Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šťáva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šťáva Saft 228
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šťávaSaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sušina této šťávy obsahuje přibližně 35 % hrubých proteinů.
Die Trockenmasse des Safts enthält ca. 35 % Roheiweiß.
   Korpustyp: EU
Power je šťáva, se používá k pití.
Power ist der Saft, verwendet werden, um es zu trinken bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté přidejte trochu vody nebo šťávy k tomu , co ve sklenici zbylo a opět vypijte .
Dann spülen Sie das leere Glas mit etwas Wasser oder Saft und trinken Sie auch das .
   Korpustyp: Fachtext
Potom ho sousedi nechali dusit ve vlastní šťávě.
Dann ließ man ihn im eigenen Saft schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
z celého dužinatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
fleischigen ganzen Früchten, deren Saft nicht durch physikalische Mittel extrahiert werden kann, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže tahle šťáva vznikla samotokem, takže nebyla se slupkami v kontaktu.
Auch bei Rotweintrauben ist der Saft farblos, genau wie bei Weißwein.
   Korpustyp: Untertitel
z celého dužnatého ovoce, z nějž nelze šťávu odstranit žádnými fyzikálními prostředky, nebo
fleischigen ganzen Früchten, deren Saft nicht mit physikalischen Verfahren extrahiert werden kann, oder
   Korpustyp: EU
Ale pokud víš, jak ho otevřít, uvnitř objevíš sladkou šťávu.
Wenn du weißt, wie du hineinkommst, erwartet dich süßer Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba vzrostla hlavně díky pocitu, že ovocné šťávy jsou zdravé.
Viele Menschen bauen auf die gesundheitsfördernde Wirkung der Säfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ztrácíme šťávu a dojedeme na to, ať uděláme cokoli.
Wir verlieren eine Menge Saft, egal was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ovocná šťáva Fruchtsaft 10
zeleninová šťáva Gemüsesaft 1
rajčatová šťáva Tomatensaft 10
citrónová šťáva Zitronensaft 1
jablečná šťáva Apfelsaft 9
těžká šťáva Dicksaft
hroznová šťáva Traubensaft 31
vylisovaná šťáva Presssaft 3
malinová šťáva Himbeersaft 1
žaludeční šťáva Magensaft 4
citronová šťáva Zitronensaft 3
pomerančová šťáva Orangensaft 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šťáva

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žaludeční šťáva
Magensaft
   Korpustyp: Wikipedia
Šťáva ho ráno sejmul.
Juice hat ihn, heute Morgen, erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
To je listová šťáva.
Es sind die grünen Blätter.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva mi to neúčtoval.
Juice hat keine Rechnung geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva zůstal v motelu.
Juice habe ich im Motel gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šťáva pojede s náma.
- Juice nimmt uns mit.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá šťáva to je.
Nicht schlecht, mein kleiner Loire-Wein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, takže Šťáva prošel.
- Ja, also hat Juice es geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Co Šťáva, nějaký novinky?
Und, uh, gibt es was neues wegen Juice?
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva vystřelil na dopraváky.
Juice hat auf die Highway Patrol geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva najde Serge.
- Lass Juice nach Serg suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva z mučenky a koncentrovaná šťáva z mučenky, též zmrazená:
Passionsfruchtsaft und Passionfruchtsaftkonzentrat, auch gefroren:
   Korpustyp: EU
- Šťáva zmizel, když jsem seděl.
Juice ist verschwunden als ich im Knast war.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva se postaral o Lina.
Juice hat sich um Lin gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
A z Vicky je šťáva!
Und Vicky ist ganz schön heiß!
   Korpustyp: Untertitel
Eli a Šťáva čekali venku.
Eli und Juice hatten draußen gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Rajčatová šťáva mě tolik neznepokojuje.
Nicht der Tomatensaft bereitet mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl Šťáva, kdo ho ukrýval?
Hat Juice gesagt wer ihn versteckt hat?
   Korpustyp: Untertitel
citronová nebo rajčatová šťáva: 3,
Säfte aus Zitronen oder Tomaten: 3,
   Korpustyp: EU
Happy a Šťáva jsou zpátky?
Happy und Juice schon zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Šťáva už sem jede.
Ja, Juice ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva je náš nový kontakt.
Juice ist unsere Verbindung zur Gegenwart.
   Korpustyp: Untertitel
Davey tomu řiká ženská šťáva.
Davey nennt es Mösensaft.
   Korpustyp: Untertitel
To je špenátovo-kapustová šťáva.
Das ist ein Spinat-und Grünkohl-Energie-Smoothie.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud ji nedošla šťáva.
Außer, ihr sind die Batterien ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chutnalo to jako anansová šťáva?
Hat's nach Ananas geschmeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Grapefruitová šťáva je také silným inhibitorem CYP3A4.
Grapefruitsaft ist ebenfalls ein starker CYP3A4- Inhibitor.
   Korpustyp: Fachtext
Ty a Šťáva zajeďte do servisu.
Na schön, du fährst mit Juicy zurück zu TM.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčím ju, že Šťáva je slepá ulička.
Ich überzeuge sie das Juice eine tote Spur ist.
   Korpustyp: Untertitel
To není krev je to rajčatová šťáva.
Das ist kein Blut. Tomatensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisti, aby se Šťáva dostal k Linovi.
Aber du musst klarstellen, das Juice an Lin ran kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A Šťáva mi to ráno potvrdil.
Juice hat es mir heute Morgen bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přišla domů, byl tam Šťáva.
Als ich in mein Apartment zurück gekommen bin, war Juice da.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva se prostě nezdál tak důležitej.
Juice ist, im Moment, nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To šťáva z masa, ty idiote.
Weil das Bratensoße ist, du Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich šťáva prochází žilami a ohřívá je.
Er bringt Ihr Blut in Wallung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vodka a šťáva z okurek.
- Wodka und Gurkensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva ti teče z každého póru, že?
Bei Ihnen strömt die Schönheit aus jeder Pore, stimmt doch?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to strašně - To je papriková šťáva.
- Das ist nur Rübensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vzácná šťáva byla ukrytá v autech.
Der kostbare Stoff war in den Fahrzeugen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva už hackuje i Dopravní inspektorát?
Hackt Juice jetzt auch noch die Zulassungsstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva by tu měl brzo bejt, Clayi.
Juice sollte bald hier sein, Clay.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se vrátí Šťáva a Happy.
Holt Juice und Happy wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Když není šťáva, zapnou se generátory.
Die Generatoren springen an, wenn der Strom ausfällt.
   Korpustyp: Untertitel
V něm se tady objevil Šťáva.
Den hat uns Juice angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon
aus der Frucht der Art Vaccinium macrocarpon
   Korpustyp: EU
Ananasová šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu
Ananassaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU
Rajčatová šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu
Tomatensaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU
Jablečná šťáva, nezkvašená, bez přídavku alkoholu
Apfelsaft, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU
Trávicí šťáva je v podstatě kyselina solná.
Magensäfte sind praktisch Salzsäure.
   Korpustyp: Untertitel
V letadle se objednává rajčatová šťáva, trdýlko!
Tomatensaft, du Arsch, das bestellt man.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva z kořene ipekakuanhy a trochu meskalu.
Brechwurz-Sirup mit einer Prise Kaktus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je solená šťáva ze zelí.
Das ist gesalzener Kohlsaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Šťáva najdete tu holku. - Jo.
- Du und Juice, findet das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Šťáva asi zablokoval ten přední.
Ja, Juice hat vermutlich vorne geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva jede za mnou v dodávce.
Ich hab noch Juice im Van.
   Korpustyp: Untertitel
Vylisovaná šťáva (pH 5,8–6,2) se neutralizuje.
Der Presssaft (pH-Wert 5,8-6,2) wird neutralisiert.
   Korpustyp: EU
Ananasová šťáva, jiná než v prášku:
Ananassaft, nicht in Pulverform:
   Korpustyp: EU
Jo, tohle je moje oblíbená hroznová šťáva.
Das ist mein Lieblingstraubensaft.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva a Happy je dávají do beden.
Juice und Happy packen sie in große Kisten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen podělaná jablečná šťáva.
Das ist nur mein Apfelsaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ta šťáva stála za to vymačkání!
Was für ein Riesenpenner.
   Korpustyp: Untertitel
A upřímně řečeno, už mi dochází šťáva.
Und ich muss erkennen, Junge, der Tank wird immer leerer.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich šťáva může zřejmě kyselinu semínek neutralizovat.
Sie wächst unter dem Sentido Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Teto Jettel, je tam ještě jablková šťáva?
Tante Jettel, gibt es noch Apfelsaft?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by Šťáva střílel na ty policajty?
Wieso hat Juice auf Bullen geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ví, co mu Šťáva řekl?
Wer weiss was Juice ihm erzählt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva nám řekl jméno, Chris Dun.
Juice hat einen Namen ausgeplaudert, Chris Dun.
   Korpustyp: Untertitel
Vylisovaná šťáva a sušená vylisovaná šťáva z čerstvých kvetoucích nadzemních částí.
Presssaft und getrockneter Presssaft aus frischen blühenden oberirdischen Teilen
   Korpustyp: EU
ethion šťáva z azarole, šťáva z čerimoja, šťáva z guave, čočka, bambusové výhonky, sušené byliny (šalvěj, rozmarýn, tymián, bazalka, bobkový list a estragon);
Ethion Azarolen-, Cherimoya- und Guavensaft, Linsen, Bambussprossen, getrocknete Kräuter (Salbei, Rosmarin, Thymian, Basilikum, Lorbeerblätter und Estragon);
   Korpustyp: EU
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Enviage.
Enviage sollte nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Enviage.
Enviage sollte deshalb nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s Rasilezem.
Rasilez sollte nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s Rasilezem.
Rasilez sollte deshalb nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s Rasilezem HCT.
Rasilez HCT sollte deshalb nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s Rasilezem HCT.
Rasilez HCT sollte nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Riprazo.
Riprazo sollte nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Riprazo.
Riprazo sollte deshalb nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Sprimeo.
Sprimeo sollte nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Sprimeo.
Sprimeo sollte deshalb nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nepřidávejte prášek do kyselých nápojů , jako je pomerančová šťáva .
Milch , Kartoffeln oder stärkehaltige Nahrungsmittel ) oder der Nahrung beimischen .
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Tekturna.
Tekturna sollte nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Grapefruitová šťáva by neměla být podávána současně s přípravkem Tekturna.
Tekturna sollte deshalb nicht zusammen mit Grapefruitsaft eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jenže proč by Šťáva šel jako první za mojí mámou?
Aber wieso, sollte sich Juice ausgerechnet zuerst an meine Mutter wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, abys věděl, že Šťáva je pořád tady.
Du sollst wissen, das Juice noch in der Gegend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Díky čemuž uvažuju, proč jsi použil zrovna slovo šťáva.
Was mich wiederum fragen lässt, warum du das Wort Pep verwendest.
   Korpustyp: Untertitel
Než to Eli stačil ohlásit, Šťáva ho zastřelil.
Bevor Eli es melden konnte, hat Juice ihn erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva, Happy, Chibs, zůstaňte tu, hlídejte, jestli nejde Jimmy.
Juice, Happy, Chibs, bleibt hier und haltet nach Jimmy Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty zajisti, aby se Šťáva dostal k Linovi.
Aber du musst klarstellen, das Juice an Lin rankommt.
   Korpustyp: Untertitel
"Lorno, zmáčknu tě jak třešinku, až z tebe vyteče šťáva."
"Lorna, ich will dich drücken, bis der Kirschsaft herausspritzt."
   Korpustyp: Untertitel
Šťáva ho načapal, jak si tohle bere ze skrýše.
Juicy-Boy hat ihn erwischt, wie er das aus einem Versteck holte.
   Korpustyp: Untertitel
šťáva z ostatního ovoce a zeleniny, včetně směsí šťáv: 13;
Säfte aus anderen Früchten oder Gemüsen, einschließlich Mischungen von Säften: 13.
   Korpustyp: EU
dimethoát: třešňová šťáva, pšenice po skladování, mražené hrachové lusky;
Dimethoat: Kirschsaft, Weizen nach der Lagerung, gefrorene Erbsen mit Hülsen;
   Korpustyp: EU
methamidofos: meruňková šťáva, konzervované meruňky a mražené fazolové lusky;
Methamidophos: Aprikosen-/Marillensaft, haltbar gemachte Aprikosen/Marillen, gefrorene Bohnen mit Hülsen;
   Korpustyp: EU
Ananasová šťáva, v jiné podobě než v prášku:
Ananassaft, nicht in Pulverform:
   Korpustyp: EU
Trubky, šťáva, všechny kabely musej bejt nad zemí.
Es muss oberirdisch verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta šťáva ti rozhodí oči a zamotá jazyk.
Man sieht verschwommen und lallt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné než koncentrovaná hroznová šťáva s přídavkem alkoholu
ausgenommen Traubensaftkonzentrat mit Zusatz von Alkohol
   Korpustyp: EU
4,2 krát zředěná rajčatová šťáva, filtrovaná na Whatman č. 1
4,2 Mal verdünnter Tomatensaft, filtriert auf Whatman Nr. 1
   Korpustyp: EU
pouze koncentrovaná hroznová šťáva pro domácí výrobu vína
Traubensaftkonzentrat zur Selbstherstellung von Wein
   Korpustyp: EU