Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šťastně se usmál, jako by si potřásal pravicí se starým kamarádem.
Norman lächelte glücklich, wie ein Mann, der einem alten Freund die Hand schüttelte.
Max vypadal tak šťastně, když se proháněl volně.
Max sah echt glücklich aus, auf dem Land.
V této otázce je bohužel příliš brzy předpovídat, zda budeme žít šťastně až do smrti.
In diesem Punkt ist es bedauerlicherweise noch zu früh vorherzusagen, ob wir bis an unser Lebensende glücklich miteinander werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
Vypadají sebevědomě, vypadají šťastně a většina z nich vypadá, jako by sem patřila.
Sie sehen selbstbewußt aus, sie sehen glücklich aus, aber vor allem sehen sie aus, als gehörten sie hierher.
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
Což mě mrzí tím víc, že jsem před nějakou dobou dovedl náramně šťastně vystihnout podobu.
das mich um so mehr verdrießt, weil ich vor einiger Zeit sehr glücklich im Treffen war.
A tak jsme žili šťastně až do smrti.
Und so lebten wir glücklich in alle Ewigkeit.
Že jsme všechno šťastně roztavili, odpověděl Fagin, a tohle je váš šáb.
Es ist alles glücklich durch den Schmelztiegel gewandert, antwortete der Jude, und dies ist Euer Anteil.
Stejně jsem hodný, že? Vypadáš tak šťastně.
Ich freue mich, dass du so glücklich aussiehst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich příběh skončil šťastně: oba se po 124 dnech zajetí shledali se svými blízkými.
Glücklicherweise konnten beide Männer nach 124 Tagen Gefangenschaft wieder zu ihren Angehörigen zurückkehren.
Ano, ale dneska jsem sám a šťastně chodím s několika ženami, takže se můžu soustředit na práci a nevyhodí mě.
Ja, aber heute bin ich allein und gehe glücklicherweise mit mehreren Frauen aus, so dass ich mich auf meine Arbeit konzentrieren kann und nicht gefeuert werde.
Poslechni si tohle "Nate, nejnešťastněji jsi přišel o léto, dobrá zpráva je, že podzimní stáž začíná příští týden."
Hör dir das an. "Nate, schade, dass du den Sommer nicht da warst. Glücklicherweise beginnen die Herbstpraktika nächste Woche."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šťastně
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidi tu vypadají šťastně.
Das ist eine Art Animation.
Vypadá šťastně, když odchází.
Aber wenn er geht, ist er immer glucklich.
Leben Sie lange und in Frieden.
Hab ein schönes Leben, kleiner Mann.
- Die Gäste sind begeistert.
Lasst es Euch gut gehen, meine Kinder.
- Und sie sieht jetzt glücklicher aus, stimmt's?
Nikdy nevypadal tak šťastně.
- Sie gaben sie den Klingonen?
Jo. Zněl opravdu šťastně.
- Ja, er freut sich sehr.
Váš příběh skončil šťastně.
Ihre Geschichte ist gut ausgegangen, Mrs. Collins.
Es war k’einmal im Märchenland
Tohle neskončí šťastně, pane Kaplane.
Dies wird keinen glücklichen Ausgang haben, Herr Kaplan.
- Nemusíš se tvářit tak šťastně.
- Sie sehen unzufrieden aus.
ŽIJ DLOUHO A ŠŤASTNĚ, SPOCKU.
LEBEN SIE LANG UND IN FRIEDEN, SPOCK.
To nebudu. Tvařte se šťastně.
Mach ich nicht, mach ich nicht.
Krizi máme šťastně za sebou.
Die Krise ist überstanden.
Vypadá moc šťastně že ano?
- Ich glaube, er freut sich.
Jak to může šťastně skončit?
Wie kann es sein, dass sie ein Happyend hat?
Šťastně se shledali a připraveni vyrazit.
Sie sind wiedervereint und bereit.
Vidíte, já ne. Já jsem šťastně pohaslý.
Sehen Sie, ich kann das nicht teilen.
Tak šťastně a veselě Vánoce, kluci.
Jeho žena nevypadá taky moc šťastně.
Sie sieht auch nicht glücklicher aus.
Zabiják rozehrává. Nevypadá už tak šťastně!
Er signalisiert seinen Männern, die Taktik zu ändern.
- A žil šťastně až do smrti?
- Um ein langes Leben zu genießen?
Tvoje kroky a pohyby zněly šťastně.
Deine Schritte und Bewegungen hörten sich so an.
Když jste ho viděla, vypadal šťastně?
Er ist nicht wiedergekommen.
Tvářil se šťastně? Usmíval se? Prokrista, Mirando.
Sie haben sich vielleicht für Tage nicht gesehen, für Wochen, Monate oder Jahre.
A všichni jsme žili šťastně až navěky.
Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
a tys vypadal nějak moc šťastně.
Und auch du lebendig schien.
Konečně, můžeme žít šťastně jako rodina.
Wir können endlich als Familie zusammenleben.
- Netvařte se tak šťastně, že mě vidíte.
- Seien Sie nicht so überschwänglich.
A už se spolu šťastně shledali?
Und gab es eine freudige Wiedervereinigung?
- A žili šťastně až do smrti.
A ŽILI SPOLU ŠŤASTNĚ AŽ DO SMRTI
V tom vlaku jste nevypadala zrovna šťastně.
Als ich dich im Zug sah, wirktest du auch ein wenig traurig.
A všichni žijí šťastně až dosmrti.
Also wurde ich rechtschaffen.
Šťastně, to je to slovo, Jane.
Gut gelaunt ist der richtige Ausdruck, Jane.
Zlobři nežijí šťastně až na věky.
Verstehst du, für Oger gibt es nun mal kein Happyend.
Teď když jsou muži, všechno šťastně skončí
Jetzt, wo sie Männer sind Gibt's ein Happyend
- A druhá má šanci žít šťastně.
Und eine von uns hat die Chance auf Glückseligkeit.
Nikdo se šťastně nezbavuje svého nákladu.
- Niemand entsorgt gerne seine Fracht.
Jaroslav se šťastně setkal se svými bratry.
Jaroslav hat seine Brüder gefunden.
Tohle je to "Šťastně až do smrti."
Auf "bis ans Ende aller Tage".
- Jsem rád, že jsme šťastně dorazili.
Zapomeň na "šťastně navěky." To neexistuje.
Vergessen Sie's, das gibt es nicht.
Ale spolu jste vypadali tak šťastně.
Aber du warst so wundervoll zu ihr.
Šťastně, jak jen dvěma může bejt.
Ich schätze, so wie Paare nun mal sind.
A žili spolu šťastně až do smrti.
Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
Seltin nevypadala moc šťastně, když jsme spolu odcházeli.
Seltin gefiel wohl nicht, dass wir zusammen weggingen.
Hrají tu blbost se šťastně až navěky pořád dokola.
Sie spielen diesen "bis ans Ende ihrer Tage" -Mist in Dauerschleife.
Proč urážíte mého tatínka, který šťastně žije na penzi?
- Sie lebten doch noch auf dem Baum, als wir schon lesen konnten, Bernause!
Ona je ten typ, který žije šťastně v manželství.
Hast du ihn schon mal gesehen?
A ne zrovna šťastně, je to jenom taková náhražka.
Offen gesagt, ich finde es ist nicht sehr gut. Mehr wie Ersatzkalb.
Jasně a jestli neumřeli, žili šťastně až do smrti.
Na klar. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann schweben sie noch heute.
Jak se cítíte, ne už tak šťastně jako předtím?
Ich hab das Gefühl, Sie sind zurzeit nicht gut bestrahlt!
Toužím se zbavit omezení a šťastně se vrátit do Říma.
Ich sehne mich danach, die Verpflichtung loszuwerden und unsere Schicksale nach Rom zurückzubringen.
Ne šťastně. Pokud to neumíš, tak s tím vůbec nezačínej.
Wenn du es verhunzen wirst, sag es überhaupt nicht.
John tam vypadá šťastně. Trochu jako Jesse James.
Sieht ja nach Jesse James aus, Schlips oder Strumpfhose.
Tim myslím, že si žila šťastně a teď to postrádáš.
Mir ist noch nichts passiert, was mir fehlen könnte.
Romeo se vrátí, ona se vzbudí a žijí spolu šťastně.
Sie wird wieder erwachen, wenn Romeo an ihrer Seite steht.
Vstoupit do těch jeslí, a žít šťastně až navěky?
Ich soll in diesem Kindergarten ein lustiges Leben führen?
Jestli si někdo zaslouží "šťastně až na věky", pak oni.
Wenn irgendjemand ein "Bis an ihr Lebensende" verdient, dann die beiden.
Naše hra tu končí vlastně, končí dobře, končí šťastně.
Es endet unser Spiel. Gott tut uns des Guten viel.
Přítel si změní pohlaví a žijou šťastně až do smrti.
Der Freund bekommt seine Geschlechtsumwandlung.
To po smrti, žiješ šťastně s každým tam.
Müssen wir darüber reden? Aber, vielleicht stimmt es.
Vypadala šťastně a za to mohla poděkovat Berniemu.
Und das hatte sie Bernie zu verdanken.
Byla vdaná alespoň deset let, ale ne šťastně.
Sie war mindestens zehn Jahre verheiratet, aber unglücklich.
Přešel jsem ze šťastně na naštvaně, přeskočil jsem smutně.
Erst gut, dann sauer. Traurig lass ich weg.
Protože vím, že se díky tomu cítíš dobře a šťastně.
Weil ich weiß das du dich dadurch gut und hübsch fühlst.
Ty jsi šťastně provdaná za Paris-Match, není tomu tak?
Du hast doch "Paris Match" geheiratet, oder nicht?
Bohužel, věci neskončí vždy tak šťastně jako v sitcomech.
Leider löst sich hier nicht immer alles in Wohlgefallen auf wie in Sitcoms.
Vypadá někdo šťastně? Nebo spíš jako vyděšená zvěř?
0der sehen die wie gehetzte Tiere aus?
Člověk se skvělou kariérou s dobrým zdravím, šťastně ženatý.
Ein Mann mit einem guten Beruf, etwas Vermögen und einer glücklichen Ehe.
Nikdy v životě jsem se necítil tak šťastně.
Niemals in meinem Leben hab ich so viel Spaß gehabt.
A ty se šťastně shledáš se svými zesnulými rodiči.
Und womöglich gesellst du dich jetzt zu deinen verblichenen Eltern.
Raduj se ze zoufalství a uctívej šťastně zesnulé.
Wir erfreuen uns der Verzweiflung und ehren die glücklichen Toten.
Jestli to vyjde, budeme žít dlouho a šťastně.
Ich hoffe, wenn das hier alles vorbei ist, dass wir alle friedlich zusammenleben.
Všechno je skvělé a budeme žít šťastně navěky.
Alles ist grandios Die Muppets lassen's weiter krachen
To platí v americkém systému, kde vedle sebe šťastně žijí veřejné i soukromé školy.
Dies gilt für das US-System, in dem öffentliche und private Universitäten gut nebeneinander auskommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli tím zadaný myslíte šťastně ženatý s jednoroční dcerkou pak odpověď zní ano.
Wenn Sie fragen, ob ich verheiratet bin und eine kleine Tochter habe, dann ja.
Potom, co jsem se ti snažil ustřelit hlavu, propíchnout ti srdce, tak šťastně až navěky?
Nachdem ich Sie erschießen und Ihnen das Herz rausschneiden wollte?
Očekávám, že ho někde najdu šťastně převtěleného a že má kapsy obleku naditě Rutlandovými penězi.
Ich denke, er ist auferstanden, mit Taschen voller Rutland-Geld.
- Rossi, nech toho. Je šťastně ženatý. Jeho žena právě porodila dvojčata.
Hör bitte auf, er ist verheiratet und seine Frau hat Zwillinge gekriegt.
Zatancujem si, pokecáme, pobudem a půjdem šťastně domů. Co ty na to?
Hey, man lebt nur einmal, was meinst du?
U některých lidí se prostě člověk cítí tak pohodově a šťastně.
Mit manchen Menschen fühlt sich einfach alles gut und richtig an.
Ale opravdu kuriózní je, jak jsme šťastně nešťastnou náhodou našli Roberta.
Aber am merkwürdigsten war es, wie wir auf Robert stießen.
Žiju na Manhattanu šťastně ve trojce s dvěmi muži, které miluji.
Ich lebe in Manhattan mit 2 Männern, die ich liebe, in einer glücklichen Ménage à trois.
Pořád jsem se modlila, aby tě Bůh šťastně přivedl zpátky domů.
"Gott", hab ich gebetet, "bring ihn heil nach Hause.
Rozloučili jsme se s Kareen, s nadějí, že svou budoucnost prožije šťastně.
Wir haben uns von Kareen verabschiedet. Sie fliegt ihrer neuen Zukunft entgegen.
Ale nesnesla jsem, že jsi moji součástí, že nikdy nebudu šťastná, že nikdy nebudu žít šťastně.
Es war weil ich es haßte, daß du ein Teil von mir warst, daß ich nie würde gut sein können, daß ich nie irgendwas Gutes haben würde.
Honza dostal princeznu za ženu, půl království k tomu a žili šťastně na zámku.
Zum Dank gab ihm der König sein halbes Reich und seine Tochter.
Hrdinný oddíl vedený Markem Sakapem se šťastně vrátil do tábora Petinbong.
Das von Marcus Ecus angeführte Heldenkommando kehrt ins Römerlager Kleinbonum zurück.
Jedna dávka elixíru ti dodá sílu, aby ses šťastně vrátil do Lutécie.
Ein Schluck dieses wunderbaren Trankes wird genügen, um dich sicher nach Lutetia zu bringen.
Předhazuješ Edmée Chérimu jako křesťany lvům a myslíš si, že s ním bude šťastně žít?
Sie werfen Edmee Cheri vor wie einen Christen den Löwen. Sie erwarten ein wunderbares Leben.
Také muslimové podle Singha těží z předností demokracie, kterýžto závěr Bush šťastně zopakoval.
Implizit meinte Singh, dass Muslime auch von den Vorzügen der Demokratie profitieren. Diese Schlussfolgerung stieß bei Bush auf freudigen Widerhall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až se vrátíte, zapomeňte na vše, co se stalo tady a žijte šťastně s rodinou.
- Fahr nach Hause. Vergiss, was geschehen ist. Und lass es dir im Leben gut gehen.
Šťastně zadaná" Díky malému Grayerovi stačilo překonat řeku Hudson, abych učinila tento úžasný objev.
Dank eines kleinen Jungen namens Grayer musste ich nur den Hudson überqueren, um diese ganz erstaunliche Entdeckung zu machen.
Dnes ráno, když si myslela, že se za něj provdáš, šťastně si přijala svůj osud.
Als Ihr heute Morgen daran gedacht habt, dass Ihr ihn heiraten müsst, hattet Ihr Euch schon mit Eurem Schicksal abgefunden.
Jenže není to příběh, ve kterém všichni žili šťastně až do smrti.
Aber es ist keine Geschichte, die von glücklichen neuen Leben erzählt.