Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šířka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šířka Breite 1.475 Dicke 5 Weite
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šířkaBreite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vnitřní okraje plochy výstupu světla musí být od sebe vzdálené nejméně 500 mm kromě případů vozidel o celkové šířce přesahující 1300 mm.
Die Innenkanten der Lichtaustrittsflächen sind bei Fahrzeugen mit einer Breite über alles von mehr als 1300 mm mindestens 500 mm voneinander entfernt.
   Korpustyp: EU
Rana je na šířce 20, 40.
Rana ist auf Breite 20, 40.
   Korpustyp: Untertitel
Lesy zahrnují větrolamy, ochranné pásy a řady stromů s plochou větší než 0,5 hektaru a šířkou větší než 20 metrů.
Wälder umfassen Windschutzstreifen und Baumkorridore mit einer Fläche von mehr als 0,5 ha und einer Breite von mehr als 20 m.
   Korpustyp: EU
Mají délku a šířku, ale ne výšku.
Sie haben Länge und Breite, aber keine Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení šířky opěrky hlavy (viz obrázek 2 přílohy 4 tohoto nařízení)
Bestimmung der Breite der Kopfstütze (siehe Anhang 4 Abb. 2).
   Korpustyp: EU
Ano, šířka a délka čepele odpovídají bodným zraněním.
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení trolejového vedení se navrhuje pro provoz s hlavami sběrače s šířkou podél tratě až 400 mm.
Das Oberleitungskettenwerk muss für den Betrieb mit Stromabnehmerwippen mit einer maximalen Breite von 400 mm ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Délka a šířka by měla tvořit perfektní čtverec.
Die Länge und die Breite soll ein perfektes Rechteckt formen.
   Korpustyp: Untertitel
Úhly β ve vodorovné rovině odpovídají zeměpisné délce, úhly ve svislé rovině α zeměpisné šířce.
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
   Korpustyp: EU
Šířka, vzdálenost od rovníku. Čili na sever nebo na jih.
Breite ist die Entfernung vom Äquator, also Nord-Süd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šířka pásma Bandbreite 11
světlá šířka lichte Breite 4
zeměpisná šířka Breite 8
šířka nástupiště Bahnsteigbreite 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šířka

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šířka pásma
Bandbreite
   Korpustyp: Wikipedia
Zeměpisná šířka ve stupních.
Wert des Winkel in Grad.
   Korpustyp: Fachtext
šířka píku v polovině výšky.
die Peakbreite in halber Höhe
   Korpustyp: EU
Nedostatečná šířka nebo nadměrná výška.
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
   Korpustyp: EU
Maximální šířka je 10 metrů.
Die Höchstbreite beträgt 10 Meter.
   Korpustyp: EU
Minimální šířka v procentech šířky obrazovky.
Minimalbreite, prozentual zur Bildschirmbreite.
   Korpustyp: Fachtext
Šířka pásma% 1 z% 2 (% 3%)
Bandbreite %1 von %2 (%3%)
   Korpustyp: Fachtext
Šířka nápravy u další nápravy (náprava 2)
Spurweite — andere Achse (Achse 2)
   Korpustyp: EU
frakční šířka pásma 5 % nebo více a
"normierte Bandbreite" größer/gleich 5 % und
   Korpustyp: EU
šířka impulsu menší než 100 ns.
einer Pulsdauer kleiner als 100 ns.
   Korpustyp: EU
frakční šířka pásma 5 % a více;
„normierte Bandbreite“ größer/gleich 5 % und
   Korpustyp: EU
šířka pásma větší než 250 MHz; nebo
Bandbreite größer als 250 MHz oder
   Korpustyp: EU
„okamžitá šířka pásma“ 10 MHz nebo větší;
"Momentan-Bandbreite" größer/gleich 10 MHz und
   Korpustyp: EU
Sn: je jmenovitá šířka průřezu v mm;
Sn die Nennquerschnittsbreite in Millimetern;
   Korpustyp: EU
Šířka sedadel pro cestující (rozměry v mm)
Abmessungen der Fahrgastsitze (in mm)
   Korpustyp: EU
jmenovitá šířka mezery mezi dvěma skleněnými tabulemi;
der Nominalabstand der beiden Glasscheiben,
   Korpustyp: EU
šířka rýhy zhruba 4 až 6 mm.
Nutbreite: ca. 4 bis 6 mm.
   Korpustyp: EU
Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
Die Reifenbreite wird nach folgender Formel bestimmt:
   Korpustyp: EU
Minimální šířka žlábku je 40 mm.
Die Mindestrillenbreite beträgt 40 mm.
   Korpustyp: EU
Šířka průřezu se vypočte podle následujícího vzorce:
Die Querschnittsbreite ist nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Šířka plodů nesmí být menší než:
Die Mindestgröße für Gemüsepaprika beträgt:
   Korpustyp: EU
šířka impulsu menší než 200 ns; nebo
Dauer des komprimierten Impulses kleiner als 200 ns oder
   Korpustyp: EU
šířka komprimovaného impulsu větší než 30 ns;
Dauer des komprimierten Impulses größer als 30 ns
   Korpustyp: EU
"okamžitá šířka pásma" 1 MHz nebo větší;
"Momentan-Bandbreite" größer/gleich 1 MHz;
   Korpustyp: EU
šířka pásma 0,005 nm nebo menší;
Bandbreite kleiner/gleich 0,005 nm;
   Korpustyp: EU
Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
Die Querschnittsbreite wird mit folgender Formel bestimmt:
   Korpustyp: EU
Minimální šířka žlábku je 41 mm.
Die Mindestweite der Führungsrillen beträgt 41 mm.
   Korpustyp: EU
Minimální šířka žlábku: 38 mm v provozu.
Kleinste Rillenweite: 38 mm im Betrieb.
   Korpustyp: EU
šířka impulsu je menší než 100 ns.
einer Pulsdauer kleiner als 100 ns.
   Korpustyp: EU
(zeměpisná šířka polohy plavidla v době přenosu)
(Längengrad zum Zeitpunkt der Übertragung)
   Korpustyp: EU
Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
Die Querschnittsbreite wird nach folgender Formel bestimmt:
   Korpustyp: EU
Trhlina se uzavírá. Šířka je 110 metrů.
- Der Spalt verengte sich auf 110 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je zaškrtnuta tato volba, je šířka sloupce nastavitelná.
Ist diese Einstellung markiert, werden in den Werkzeugleisten Texteinträge angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zaškrtnuta tato volba, je šířka sloupce nastavitelná.
Die Spaltenbreite wird änderbar, wenn diese Einstellung aktiviert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Šířka štěrbiny by se měla nastavit na 0,095 mm.
Die Spaltbreite sollte auf 0,095 mm eingestellt sein.
   Korpustyp: EU
šířka pásma zdrže menší než 0,5 % středové frekvence;
mit einer Sperrbandbreite kleiner als 0,5 % der Mittenfrequenz,
   Korpustyp: EU
Standardní ložná šířka vagónů je 2,6–2,7 m.
Die Standardnutzbreite der Wagons beträgt zwischen 2,6 und 2,7 m.
   Korpustyp: EU
šířka pásma propusti větší než 0,5 % středové frekvence; nebo
mit einer Durchlassbandbreite größer als 0,5 % der Mittenfrequenz oder
   Korpustyp: EU
šířka pásma propusti větší než 0,5 % středové frekvence;
mit einer Sperrbandbreite kleiner als 0,5 % der Mittenfrequenz,
   Korpustyp: EU
šířka pásma přenášeného pulsního signálu větší než 3 kHz;
Signalbandbreite der ausgesendeten Impulse größer 3 kHz,
   Korpustyp: EU
Šířka věnce (BR) (s maximálním OTŘEPEM 5 mm)
Radkranzbreite (BR) (mit GRAT von maximal 5 mm)
   Korpustyp: EU
jmenovitá šířka mezery / jmenovité šířky mezer mezi skleněnými tabulemi;
der Nominalabstand der einzelnen Glasscheiben,
   Korpustyp: EU
Scb šířka v ramenou proměnná od 120 do 400 mm
Scb Schulterbreite variabel von 120 bis 400 mm
   Korpustyp: EU
(předpokládaná zeměpisná šířka polohy plavidla, kde se plánuje překládka)
(voraussichtliche Längengrad-Position des Schiffes, an der die Umladung stattfinden soll)
   Korpustyp: EU
a. šířka pásma propusti větší než 0,5 % středové frekvence; nebo
mit einer Durchlassbandbreite größer als 0,5 % der Mittenfrequenz oder
   Korpustyp: EU
b. šířka pásma zdrže menší než 0,5 % středové frekvence;
mit einer Sperrbandbreite kleiner als 0,5 % der Mittenfrequenz;
   Korpustyp: EU
u vozidel, u nichž využitelná šířka podlahy nedosahuje 2400 mm,
bei Fahrzeugen mit einer verfügbaren Fußbodenbreite von weniger als 2400 mm;
   Korpustyp: EU
ω0,5 je šířka píku uvedené sloučeniny, při střední výšce píku;
ω 0,5 die Peakbreite der spezifizierten Verbindung auf halber Peakhöhe.
   Korpustyp: EU
Šířka věnce kola (BR) (s maximálním otřepem 5 mm)
Radkranzbreite (BR) (mit einem Grat von maximal 5 mm)
   Korpustyp: EU
Snad to má míň než je šířka dveří.
Das Drecksding passt nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná šířka pásma měřicího zařízení používaného pro účely zkoušek shody může být menší než šířka pásma uvedená v tabulkách.
Die Messbandbreite der für die Prüfmessung verwendeten Ausrüstung kann kleiner sein als die in den Tabellen angegebene Messbandbreite.
   Korpustyp: EU
"Okamžitá šířka pásma" (3, 5, 7): šířka pásma, ve které výstupní výkon zůstává konstantní s odchylkou 3 dB, aniž by musely být přizpůsobovány jiné funkční parametry.
"Isostatische Pressen" (2) (isostatic presses): haben eine geschlossene Druckkammer, in der über verschiedene Medien (Gas, Flüssigkeit, Feststoffteilchen) ein in allen Richtungen gleicher, auf Werkstück oder Werkstoff wirkender Druck erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Takže pokud máte slovo delší než je daná šířka, rozdělí se. (Viz druhý příklad.)
Ist ein Wort also länger als die gegebene Länge, wird der Zeilumbruch auch innerhalb des Wortes eingefügt (siehe zweites Beispiel).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Měřicí ráfek, vnější průměr a šířka průřezu určitých pneumatik s označením rozměru
Maulweite der Messfelge, Außendurchmesser und Reifenbreite bei bestimmten Reifengrößen
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se domnívají, že šířka těchto zón by měla dosahovat nejméně deseti metrů.
Behandlung und Lagerung von Pestiziden, Pestizidverpackungen und Pestizidresten.
   Korpustyp: EU DCEP
„Šířka vozidla“ znamená rozměr, který se měří podle bodu 6.2 normy ISO 612-1978.
„Fahrzeugbreite“ eine nach ISO-Norm 612:1978 Definition Nr. 6.2 gemessene Abmessung.
   Korpustyp: EU
Šířka háčku odpovídá největší horizontální vzdálenosti měřené od vnější strany ramínka k vnější straně protihrotu;
Die Öffnung eines Hakens entspricht dem größten horizontalen Abstand zwischen der Außenseite des Schenkels und der Außenseite des Widerhakens;
   Korpustyp: EU
šířka pásma větší než 4 MHz na jeden elektronický kanál nebo stopu,
Bandbreite größer als 4 MHz je elektronischem Kanal oder je Spur,
   Korpustyp: EU
"dynamické analyzátory signálů", jejichž "šířka pásma v reálném čase" je větší než 500 kHz;
"dynamische Signalanalysatoren" mit einer "Echtzeitbandbreite" größer als 500 kHz;
   Korpustyp: EU
Šířka snímání sondy je 9,4 cm, což odpovídá šířce dvou až tří žeber těla.
Die Abtastbreite der Sonde beträgt 9,4 cm, was zwei bis drei Rippen des Schlachtkörpers entspricht.
   Korpustyp: EU
potlačení postranních laloků frekvence větší než 55 dB a šířka pásma větší než 50 MHz;
Frequenz-Nebenkeulendämpfung größer als 55 dB und Bandbreite größer als 50 MHz,
   Korpustyp: EU
u pneumatik třídy C1 a C2 musí šířka ráfku odpovídat definici v ISO 4000-1:2010,
bei Reifen der Klassen C1 und C2 ist die Felgenbreite gemäß ISO 4000-1:2010 festzulegen.
   Korpustyp: EU
u pneumatik třídy C3 musí šířka ráfku odpovídat definici v ISO 4209 1:2001.
bei Reifen der Klasse C3 ist die in ISO 42091:2001 festgelegte Felgenbreite zu verwenden.
   Korpustyp: EU
S je „šířka průřezu“ vyjádřená v milimetrech a naměřená na měřicím ráfku,
S „Querschnittsbreite“ in mm, gemessen auf der Messfelge,
   Korpustyp: EU
je „jmenovitá šířka průřezu“ v milimetrech uvedená na bočnici pneumatiky v předepsaném označení pneumatiky;
„Nennbreite“ (in mm), entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung auf der Seitenwand des Reifens,
   Korpustyp: EU
S: je skutečná šířka průřezu v mm změřená na zkušebním ráfku;
S die tatsächliche Querschnittsbreite in Millimetern, an der Prüffelge gemessen;
   Korpustyp: EU
Je-li zajištěna dostatečná volná šířka přístupové cesty nouzovými dveřmi, požadavek na minimální úhel 100° neplatí.
Ist in ausreichender Weise dafür gesorgt, dass der Zugang zu der Nottür freigehalten wird, so entfällt die Vorschrift für einen Mindestöffnungswinkel von 100°.
   Korpustyp: EU
Lze uvažovat, že mezi těmito dvěma výškami se šířka obrysu mění lineárně.
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Begrenzungslinie zwischen diesen beiden Höhen linear variiert.
   Korpustyp: EU
Plocha obrazovky: viditelná šířka obrazovky krát viditelná výška obrazovky, vyjádřeno ve čtverečních palcích.
Bildschirmfläche: die sichtbare Bildschirmbreite multipliziert mit der sichtbaren Bildschirmhöhe, ausgedrückt in Quadratzoll (in2).
   Korpustyp: EU
Šířka píku v polovině maximální výšky se může odchylovat od šířky původního píku nejvýše o ±10 %.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der des Peaks der nicht angereicherten Probenlösung abweichen.
   Korpustyp: EU
Je-li zajištěna dostatečná volná šířka přístupové cesty nouzovými dveřmi, požadavek na minimální úhel 100o neplatí.
Ist in ausreichender Weise dafür gesorgt, dass der Zugang zu der Nottür freigehalten wird, so entfällt die Vorschrift für einen Mindestöffnungswinkel von 100o.
   Korpustyp: EU
„okamžitá šířka pásma“ větší než 1 oktáva (fmax > 2fmin) a s některou z těchto vlastností:
“Momentanbandbreite” größer als 1 Oktave (fmax > 2fmin) und mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
α zbytková šířka zobrazeného objektu na monitoru (se skvrnou) (úhlové minuty)
α Restbreite des auf dem Monitor abgebildeten Objekts (mit Smear-Effekt) (Bogenminuten)
   Korpustyp: EU
Je přípustné, aby se šířka nástupiště po celé jeho délce měnila.
Die Bahnsteigbreite darf über die gesamte Länge des Bahnsteigs variieren.
   Korpustyp: EU
S je „šířka průřezu“ vyjádřená v milimetrech a změřená na měřicím ráfku;
S die „Querschnittsbreite“ (in mm), gemessen auf der Messfelge,
   Korpustyp: EU
je „jmenovitá šířka průřezu“ (v milimetrech) podle údaje uvedeného na bočnici pneumatiky podle předepsaného označení pneumatiky;
die „Nenn-Querschnittsbreite“ (in mm) entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung auf der Seitenwand des Reifens,
   Korpustyp: EU
(předpokládaná zeměpisná šířka polohy plavidla v místě, kde se plánuje překládka)
(voraussichtliche Längengrad-Position des Schiffes, an der die Umladung stattfinden soll)
   Korpustyp: EU
Pokud je šířka schodiště dva metry nebo více, systém LLL se musí instalovat na obou stranách.
Bei Treppenbreiten über 2 m ist das LLL an beiden Seiten anzubringen.
   Korpustyp: EU
G6 (šířka pásma vyrovnávací paměti > 128 (s šířkou paměťové sběrnice < 192 bitů));
G6 (FB_BW > 128 (mit FB-Datenbandbreite < 192 bit));
   Korpustyp: EU
šířka pásma vyrovnávací paměti je vyjádřena v gigabajtech za sekundu (GB/s);
wird die Bildspeicher-Bandbreite in Gigabyte pro Sekunde (GB/s) ausgedrückt;
   Korpustyp: EU
Vnitřní šířka ochranné konstrukce svisle nad vztažným bodem sedadla na úrovni středu volantu: … mm
Innenbreite der Schutzstruktur senkrecht über dem Sitz-Index-Punkt auf Höhe des Lenkradmittelpunktes: … mm
   Korpustyp: EU
Je-li zajištěna dostatečná volná šířka přístupové cesty nouzovými dveřmi, požadavek na minimální úhel 100o neplatí.
Ist in ausreichender Weise dafür gesorgt, dass der Zugang zu der Nottür freigehalten wird, so entfällt die Vorschrift für einen Mindestöffnungswinkel von 100°.
   Korpustyp: EU
Je-li zadních náprav více, bere se v úvahu šířka nejširší nápravy.
Sind mehrere Hinterachsen vorhanden, so ist die breiteste Hinterachse maßgebend.
   Korpustyp: EU
‚Rozlišení při měření hloubky‘ je šířka záběru (stupně) dělená maximálním počtem měření v záběru.
'Sounding-Auflösung' (sounding resolution) ist die Fächerbreite (swath width) in Grad geteilt durch die maximale Anzahl an Soundings pro Fächer.
   Korpustyp: EU
S je „šířka průřezu“ vyjádřená v milimetrech a naměřená na měřicím ráfku,
S die „Querschnittsbreite“ in mm gemessen auf der Messfelge,
   Korpustyp: EU
je „jmenovitá šířka průřezu“ v milimetrech uvedená na bočnici pneumatiky v předepsaném označení pneumatiky,
die „Nennquerschnittsbreite“ in mm entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung auf der Seitenwand des Reifens,
   Korpustyp: EU
Za touto středovou částí se šířka zkušebního vzorku musí postupně zvětšovat.
Außerhalb dieses Mittelteils muss die Prüfstückbreite progressiv zunehmen.
   Korpustyp: EU
šířka pásma větší než 250 MHz nebo 4. disperzní zpoždění větší než 10 μs nebo
Frequenz-Nebenkeulendämpfung größer als 55 dB und Bandbreite größer als 50 MHz,
   Korpustyp: EU
Příloha 5 – Teoretický ráfek, vnější průměr a jmenovitá šířka průřezu pneumatik určitých označení rozměru
Anhang 5 — Theoretische Felge, Außendurchmesser und Nennquerschnittsbreite von Reifen mit bestimmten Größenbezeichnungen
   Korpustyp: EU
S výjimkou bodu 6.1.2 se šířka průřezu vypočte podle následujícího vzorce:
Außer in den in Absatz 6.1.2 genannten Fällen wird die Querschnittsbreite nach folgender Formel bestimmt:
   Korpustyp: EU
S je „šířka průřezu“ v mm ve vztahu k měřicímu ráfku,
S die „Querschnittsbreite“ (in mm), gemessen auf der Messfelge,
   Korpustyp: EU
je „jmenovitá šířka průřezu“ v mm uvedená na bočnici pneumatiky v označení rozměru pneumatiky podle předpisu,
die „Nennquerschnittsbreite“ (in mm) entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung der Reifengröße auf der Seitenwand des Reifens,
   Korpustyp: EU
Teoretický ráfek, vnější průměr a jmenovitá šířka průřezu pneumatik určitých označení rozměru
Theoretische Felge, Außendurchmesser und Nennquerschnittsbreite von Reifen mit bestimmten Größenbezeichnungen
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto výpočtu činí standardní šířka poloviny hrudního koše 140 mm.
Bei dieser Berechnung ist die Normbreite des halben Brustkorbs 140 mm.
   Korpustyp: EU
Šířka východu na finančním trhu závisí na finančních prostředcích, jež jsou k dispozici na plnou výplatu krátkodobých investorů.
Auf den Finanzmarkt übertragen hängt die Größe des Ausgangs von den verfügbaren Mitteln zur Rückzahlung an kurzfristige Anleger ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průměrná šířka koruny se stanoví jako průměr alespoň čtyř poloměrů koruny vynásobených dvěma a zaokrouhlených dolů na nejbližší 0,1 metru.
Zur Ermittlung der mittleren Kronenbreite wird der Durchschnitt von mindestens vier Kronenradien mit zwei multipliziert und das Ergebnis auf 0,1 m gerundet.
   Korpustyp: EU
součin maximální doby zpoždění a šířky pásma (doba v μs a šířka pásma v MHz) větší než 100,
Produkt aus maximaler Verzögerungszeit (in Mikrosekunden) und Bandbreite (in Megahertz) größer als 100,
   Korpustyp: EU
šířka pásma větší než 2 MHz na jeden elektronický kanál nebo stopu a počet stop větší než 42 stop nebo
Bandbreite größer als 2 MHz je elektronischem Kanal oder je Spur und mit mehr als 42 Spuren oder
   Korpustyp: EU
součin maximální doby zpoždění a šířky pásma (doba v ìs a šířka pásma v MHz) větší než 100;
Produkt aus maximaler Verzögerungszeit (in Mikrosekunden) und Bandbreite (in Megahertz) größer als 100,
   Korpustyp: EU
Tato vzdálenost se může zmenšit až na 400 mm, je-li celková šířka vozidla menší než 1300 mm.
Dieser Abstand darf auf 400 mm verringert sein, wenn die Zugmaschinenbreite über alles kleiner ist als 1300 mm.
   Korpustyp: EU