Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom ví, jak má udělat Mary šťastnou.
Tom weiß, wie man Mary glücklich macht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dinsdale byl blázen, ale byl to šťastný blázen.
Dinsdale war ein Bekloppter, aber ein glücklicher Bekloppter.
Američané jsou v současnosti bohatší než v 50. letech minulého století, a přece nejsou šťastnější.
Die Amerikaner sind heutzutage reicher als in den 1950er Jahren, aber sie sind nicht glücklicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hanku, teď budu šťastný, že jo?
Hey, ich werde jetzt glücklich, oder?
Avšak princ Prospero byl šťastný, neohrožený a prozíravý.
Doch Prinz Prospero war glücklich, furchtlos und weise.
Jenom, že včerejší večer byl nejšťastnější v mém životě.
Einfach, dass gestern der glücklichste Abend meines Lebens war.
Prince Charles by byl možná šťastnější jako zahradník, leč to nepřicházelo v úvahu.
Prinz Charles wäre möglicherweise als Gärtner viel glücklicher gewesen, aber das stand nie zur Debatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blesk McQueen je to nejšťastnější auto na světě.
Lightning McQueen ist das glücklichste Auto der Welt.
Budeme-li mít šťastné děti, bude šťastná i společnost.
Wenn die Kinder glücklich sind, wird auch unsere Gesellschaft glücklich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anshel, se chystám se tě udělat nejšťastnějším mužem na světě.
Anshel, ich werde dich zum glücklichsten Mann der Welt machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předseda Evropské rady. - Především vám přeji šťastný nový rok.
Präsident des Europäischen Rates. - Zunächst einmal wünsche ich Ihnen ein frohes neues Jahr!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viminin otec by měl být šťastný za zetě jako jste vy.
Vim's Vater sollte froh sein dich als Schwiegersohn zu haben.
Proto jsem šťastný, že byl v jednáních tří stran nalezen přijatelný kompromis.
Daher bin ich froh, dass in den Trilogverhandlungen ein gerade noch akzeptabler Kompromiss gefunden wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carla byla celá šťastná, že se mě zbavila.
Carla war so froh, mich los zu sein.
Přejeme vám šťastný nový rok 2008!
Allen Lesern wünsche ich: Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Hej, já jsem opravdu šťastný, že už zase pokračujeme.
Hey, ich bin echt froh, dass es wieder weitergeht.
Musím říci, že jsem velmi šťastný, pokud většina podporuje zákaz kouření a všechna ostatní opatření na podporu prevence před kouřením.
Ich bin sehr froh darüber, dass die Mehrheit Rauchverbote und all die anderen Präventivmaßnahmen gegen das Rauchen unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jsem na vybranou. Jsem šťastná, že žiješ..
Ich bin froh, dass Du noch lebst, wirklich.
Měli bychom být šťastní, že trh funguje, s vaší pomocí.
Wir sollten froh sein, dass der Markt funktioniert, auch mit Ihrer Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý mladík by byl šťastný, kdyby tě měl.
Jeder junge Mann wäre froh, dich zu haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych každému popřál veselé Vánoce a šťastný nový rok.
Ich wünsche allen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oproti tomu vydírání vede zřídkakdy ke šťastnému konci.
Erpressung dagegen führt selten zu einem guten Ergebnis.
Solidarita není tak nutná, když je vše v pořádku a všichni jsou šťastní.
Solidarität wird nicht so dringend gebraucht, wenn es Land und Leuten gut geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude to šťastný konec pro člověka, jako jsem já
Für Leute wie mich gibt es kein gutes Ende.
Pravda, tento irský příběh nemá zrovna šťastný konec.
Aber die irische Geschichte geht nicht gut aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka je mnohem šťastnější, když jsi zase tady.
Mama geht es so viel besser, wenn du hier bist.
Kolega ze skupiny socialistů uvedl, že dnes je šťastný den pro politiku EU v oblasti změny klimatu.
Der Herr von den Sozialisten sagte, dass dies ein guter Tag für die Klimaschutzstrategie in der EU sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akorát v tuhle chvíli prostě není zrovna šťastná.
Es geht ihr zur Zeit nicht so gut.
Přejeme vám šťastný nový rok 2008!
Allen Lesern wünsche ich: Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Bon voyage a šťastnou cestu zpět do Číny.
Bon voyage und gute Reise zurück nach China.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když budeš moci vždycky zůstat v přítomnosti, budeš šťastný.
Wenn du immer in der Gegenwart bleiben kannst, dann bist du ein glücklicher Mensch.
Dinsdale byl blázen, ale byl to šťastný blázen.
Dinsdale war ein Bekloppter, aber ein glücklicher Bekloppter.
Je to skutečně šťastný den, především pro občany Evropské unie.
Es ist dies vor allem für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union ein glücklicher Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hiro zemřel jako velmi šťastný muž.
Hiro starb als sehr glücklicher Mann.
Víš, Iljo, ty jsi šťastný člověk.
Ilja, du bist aber ein glücklicher Mensch.
Před 11 lety jsem byl velmi šťastný muž.
Vor 11 Jahren war ich ein glücklicher Mann.
Nikdy v životě jsem se necítil tak šťastný, jako teď.
Ich habe mich nie glücklicher und friedlicher, wie jetzt gefühlt.
Z toho důvodu, šťastný duch je pracovitý duch.
Und nur ein produktiver Geist ist ein glücklicher Geist.
Robert byl šťastný člověk, že vás měl na své straně.
Robert war ein glücklicher Mann, Sie an seiner Seite zu haben.
Keith je tak šťastný, že vás má.
Keith ist ein glücklicher Kerl, dass er sie hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A moh bejt šťastnej, kdyby mu stačilo, co má.
Das wäre er gewesen, wenn ihn "gut genug" hätte Zufrieden stellen können.
Byl bych rád, aby věděl,, že jsi nešťastný.
Ich sage ihm gern, dass Sie nicht zufrieden sind.
Drama je v pohodě, Vince se zdá šťastnej.
Drama geht's gut. Vince scheint zufrieden.
Naši lidé jsou šťastni a nám vše přeje v mnoha ohledech.
Unsere Leute sind zufrieden, und wir sind auf so viele Arten glücklich.
Je v pohodě tak dlouho, dokud ji udržíš šťastnou.
Sie ist OK, solange sie zufrieden mit dir ist.
Ale ty jsi byla šťastná, když jsem držel hubu.
Aber du warst zufrieden, solange ich den Mund hielt.
Jsi tak krásná, ale musíš ho udržet šťastného.
Ihr seid so wunderschön, aber Ihr müsst ihn zufrieden halten.
Vynikající řešení, všichni jsme šťastní.
Tolle Lösung. Alle sind zufrieden.
"Pij a buď šťastný - život je krátký".
Trink und sei zufrieden. Das Leben ist kurz genug.
Vsadím se, že ty ho uděláš velmi šťastným.
Ich bin sicher, dass du ihn sehr zufrieden stellst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šťastný konec pro rukojmí v těchto případech nelze vítat s nadšením, neboť postižení majitelé lodí a země za něj platí vysokou cenu.
Ein Happy-End für die Geiseln in diesen Fällen ist jedoch kein Grund zur Freude, da die betroffenen Schiffseigner und Länder einen hohen Preis dafür zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale šťastný konec pro nás znamená být přátelé, vychovávat společně našeho syna.
Aber unser Happy-End bedeutet, dass wir Freunde sind, die zusammen unseren Sohn großziehen.
No, to nezní jako šťastný konec.
Na das klingt nicht gerade nach einem Happy-End.
Čeká na tebe šťastný konec.
Das Happy-End wartet auf Sie
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šťastný
514 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Du wirst es nicht glauben!
Nejsem šťastný, když ty nejsi šťastný.
- Ich bin unglücklich, wenn Sie es sind.
Ich wünsche ihm einen angenehmen Ruhestand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že budete šťastný.
Ich seid gleich noch viel aufgeregter.
Daddy bei Laune zu halten?
lmmer lustig und hell, Anis.
Das bedeutet "bezaubernder Esel."
Und ein frohes Thanksgiving.
Tohle není Šťastný ležák.
- Das ist kein Lucky Lager!
Das ist wunderbar, Junge!
Vielleicht ist das mein Glückstag.
Du wusstest, dass Peter nicht kommt.
- Jo, jsem šťastný člověk.
- Ja, nun, ich bin ein Glückspilz.
Na dann, hübsche Tage hier.
Ja. Wünsche ich Ihnen auch.
Tohle není šťastný konec.
- Das geschieht nicht wirklich.
Nein, ich hatte eine schöne Kindheit.
Ich freue mich, helfen zu können.
Můj šťastný den, Warrene?
Mein Glückstag, was, Warren?
- Für mich sieht er glücklic aus.
Lucas ist ein Glückspilz.
Dann ist wohl heute Ihr Glückstag.
Und ein frohes neues Jahr.
Jsem šťastný kvůli kancléři.
Ich freue mich für den Kanzler.
Über was freust du dich so?
- Narušuju tvůj šťastný domov.
- Dein Familienleben auf den Kopf stellen.
Nicht Hermia, Helena ist jetzt mein Leben!
- Auf die sichere Rückkehr.
- Co? - Šťastný pohřeb, Jess.
- Hey, alles Gute zur Beerdigung, Jess.
Ich finde Ihre Geschichte traurig.
Ich freu mich wirklich für dich.
- Frohes neues Jahr, Ihnen allen.
- Je šťastný. - Je úžasný.
Moje poslední, šťastný prázdniny.
Die letzten glücklichen Scheissferien die ich hatte.
Jetzt steckt er voller Energie.
Heute ist mein Glückstag.
- Ja, seht mal, wer mit uns kommt!
- Vy jste šťastný člověk.
Das freut mich für dich, Charles.
Nein, ein fröhlicher Mob.
Wer"s glaubt, wird selig!
Vypadáte jako šťastný pár.
Muss mein Glückstag sein.
- Du hast einen Schutzengel.
- "Šťastný výběr" na pět.
- Wort mit sechs Buchstaben "ohne Absicht".
Wird es heikel, kneifst du immer!
Und auch nicht bei der Arbeit.
Vielleicht hat ihn ja irgendetwas aufgeheitert.
Vaše Eminence, nejsem šťastný.
Eminenz, ich bin unglücklich.
Und ein recht frohes neues Jahr.
Šťastný Národní den. - Ahoj.
Und einen schönen Nationaltag.
Ich freue mich ebenfalls, sehr sogar.
Šťastný Valentýn, ty sráči!
Frohen Valentinstag, du Scheißer!
Das sind meine Glückskarten.
Šťastný Kel'Rek, pane Vulkánče.
Einen fröhlichen Kal Rekk, Mr Vulkanier.
Frohe Weihnachten, du Arschloch!
Heute ist Euer Glückstag.
- Cítila, že nejste šťastný.
- Sie spürte Ihre Unzufriedenheit.
Heute ist mein Glückstag.
Protože máte šťastný den.
Weil es Ihr Glückstag ist.
Das war meine Glückswäsche.
Ich habe mir was vorgemacht.
Er soll sich wohl fühlen in seiner Haut.
- Er fühlt sich blendend.
Frohes neues Jahr euch allen.
- Machen wir zu einem schönen.
Jsem za tebe šťastný. Ty jsi šťastný za sebe.
Ich freue mich für dich und du freust dich für dich selbst.
- Nemá zrovna šťastný den, co?
- Nicht sein Glückstag, was?
Jsem šťastný, že jsi přežila.
Ich freue mich, dass du mit mir überlebt hast.
- Tohle je můj šťastný den.
- Heute ist wohl mein Glückstag.
Jsem za tebe moc šťastný.