Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šíp&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šíp Pfeil 32 Bogen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stříbrný šíp Silberpfeil 1
luk a šíp Pfeil und Bogen 44

luk a šíp Pfeil und Bogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barry má superschopnosti. Oliver má luk a šíp.
Barry hat Superkräfte, Oliver hat Pfeil und Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
A hraní si s lukem a šípy tě dostane jen dále.
Mit Pfeil und Bogen kommt man eben doch nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver má luk a šíp.
Oliver hat Pfeil und Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to barbaři s luky a šípy.
Das sind Wilde mit Pfeil und Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem si zabalit luk a šípy.
Ich vergaß, Pfeil und Bogen einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Loví luky a šípy, ale mezi sebou vůbec nebojují.
Pfeil und Bogen für die Jagd, aber sie kämpfen nicht untereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Co vyvádíš s tím lukem a šípem?
Was willst du mit Pfeil und Bogen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si svůj luk a šípy?
Hat er Pfeil und Bogen dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Představte si jak jsou vzácné zabití lukem a šípy.
Stellen Sie sich vor, wie selten Morde durch Pfeil und Bogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, kolik lidí Oliver zabil tím lukem a šípem?
Habt ihr überhaupt eine Ahnung, wie viele Leute Oliver mit Pfeil und Bogen schon getötet hat?
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "šíp"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zlatý šíp od paní.
- Ein Goldpfeil von der Lady.
   Korpustyp: Untertitel
To je otrávený šíp!
Es ist ein Giftpfeil!
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je výbušný šíp.
Weil das ein Sprengpfeil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v noze zapíchlý šíp.
Hör auf, an mir rumzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
- Šíp byl otrávený, cítím to.
- Es ist Gift. Ich spüre es.
   Korpustyp: Untertitel
kdo po mně vystřelil ten otrávený šíp?
Wer hat diesen Giftpfeil auf mich abgeschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale ten šíp musí ven.
- Nein, das tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Šíp se zapíchl do pásu na náboje.
Er steckte im Gurt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže vystřelit hořící šíp na 300 metrů.
Man kann damit einen Brandpfeil 300 Yards weit schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Skočil před šíp a zachránil ji.
Du bist fast gestorben, um sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je šíp naším signálem k společnému útoku.
Wenn das Pfeifsignal ertönt, greifen wir die Poststation an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je otrávený šíp, což je nelegální, co vím.
Und das ist ein vergifteter Stahlpfeil, der, wie ich zuletzt hörte, illegal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že byste mohla zjistit, odkud tenhle šíp je.
Ich habe gehofft, Sie könnten mir sagen, wo dieser hier herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Amorův šíp nevytváří skutečnou lásku, to opravdu není možné.
Amortentia bringt keine echte Liebe hervor. Das wäre unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude jediná návnada. Šíp vítězi předá sama lady Marian.
Wenn Lady Marian ihn dem Sieger überreicht, bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Lance ti ten šíp dal, když střelec zabil dalšího.
Also gab Lance nach, nachdem der andere Schütze eine weitere Leiche zurückgelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šíp byl dobrý, stejně jako mé Kung-fu.
Ich war ein guter Bogenschütze und mein Kung Fu war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, pane, ale měl být v Nottinghamu a pokoušet se vyhrát stříbrný šíp.
Bei allem Respekt, mein Herr, er sollte in Nottingham sein und versuchen einen Silberpfeil zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si říkat hrdina, ale ve skutečnosti, jsi jen šíp k pronajmutí!
Du nennst dich selbst einen Helden, aber in Wirklichkeit bist du nur ein käuflicher Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš tu jen tak sedět, a čekat až tě zabije otrávený šíp.
Aber du darfst nicht zulassen, dass dieser Giftpfeil dich tötet!
   Korpustyp: Untertitel
Největší sranda je v tom že venku jsem byl poctivý člověk, rovný jako šíp.
Es ist eigenartig. Da draußen war ich eine ehrliche Haut.
   Korpustyp: Untertitel
I když seděla, babička vypadala jako šíp, který měl právě vyletět z luku.
Sogar im Sitzen sah Großmutter aus, als würde sie gleich losrennen.
   Korpustyp: Untertitel
A takový šíp prolítne mrtvým, shnilým, upířím srdcem rychlostí 98 metrů za sekundu.
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Abe tento přístup přirovnává ke třem šípům v ruce – jednotlivě lze každý šíp ohnout, ale dohromady to nikdo nedokáže.
Abe hat diesem Ansatz mit drei Pfeilen verglichen, die man in der Hand halte: Jeweils für sich lasse sich jeder davon verbiegen, zusammen jedoch keiner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tíhou těla se smyčka zadrhla, provaz se napjal pevně jako tětiva a rychle jako šíp, který vysílá.
Die Schlinge am Halse, sauste er fünfunddreißig Fuß hinab.
   Korpustyp: Literatur
Pamatuje si, co starý Jack Burton dělá, když se země třese a otrávený šíp padá z oblohy a pilíř nebes se třese.
Denkt daran, was Jack tut, wenn die Erde bebt wenn Giftpfeile niederprasseln und die Säulen des Firmaments wanken.
   Korpustyp: Untertitel