn aufhalten.
Všechny trvalé materiály použité v jednotce musí mít omezenou vznětlivost a schopnost plamene se šířit, jestliže:
Sämtliche dauerhaften Werkstoffe, die in der Einheit verwendet werden, müssen schwer entflammbar sein und die Flammenausbreitung begrenzen, wobei folgende Ausnahmen gelten:
Což znamená v prvé řadě změnit podmínky, které jí umožňovaly se tak rychle šířit.
Dafür müssen die Bedingungen geändert werden, die die rasante Ausbreitung überhaupt erst ermöglicht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nějaké dotazy? Vše jasné. Jasné nebudeme se o tom dále šířit.
Dann ist alles klar, was meinen Sohn betrifft?
Bude-li se to šířit, musíme vědět, kam to jde a jak rychle.
Wir müssen wissen, ob sich die Krankheit ausbreitet und wie schnell.
Připomněl, že akademické instituce pomáhají šířit svobodu a dodal, že v Evropě se lidé " bojí excelovat ".
Es sei die Aufgabe der Wissenschaftler, gegen die Unwissenheit zu kämpfen und das könne nur in akademischen Institutionen geschehen, die frei forschen könnten.
Tato pravidla zajistí, že se výsledky výzkumu , technologického rozvoje a demonstrací budou využívat a šířit.
Diese Regeln gewährleisten , dass FTE&D-Ergebnisse genutzt und verbreitet werden.
i nadále se bude šířit osvědčené postupy a výměny mezi státy, které Chartu podepsaly;
Fortführung der Verbreitung bewährter Verfahren und der Austauschmaßnahmen zwischen den Unterzeichnerstaaten der Charta;
pak se o nás pověsti začaly, šířit řeči tak to je ten důvod?
Dann fingen die Gerüchte an über uns beide. Dieser ganze Klatsch. Das ist also der Grund?
Uvedená hejna nosnic mohou šířit infekci salmonely prostřednictvím vajec, která se dostanou ke spotřebiteli.
Diese Legehennen können über ihre Eier eine Salmonelleninfektion auf die Verbraucher übertragen.
Začalo se to šířit hned, jak jsme vstoupili do tohoto systému.
Das Syndrom breitete sich aus, als wir in das System kamen.
Když vybouchne, bude se to šířit vzduchem, a všechno v okruhu 8 km bude zamořené.
Wenn es hochgeht, wird es durch die Luft übertragen und alles innerhalb eines 8 Kilometer-Radius wird kontaminiert.
Sire, když nebudeme i nadále nic dělat, jejich plenění se bude šířit.
Sire, wenn wir weiterhin nichts unternehmen, werden sich ihre Plünderungen ausweiten.
Nevíme, jak jednoduše se může šířit. Vykazuje ještě někdo příznaky, které známe?
Wir wissen allerdings nicht, wie leicht sie sich ausbreitet.
Jestli se to bude šířit dál, zemře dříve, než nás najde záchranný tým.
Wenn es sich verschlimmert, wird sie sterben.
Ona bude vyšilovat, nic nechápe a teď by se teprve začly šířit fámy, tak blbá nejsem.
Sie dreht durch, sie begreift nichts. Das Gerede geht erst richtig los.
Věděl jsem, že když z něho neudělám Robina, stane se nebezpečným a bude šířit zlo.
WUNDERKNABE RETTET BÜRGERMEISTER Wenn ich ihn nicht in Robin verwandelt hätte, wäre er aufgewachsen, um Böses zu tun.
A tady víří dokola v láhvi, neschopna dostat se ven, protože pokud by se ven dostala, začala by se šířit.
Und hier ist er, wirbelt in dieser Flasche herum, unfähig herauszukommen, denn wenn er das täte, würde er sich verteilen.
Akcie v Jasperově konglomerátu Century View Media, se začnou propadat, jakmile se začnou šířit zprávy o jeho tragickém zmizení.
Der Aktienkurs von Jaspers Konglomerat, Century View Media, wird einzubrechen beginnen, sobald sich die Nachricht seines tragischen Ablebens verbreitet.
Vakcinační virus se může šířit z vakcinované na nevakcinovanou drůbež , proto je třeba zabezpečit oddělení vakcinované drůbeže od nevakcinované .
Das Impfvirus kann von geimpften auf nicht geimpfte Hühner übertragen werden , weshalb darauf zu achten ist , daß geimpfte und nicht geimpfte Tiere voneinander getrennt werden .
V posledních měsících se však tyto debaty začaly šířit, nejprve do Evropy a pak dále po světě.
In den letzten Monaten allerdings haben sich derartige Diskussionen zunächst nach Europa und später über die ganze Welt ausgebreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud Evropská unie nechce ztratit svůj prvek evropanství, může se přirozeně rozšiřovat a svůj vliv šířit pouze směrem na východ.
Wenn die Europäische Union ihren europäischen Charakter nicht verlieren will, kann sie ihre Erweiterung natürlich fortsetzen und ihren Einflussbereich nur in Richtung Osten ausdehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se šířit tento přístup po celém arabském a muslimském světě, a pak i po celém světě jako takovém.
Ich begrenze mich nicht auf eine Gemeinschaft, deshalb habe ich alle geistlichen Führer gebeten, Väter für jeden syrischen Bürger zu sein und sich nicht zu beschränken und zu verschließen.
Často se hovoří o touze šířit mír, ale té zhusta stojí v cestě realita nenávisti a netolerance.
Die Verbreitung von Frieden ist ein oft geäußerter Wunsch, der jedoch sehr häufig durch die Gegebenheit von Hass und Intoleranz behindert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ischias (bolest v dolní části zad nebo v oblasti kyčle, která se může šířit do dolních končetin)
- Ischiasschmerz (Schmerzen im unteren Rücken oder in der Hüfte, die ins Bein ausstrahlen
Od personálu se to začalo šířit mezi ostatní pacienty kteří byli v recepci, v době jejího příchodu.
Es breitete sich vom Personal auf Patienten aus, die im Empfang gewesen waren.
Myslela jsem si, že byste chtěl šířit pomluvy jednoho typu, že, ehm, porazil jsem vás, když jsme se viděli naposledy.
Ich habe nur gedacht, Sie würden gerne den Gerüchten ein Ende setzten, dass ich es Ihnen gezeigt habe, als wir uns das letzte Mal getroffen haben.
Jediným účelem Ligy demokracií je, zdá se, legitimizovat vedení válek ze strany demokracií – s cílem šířit demokracii!
Der einzige Zweck einer Liga der Demokratien scheint es zu sein, in Demokratien den Krieg zu legitimieren – zur Verbreitung der Demokratie!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě svého inspirativního příběhu a úsilí šířit o onemocnění osvětu se Armstrong stal bojovníkem proti rakovině.
Seine inspirierende Geschichte und seine Bemühungen, die Krankheit öffentlich zu machen, haben Armstrong zu einem Kämpfer gegen den Krebs gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šířit se nepřestane, dokud Německo nezbuduje pevný a věrohodný val, nejspíše kolem dluhu centrální vlády Španělska a Itálie.
Diese lassen sich nur dadurch aufhalten, dass Deutschland eine feste, glaubwürdige Brandmauer errichtet, und zwar vermutlich um die Schulden der spanischen und italienischen Zentralregierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi důležité, aby bylo možné tento program šířit i dále, a nyní se má zapojit Švýcarsko.
Es ist sehr wichtig, dass dieses Programm auch auf Gebiete außerhalb der EU ausgeweitet werden kann, und nun wird auch die Schweiz teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začal se šířit morální relativismus, což vedlo mnohé lidi k přijetí tabu všech náboženských skupin ve jménu tolerance a multikulturalismu.
Ein moralischer Relativismus hat sich breit gemacht, der vielfach dazu führt, die Tabus aller religiösen Gruppen im Namen der Toleranz und des Multikulturalismus zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se 31.12. 2000 světem začal šířit smrtící virus, byl jsem si jistý, že nastal "Konec světa".
Als am 31.Dezember 2000 weltweit der tödliche Virus versprüht wurde war ich mir sicher, dies wäre das Ende der Welt.
Pokud nakažený Cylon zemře a přenese nemoc na loď znovuzrození, může se rychle šířit a potenciálně nakazit celou naši rasu.
Wenn ein Zylon stirbt und die Krankheit mit auf das Wiederauferstehungsschiff schleppt, könnte sich schnell unsere gesamte Rasse infizieren.
Zhruba ve stejné době se oblastí Středozemního moře začaly šířit chovné klece, v nichž byli tuňáci určení pro japonský trh.
Etwa zur gleichen Zeit kam es zur Verbreitung von Mastkäfigen für Thunfisch im gesamten Mittelmeerraum, in denen Thunfisch gehalten wurde, der für den japanischen Markt bestimmt war.