Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šílenec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šílenec Narr 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šílenec

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je šílencem matematiky, božský šílenec, konstruktivní šílenec.
Er ist ein Verrückter der Mathematik. Er ist ein göttlicher Verrückter, ein konstruktivistischer Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape ty jsi šílenec.
- Das ist vollkommen hirnrissig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nebezpečný šílenec.
Die Polizei müsste sie in Handschellen abführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednonohej šílenec!
Er ist ein einbeiniger Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je šílenec.
Der Kerl hat sie nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zdravý šílenec.
Sie ist ein Gesundheitsfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zasranej šílenec!
Er ist echt durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jel si jak šílenec.
- Du bist wie ein Irrer gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký šílenec?
Wollen die mich damit weich kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dělá nějaký šílenec!
Das ist das Werk eines Geisteskranken!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo byl ten šílenec?
Wer war das? Der Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to šílenec.
Okay, ein Verrückter also.
   Korpustyp: Untertitel
Choval se jako šílenec!
Er hat sich aufgeführt wie ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi šílenec!
- Das ist Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně to je šílenec.
Kinder, nicht streiten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě zním jako šílenec.
Sicherlich wie ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
A jela jako šílenec.
Sie drehte durch und ist gerast.
   Korpustyp: Untertitel
- Brille, ty jsi šílenec.
Brill, Sie sind ein schwer gestörter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šílenec.
Sie können das bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Šílenec na útěku, co?
Ein Verrückter treibt sein Unwesen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Šílenec. Je to tak?
Ich bin eine Bedrohung!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to šílenec!
- Er ist durchgedreht!
   Korpustyp: Untertitel
Šílenec, stůl pro jednoho.
Soll ich die Zwangsjacke holen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jedete jako šílenec.
Sie fahren wie ein Henker.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako šílenec.
Du bist ja völlig durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal to naprostý šílenec.
Sie möchten das vielleicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš, jako šílenec.
Du redest wirres Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ulítlý šílenec!
Sie ist total durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se jako šílenec.
Er verhält sich nicht mehr Normal.
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku je šílenec.
- Aber da ist ein Irrer unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako šílenec!
Du benimmst dich wie ein verrückter Irrer!
   Korpustyp: Untertitel
Winstone, ty jsi šílenec.
Du spinnst, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš jako šílenec.
- Sie reden wie ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Wong Po je šílenec.
Wong Po ist eine harte Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je šílenec!
Wirf dein Leben nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš vypadat jako šílenec.
Sie wollen ja nicht wie ein Verrückter aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to šílenec!
- Der spinnt total.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to šílenec!
- Er hat angerufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jako šílenec.
- Er war von Sinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyl šílenec.
- Es war kein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi šílenec, Charlie.
Du hast sie nicht mehr alle, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to největší šílenec.
Der ist doch verrückter als 'ne Scheißhausratte.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je to šílenec.
- Dann ist er wenigstens geil.
   Korpustyp: Untertitel
"šílenec" a "právo krve".
"lrrer König" und "Blutrecht".
   Korpustyp: Untertitel
- Šerif je šílenec.
Der Sheriff ist ein Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Prej tu řádí nějakej šílenec.
Da läuft ein Irrer frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Letěl po místnosti jako šílenec.
Er hat sich aufgeführt wie ein Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to žádný osamělý šílenec.
Es war kein isolierter Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to šílenec?
Wenn es ein Berserker ist?
   Korpustyp: Untertitel
- A ten šílenec ani neutekl.
- Der Typ ist noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Další šílenec, co nenávidí svět.
Noch so ein Arschloch, das die Welt hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šílenec mi sebral meč!
Ein Verrückter läuft Amok mit einem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, pokud jsi úplný šílenec.
Ja, wenn man total bekloppt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorův oblíbený šílenec zase utekl.
Des Doktors liebster Irrer ist schon wieder abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaznamenávám svou vizi jakožto šílenec.
Ich notiere nicht die Visionen eines Wahnsinnigen.
   Korpustyp: Untertitel
U mě doma je šílenec.
Ein Verrückter ist in meinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šílenec od Stanislavského!
-Er ist ein Stanislavski-lrrer!
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by vypadal jako šílenec.
Man sähe wie ein Irrer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Že ji honí nehmotný šílenec?
Dass ein nicht-materieller Verrückter sie jagt?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký šílenec má naši dceru!
Einen Augenblick, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Ten šílenec zabil desítky lidí.
Dieser widerliche Mistkerl hatte Dutzende Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Takový šílenec se nikdy nevzdá.
Solche Verrückten tun das nie.
   Korpustyp: Untertitel
A řidič je hotový šílenec.
Und der Fahrer ist todbringend.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, Summersová. Řídíš jako šílenec.
(Snyder) Summers, du fährst wie ein Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Jde po nás každý šílenec!
Du hetzt uns den Clan auf den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten šílenec byl tvůj parťák?
Diese Freakshow war dein Partner?
   Korpustyp: Untertitel
Šílenec vidí to, co vidí.
Ein Verrückter sieht, was er sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani já nejsem šílenec.
Aber ich bin doch trotzdem kein Irrer!
   Korpustyp: Untertitel
Může Vás zavraždit nějaký šílenec.
Ein Fanatiker könnte Sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste úplný šílenec. Víte to?
Du bist ein kompletter Idiot weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsem šílenec s budkou.
Ich bin definitiv ein Verrückter in einem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, zníš jako nějaký šílenec.
Du klingst wie ein Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šílenec má mého syna.
Dieser Verrückter hat meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
To mohl udělat pouze šílenec.
- Das ist der, der das alles getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, Milesi, jsi fakt šílenec.
Jesus, Miles, du beschissener Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Ichi je fakt šílenec.
Dieser Ichi ist ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Ten daimyo byl obyčejný šílenec.
Na ja, dieser Fürst war bloß ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ten šílenec Jesse.
Ich sah draußen nach den Pferden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jeden chlápek Šílenec Ed.
Da gibt es diesen Typen, Psycho Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo kurva je ten šílenec v motelu?
Kannst du mir verraten, wer der Kerl im Las Palmas ist?
   Korpustyp: Untertitel
Venku je nějakej šílenec s brokovnicí.
Draußen ist ein Irrer mit 'ner Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký šílenec se dostal přes zátarasy.
Ein Verrückter kam durch die Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen nějaký šílenec na chodbě.
Dies ist ein verrückter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
O můj obraz nikdo nestojí. Jsem šílenec!
Wer will schon ein Porträt von einem Wahnsinnigen?
   Korpustyp: Untertitel
Který šílenec si myslíte, že tam půjde?
Wer sind die Verrückten, die Sie dazu überreden wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kluk vedle je úplnej šílenec.
Der Typ hier drin ist ein kompletter Psycho.
   Korpustyp: Untertitel
Všude mě sleduje jako nějaký šílenec.
Er läuft mir ständig hinterher. Wie ein Stalker!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako starej šílenec.
Hör damit auf, dich wie ein verrückter, alter Sack aufzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu "Ten šílenec s hadem".
Dann ende ich eben wie der Mann mit der Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej šílenec na mostě na Manhattanu.
Irgendein Verrückter auf der Manhatten Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vidím, že se chováš jako šílenec.
Ich verstehe, dass du dich wie ein Irrer aufführst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebylo nás, tak místní šílenec není.
Sie wäre nicht die "Stadtirre", wenn es uns nicht gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, jenom nějaký šílenec ve zprávách.
Nein, nur ein Verrückter in den Lokalnachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravděpobně jen další konspirační šílenec.
Wahrscheinlich auch nur eine gestörte Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
- Že to nějakej šílenec na tebe ušil.
- Ein Irrer ist hinter Ihnen her.
   Korpustyp: Untertitel
- No jo no jo! Jsi šílenec!
- Du bist ja krank.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem jen šílenec v budce.
Ich bin wirklich nur ein verrückter Mann in einem Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl sesazen, choval se jako šílenec?
Bekam er nach der Ablösung einen Tobsuchtsanfall?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom šílenec by chtěl jít zpět.
Keiner will hier zurück. Eine Rückkehr ist sein Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být tentýž člověk, šílenec.
Muss derselbe Mann sein, ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel