Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šňůra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šňůra Bindfaden 56 Schnur 12 Litze 6 Kordel 3 Band 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šňůraBindfaden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Ostatní výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jiné než textilie, výrobky z textilií a výrobky kategorie 97
Andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, ausgenommen Gewebe, Waren aus Geweben und Waren der Kategorie 97
   Korpustyp: EU
Textilní výrobky včetně provazů, lan a šňůr s výhradou položky 12 přílohy IV, obvykle určené
Textilartikel, einschließlich Seile, Taue und Bindfäden (vorbehaltlich Anhang IV Nummer 12), die normalerweise bestimmt sind:
   Korpustyp: EU
Textilní výrobky včetně provazů, lan a šňůr s výhradou položky 12 přílohy VI, běžně určené
Textilerzeugnisse, einschließlich Seile, Taue und Bindfäden (vorbehaltlich Anhang VI Nummer 12), die normalerweise bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Motouzy, šňůry, provazy a lana ze syntetických vláken, též splétané
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus synthetischen Chemiefasern
   Korpustyp: EU
Motouzy, šňůry, provazy a lana ze syntetických vláken, též splétané
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, aus synthetischen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, též impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, auch mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
   Korpustyp: EU
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, jiné než ze syntetických vláken
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, andere als aus synthetischen Chemiefasern
   Korpustyp: EU
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, jiné než ze syntetických vláken
Bindfäden, Seile und Taue, auch geflochten, ausgenommen solche aus synthetischen Fasern
   Korpustyp: EU
Zhotovené rybářské sítě z motouzů, šňůr a provazů z chemických vláken (kromě podběráků)
Konfektionierte Fischernetze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "šňůra"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šňůra je přestřižená.
Jemand hat das Kabel durchgeschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
Žádná šňůra, žádná uniforma.
Nichts was ihn mit den Opfern in Verbindung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Šňůra je připevněna vzadu.
Das Kabel lässt sich wie von selbst aufwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ještě šňůra!
Hier ist das Kabel.
   Korpustyp: Untertitel
Pupeční šňůra toho ubohého děvčátka.
Natürlich ein Stück Nabelschnur des armen Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
dlouhá lovná šňůra pro lov při dně
Grundleine
   Korpustyp: EU IATE
Co je tohle, šňůra na prádlo?
Das ist ein Abschleppseil für Fahrräder!
   Korpustyp: Untertitel
To musí být moje šňůra na prádlo.
Muss meine Wäscheleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ty dostaneš chlapa jménem Larry přádelní šňůra
Und man bekommt Kerle wie "Wäscheleinen Larry".
   Korpustyp: Untertitel
Obrazy pro vás znamenají tolik, jako šňůra perel pro opici
Ein Bild bedeutet Ihnen so viel wie einem Affen eine Perlenkette.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jste říkal, že stojí ta šňůra perel?
Die Perlenkette da, wie viel kostet die noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, tohle je šňůra od vašich podpůrných přístrojů.
Hey, das ist der Stecker zur Ihrer Herz-Lungen-Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle čistící šňůra mi napovídá, že je to puška se zatraceně dlouhou hlavní.
Diese Drahtbürste verrät mir, dass das Gewehr einen mächtigen Lauf hat.
   Korpustyp: Untertitel
A její plíce se naplňují krví, a pupeční šňůra zastavuje přívod krve dítěti.
Und Lucys Blut füllt sich in Ihre Lungen, und die Nabelschnurr schneidet dem Kind die Blutversorgung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dělo se ládujou zepředu koulemi a vzadu se zapaluje zápalná šňůra.
Gibt's nicht. Zünde sie von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam zmíněná ta šňůra, uniformy a osobní věci Kim Fosterové,
Uniformen und andere persönliche Gegenstände von Kim Foster, Linda Russo und den anderen sechs Opfern des dreifach-Mörders aufgelistet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na 18 měsíců, 43 států, Infant Sorrow. Velká šňůra.
Eine 1 8-Monate-Tour, 43 Länder, Infant Sorrow, das wird eine Riesentour.
   Korpustyp: Untertitel
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze skleněných vláken typu K nebo U sestávající z:
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus K- oder U-Glasfaserfilamenten,
   Korpustyp: EU
Jeden hlas (jeden hlas) je nad hlukem a jako obyčejná šňůra
Du bist die Musik in mir! Wir singen zusammen:
   Korpustyp: Untertitel
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze skleněných vláken typu K nebo U sestávající z:
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus K- oder U-Glasfaserfilamenten, mit einem Gehalt an
   Korpustyp: EU
To nemožné v tomhle případě je, že šňůra těch vražd nedává smysl!
- Das Unmögliche an dem Fall ist, daß diese Kettenmorde keinen Zusammen-hang erkennen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Okno končí nanejvýš 4 oka od zatahovací šňůry, včetně ručně tkané řady ok, kterými zatahovací šňůra prochází.
Das Fenster endet in einem Abstand von maximal vier Maschen zur Steertleine, die handgeflochtene Maschenreihe eingeschlossen, durch die die Steertleine läuft
   Korpustyp: EU
Jeden ze dvou dlouhých okrajů výrobku je olemován interlokovým stehem, do jehož vnitřku je vsazena olověná šňůra potažená tkaninou.
Eine der beiden Längskanten der Ware ist mit Interlock-Stich eingefasst und in der Einfassung mit einem gewebeummantelten Bleiband versehen.
   Korpustyp: EU
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze zakroucených skleněných nití, potažená latexem složeným minimálně z rezorcinol-formaldehydových pryskyřic a chlorsulfonátu polyethylenu
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Harz und chlorsulfoniertem Polyethylen
   Korpustyp: EU
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze zakroucených skleněných nití, potažená latexem obsahující alespoň pryskyřici z resorcinol-formaldehydu a vinylpyridinu a akrylonitril-butadienovým kaučukem (NBR)
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Vinylpyridin-Harz und einem Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)
   Korpustyp: EU
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze zakroucených skleněných nití, potažená latexem obsahujícím alespoň pryskyřici z rezorcinol-formaldehydu a vinylpyridinu a akrylonitril-butadienový kaučuk (NBR)
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Vinylpyridin-Harz und einem Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)
   Korpustyp: EU
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze zakroucených skleněných nití, potažená latexem obsahujícím alespoň rezorcinol-formaldehydovou pryskyřici a chlorsulfonát polyethylenu
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Harz und chlorsulfoniertem Polyethylen
   Korpustyp: EU
Okno končí nanejvýš 4 oka od zatahovací šňůry, včetně ručně tkané řady ok, kterými zatahovací šňůra prochází (obrázek 3 nebo 4).
Es endet in einem Abstand von maximal vier Maschen zur Steertleine, die handgeflochtene Maschenreihe eingeschlossen, durch die die Steertleine läuft (Abbildung 3 oder 4).
   Korpustyp: EU
Pokud jsou použity ve skupinách, hlavní šňůra nese četné háčky na postranních vlascích různé délky a v různé vzdálenosti od sebe v závislosti na lovených druzích;
Werden sie als Gruppe von mehreren Geräten eingesetzt, so hängen mehrere Fallen an einer Hauptleine, mit der sie je nach befischter Zielart durch Mundschnüre unterschiedlicher Länge und mit unterschiedlichen Abständen verbunden sind;
   Korpustyp: EU
Skleněná šňůra impregnovaná kaučukem nebo plastem, získaná ze zakroucené skleněné příze, potažená latexem obsahující alespoň pryskyřici z resorcinol-formaldehydu a vinylpyridinu a akrylonitril-butadienovým kaučukem (NBR)
Glascord mit Kautschuk oder Kunststoff imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfaserfilamenten, überzogen mit einem Latex, bestehend aus mindestens einem Resorcin-Formaldehyd-Vinylpyridin-Harz und einem Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (NBR)
   Korpustyp: EU
Mohou být rozmístěny buď vertikálně, nebo horizontálně k mořské hladině; mohou být ukládány buď na dno, nebo blízko dna (dlouhá lovná šňůra pro lov při dně) nebo mohou být unášené ve střední hloubce, nebo při hladině (dlouhá lovná šňůra pro lov při hladině);
Sie kann vertikal oder horizontal zur Meeresoberfläche ausgebracht werden und am oder in der Nähe des Meeresgrunds (Grundleine) ausgelegt werden oder im Pelagial oder in der Nähe der Oberfläche (Oberflächen-Langleine) treiben;
   Korpustyp: EU
Odchylně od prvního pododstavce je možné v plánech řízení uvedených v článku 18 nebo v článku 19 tohoto nařízení povolit používání košelkových nevodů, lodních nevodů nebo podobných sítí, jejichž celkové spouštění a chování v rámci rybolovných činností je takové, že kapsová šňůra, hlavní šňůra nebo tažná lana se nedotýkají dna s výskytem mořských řas.
Abweichend von Unterabsatz 1 kann im Rahmen von Bewirtschaftungsplänen nach Artikel 18 oder Artikel 19 der Einsatz von Ringwaden, Bootswaden oder ähnlichen Netzen, bei denen aufgrund ihrer Gesamttiefe und ihres globalen Einsatzverhaltens bei Fangtätigkeiten die Schließleine, die Lotleine oder die Schleppleinen die Seegraswiese nicht berühren, erlaubt werden.
   Korpustyp: EU
Vysokomodulová skelná šňůra (typu K) impregnovaná kaučukem, získaná z kroucených vysokomodulových skleněných vláken, potažená latexem s obsahem resorcinol-formaldehydové pryskyřice, též s vinylpyridinem a/nebo hydrogenovaným butadien-akrylonitrilovým kaučukem (HNBR)
Glascord mit hohem Elastizitätsmodul (Type K), mit Kautschuk imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfilamenten mit hohem Elastizitätsmodul, überzogen mit einem ein Resorcin-Formaldehyd-Harz enthaltenden Latex, der auch Vinylpyridin und/oder hydrierten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (HNBR) enthalten kann
   Korpustyp: EU
Vysokomodulová skleněná šňůra (typu K) impregnovaná kaučukem, získaná z kroucených vysokomodulových skleněných vláken, potažená latexem s obsahem resorcinol-formaldehydové pryskyřice, též s vinylpyridinem a/nebo hydrogenovaným butadien-akrylonitrilovým kaučukem (HNBR)
Glascord mit hohem Elastizitätsmodul (Type K), mit Kautschuk imprägniert, hergestellt aus Garnen aus gedrehten Glasfilamenten mit hohem Elastizitätsmodul, überzogen mit einem ein Resorcin-Formaldehyd-Harz enthaltenden Latex, der auch Vinylpyridin und/oder hydrierten Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (HNBR) enthalten kann
   Korpustyp: EU
Má-li DFE samostatnou přívodní šňůru, bez ohledu na to, zda jsou šňůra a řadič interní součástí zobrazovacího výrobku nebo nikoli, je třeba pětiminutové měření spotřeby DFE samotného provést, zatímco se výrobek nachází v režimu připravenosti.
Wenn das DFE über ein eigenes Stromnetzkabel verfügt, ist — unabhängig davon, ob sich Stromkabel und regler innerhalb oder außerhalb des bildgebenden Produkts befinden — eine fünfminütige Leistungsmessung des DFE allein durchzuführen, während sich das bildgebende Produkt in Betriebsbereitschaft befindet.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od USA a Británie v minulosti se však dnes Čína musí soustředit na zámořské základny, nikoliv na kolonizaci, aby zvýšila svou „námořní sílu“ – proto ona „šňůra perel“.
Im Gegensatz zu den USA und Großbritannien, die ihre Vormachtstellung auf See in der Vergangenheit durch Kolonialisierung begründeten, muss China heute seine Stellung als „Seemacht“ – und damit seine „Perlenkette – durch den Ausbau von Basen in Übersee etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto rozhodnutí je uvedeno, že aby se minimalizovalo nebezpečí uškrcení a vnitřního zadušení, měly by být vnitřní clony (a stínící prvky ovládané šňůrou) navrženy bezpečně a šňůra/šňůry, řetěz/řetězy, kuličkový řetěz/kuličkové řetězy a podobně nesmí vytvářet nebezpečnou smyčku.
Darin wird geregelt, dass innere Fensterabschlüsse (und andere Fensterabdeckungen mit Schnüren) zur Verringerung des Strangulations- und Erstickungsrisikos eigensicher sein müssen und dass zugängliche Schnüre, Ketten, Kugelketten o. Ä. keine gefährliche Schlinge bilden dürfen.
   Korpustyp: EU