Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Learovi od Smileyové sice čouhala sláma z bot, ale šílený byl stejně.
Smiley hatte Lear einen Blaumann angezogen, aber verrückt blieb verrückt.
Chloe je možná vydržená na divné chlapy, ale není šílená.
Chloe mag ja auf Verrückte stehen, aber nicht so verrückt.
To je šílená hospodářská politika, protože pro životní prostředí neznamená naprosto žádný přínos.
Das ist eine verrückte Wirtschaftspolitik, denn sie hat keinerlei Reinnutzen für die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Vítejte v šíleném světě izraelské parlamentní demokracie.
Willkommen in der verrückten Welt der israelischen parlamentarischen Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděla jsem, jak léky nutí lidi dělat šílené věci.
Ich habe Menschen durch Drogen schon verrückte Sachen machen sehen.
Možná že skutečně může dojít k takovému šíleném rozpadu vědomí.
Vielleicht konnte diese verrückte Korrektur nach unseren Wünschen wirklich im Verstand vor sich gehen:
Rick se objevil na stropě, jako nějakej šílenej netopýr.
Rick hing oben an der Decke wie irgendeine verrückte Fledermaus.
Šílenci se projevují šílenými skutky, nereagujme proto přehnaně.
Verrückte machen verrückte Dinge, und man sollte daher nicht überreagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barney, to bylo směšný a šílený.
Barney, das war lächerlich und verrückt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snad si někteří myslí, že byl šílený.
Manche da draußen hatten ihn für wahnsinnig gehalten.
Myslím, že je jednodušší přežít v tomhle vlaku, když jsi alespoň trochu šílený.
Es ist leichter, im Zug zu überleben, wenn man ein bisschen wahnsinnig ist.
událost byla znovu a znovu popisována jako naprosto bezprecedentní svým rozsahem, svou šílenou krutostí a svými dopady.
Wiederholt wurde der Vorfall als beispiellos in seiner Dimension, seiner wahnsinnigen Grausamkeit und in seinen Implikationen dargestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obvinění je neoprávněné, a za těchto okolností zcela šílené.
Sie ist in Anbetracht der Umstände des Konflikts vollkommen wahnsinnig.
Biologická rozmanitost je vážně ohrožena a pokračování v této šílené politice rybolovu bude mít dlouhodobé následky pro životní prostředí z místního a také z celosvětového hlediska.
Die biologische Vielfalt ist stark gefährdet und eine Fortführung dieser wahnsinnigen Fischereipolitik wird langfristige Folgen sowohl für die lokale als auch für die globale Umwelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, takže, teď se dostáváme od šíleného k totálně šílenému.
Okay, hier nun wechselt mein Befund von verrückt auf total wahnsinnig.
Mám vztek na šílené válečníky, kteří napadli Bombaj.
Wütend bin ich auf diese wahnsinnigen Hunde des Krieges, die in Mumbai eingefallen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Hulme je šílený, chová se jako úplný blázen.
Und Dr. Hulme ist genauso wahnsinnig. Ein Irrer!
>Řekněme tedy, že jsem šílený.
Bleiben wir also dabei: ich bin wahnsinnig.
Strach je šílený, Excelence.
Angst ist wahnsinnig, Exzellenz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její hlas byl zadumaný, přemýšlivý a šílený.
Ihre Stimme klang versonnen, nachdenklich, irrsinnig.
A takové věci by šílené ženy měly dělat.
Das sind Dinge, die irrsinnige Weiber tun.
Můžeme vést s Íránem plodný dialog a současně odmítat šílenou ideologii jeho prezidenta?
Können wir einen produktiven Dialog mit dem Iran führen, obwohl wir die irrsinnige Ideologie seines Präsidenten ablehnen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak tohle byl jen další šílený Nightwolfův test?
War dies nur eine von Nightwolfs irrsinnigen Prüfungen?
V rozpočtovém výboru kolují v souvislosti s Domem evropských dějin šílená čísla týkající se jeho zřízení a provozu.
Im Haushaltsausschuss haben irrsinnige Zahlen in Bezug auf das Haus der Europäischen Geschichte die Runde gemacht, was sowohl seinen Aufbau als auch seine Verwaltung betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dokud ji nedostanou, jsou to šílený vražedný stroje.
Und bis sie es kriegen, sind sie irrsinnige Killermaschinen.
Evropský parlament tuto zemi důsledně označuje za poslední evropskou diktaturu, a přesto vlády členských států EU pokračují v obvyklých obchodech s Alexandrem Lukašenkem, svéhlavým a bezmála šíleným despotou vládnoucím této zemi.
Das Europäische Parlament hat Weißrussland immer wieder als Europas letzte Diktatur angeprangert, was die Regierungen der EU-Mitgliedsstaaten jedoch nicht davon abhält, mit Alexander Lukaschenko, dem unberechenbaren und fast schon irrsinnigen Despoten dieses Landes, normale Beziehungen zu unterhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist vollständig irrsinnig.
Raději bych byla šílená, ale naživu než příčetná a mrtvá
Ich will lieber irrsinnig sein und lebend, als gesund und dann tot.
Buď jsem zešílel nebo je svět šílený.
Entweder werde ich jetzt verrückt, oder die ganze Welt ist irrsinnig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šílený svět financí se zřejmě z krize nepoučil.
Anscheinend hat die wahnwitzige Finanzwelt nichts aus der Krise gelernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, začalo to jako šílený vtip.
Angefangen hat es als ein Witz, ein wahnwitziger.
Na okamžik mu znovu bleskl hlavou šílený nápad, že si ten pokoj nahoře pronajme.
Sogar der wahnwitzige Plan, das Zimmer im Obergeschoß zu mieten, durchzuckte für einen Augenblick seinen Kopf.
Ze by tu snad šlo o nerozhodnost, bylo pomyšlení - vzhledem k takovému úřadu - šílené a K. nepřišlo ani na mysl.
Den einer solchen Behörde gegenüber wahnwitzigen Gedanken, daß hier Unentschlossenheit mitgewirkt habe, streifte K. kaum.
Navzdory faktu, že Spojené státy nesou zodpovědnost za přibližně 25% všech celosvětových emisí uhlíku vytvořených člověkem, však Američané projevují jen malou vůli či sklon svou šílenou spotřebu mírnit.
Trotz der Tatsache jedoch, dass etwa 25% aller vom Menschen verursachten weltweiten Kohlenstoffemissionen auf die USA entfallen, zeigen die Amerikaner kaum Bereitschaft oder Neigung, ihren wahnwitzigen Verbrauch einzuschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědecké důkazy o jeho rizicích se den ode dne vrší, jak naposledy doložila závažná britská Sternova zpráva. Navzdory faktu, že Spojené státy nesou zodpovědnost za přibližně 25% všech celosvětových emisí uhlíku vytvořených člověkem, však Američané projevují jen malou vůli či sklon svou šílenou spotřebu mírnit.
Die wissenschaftlichen Belege der von dieser ausgehenden Gefahren verdichten sich mit jedem Tag, wie zuletzt durch den maßgebenden Stern Report aus England dokumentiert wurde. Trotz der Tatsache jedoch, dass etwa 25% aller vom Menschen verursachten weltweiten Kohlenstoffemissionen auf die USA entfallen, zeigen die Amerikaner kaum Bereitschaft oder Neigung, ihren wahnwitzigen Verbrauch einzuschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, některé z pozměňovacích návrhů, které tu dnes večer posuzujeme, odrážejí naši šílenou posedlost obnovitelnými zdroji.
Frau Präsidentin, einige der von uns am heutigen Abend geprüften Änderungsvorschläge spiegeln unsere manische Besessenheit mit erneuerbaren Energien wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lore není žádný šílený androidí maniak, jak si o něm myslíš.
Lore ist nicht der manische Androide, als den du ihn hinstellst.
Choval se jako obvykle, byl okouzlující, trošku šílenější než obvykle.
Was hat er gesagt? Er war der normale Logan, charmant, ein bisschen manischer als sonst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla jsem tehdy z toho úspěchu skoro šílená; když Barnabáš přišel večer domů a pošeptal mi to, přiběhla jsem k Amálii, chytila jsem ji, zatlačila do kouta a líbala ji rty i zuby, až bolestí a hrůzou plakala.
Dieser Erfolg machte mich damals fast toll, ich lief, als es mir Barnabas abends beim Nachhausekommen zuflüsterte, zu Amalia, packte sie, drückte sie in eine Ecke und küßte sie mit Lippen und Zähnen, daß sie vor Schmerz und Schrecken weinte.
Bojkotovat, to je ale šílené!
Boykottieren, das ist doch toll!
Také jí říkáme šílená teta Töle.
Wir nannten sie auch tolle Tante Töle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A v záchvatu šílené žárlivosti mě ubodal k smrti.
Und in rasender Eifersucht erstach er mich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šílený
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was für ein cooles Messer.
Hast du etwa gerade nicht aufgepasst?
Es war ein verrückter Tag.
Schau doch, wie er abgeht.
To je šílený! Neskutečný!
Und jetzt wird noch kalt angeblasen.
Das ist mehr als lächerlich.
Er sagte "Grand Central Station".
Geh runter, du verrückter Hund!
- Tara, das ist völlig bescheuert!
- Gringo ist auch ganz okay.
- Dies ist eine schreckliche Idee.
Er ist ein böser Wissenschaftler.
Es wird ziemlich wild werden.
Man nennt mich Crazy Hippo.
Wie eine schwierige Schrift.
Das Leben ist wie eine junge Frau.
Denn plötzlich stehen meine Sterne gut.
- Ihr seid echt durchgeknallt!
Viktore! Tohle je šílený.
Warte, ich kann doch nicht mit Simone konkurrieren.
Das ist so was von abgefuckt.
Das war vielleicht ein Scheiß gestern.
Sie verrückter, unwissender Narr!
Die Dinge werden aus dem Ruder laufen.
Und sie wird immer stärker.
Gehör ich in die Klapsmühle?
Šílený atentátník na útěku?
Verrückter Bomber auf der Flucht?
Tohle je naprosto šílený!
Das ist mir zu durchgeknallt.
Die Tussis sind gerade etwas angepisst.
Die Dinger sind bescheuert.
Ja, ziemlich beängstigend.
Nate, hast du eine bessere Idee?
Šílený, jak dokážu zapomenout.
Oh, blöd, wie konnte ich das vergessen?
Wer würde sich das mehr als 1-mal antun?
Das war idiotisch und völlig überflüssig!
Er wurde von einem verrückten Computer gekidnappt.
- Vlastně ne. jste šílený?
Bojuje jako šílený medvěd.
Er kämpft wie ein verrückter Bär.
Schrecklich, diese Welt, was?
Může mluvit. - Je šílený.
Er könnte reden, so wie er drauf ist!
Er ist ein gemeingefährlicher Psychopath.
- Das ist ein verrückter Plan.
Ich weiß, es ist abgefahren.
Jejich vyjednavač byl šílený.
Ihr Delegationschef war ausser sich.
Der ist total durchgeknallt!
Ty šílený skurvený psychopate!
Du verdammter Arsch, lass mich raus!
Das ist eine schreckliche Idee.
Leichte bis mittlere Verrücktheit.
nur er war vertrauenswürdig.
Aidan, das ist schwachsinnig.
Weißt du nicht, dass ich loco bin?
Und das ist einfach scheiße.
Die Leute rasten total aus.
Mann, ist das heiß hier drinnen.
Das hier ist total abgefahren, Sash.
- Der Gestank ist schlimm.
- Sag mal, spinnst du total?
- Kriminelle Durchgeknallte, ja.
Die Idee ist erschreckend.
Hier bricht gleich Chaos aus.
Das ist doch echt behämmert, dass ich hier rausgefahren bin.
- Ich werde sie mitnehmen.
Das bedeutet "Verrückter Hund".
Das ist der absolute Knaller.
Die blöden Zinsen fressen einen auf!
Šílený vítr jejích emocí.
Ihre Gefühle sind in Aufruhr.
Es ist höllisch heiß hier drin.
Du hast wohl Regenwürmer im Blumentopf, Camus!
Das war ein verrückter Stunt.
Šílený Max 2 - Bojovník silnic
Mad Max II – Der Vollstrecker
Was für ein verrückter Tag!