Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šťastně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
šťastně glücklich 386 glücklicherweise 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šťastněglücklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šťastně se usmál, jako by si potřásal pravicí se starým kamarádem.
Norman lächelte glücklich, wie ein Mann, der einem alten Freund die Hand schüttelte.
   Korpustyp: Literatur
Max vypadal tak šťastně, když se proháněl volně.
Max sah echt glücklich aus, auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
V této otázce je bohužel příliš brzy předpovídat, zda budeme žít šťastně až do smrti.
In diesem Punkt ist es bedauerlicherweise noch zu früh vorherzusagen, ob wir bis an unser Lebensende glücklich miteinander werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají sebevědomě, vypadají šťastně a většina z nich vypadá, jako by sem patřila.
Sie sehen selbstbewußt aus, sie sehen glücklich aus, aber vor allem sehen sie aus, als gehörten sie hierher.
   Korpustyp: Literatur
Stella a já jsme strávili léto šťastně zasnoubení.
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Což mě mrzí tím víc, že jsem před nějakou dobou dovedl náramně šťastně vystihnout podobu.
das mich um so mehr verdrießt, weil ich vor einiger Zeit sehr glücklich im Treffen war.
   Korpustyp: Literatur
A tak jsme žili šťastně až do smrti.
Und so lebten wir glücklich in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsme všechno šťastně roztavili, odpověděl Fagin, a tohle je váš šáb.
Es ist alles glücklich durch den Schmelztiegel gewandert, antwortete der Jude, und dies ist Euer Anteil.
   Korpustyp: Literatur
Stejně jsem hodný, že? Vypadáš tak šťastně.
Ich freue mich, dass du so glücklich aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šťastně

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidi tu vypadají šťastně.
Das ist eine Art Animation.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá šťastně, když odchází.
Aber wenn er geht, ist er immer glucklich.
   Korpustyp: Untertitel
Žijte dlouho a šťastně.
Leben Sie lange und in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Žij šťastně, mladý muži.
Hab ein schönes Leben, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Dav vypadá šťastně.
- Die Gäste sind begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Žijte šťastně, mě děti.
Lasst es Euch gut gehen, meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadají šťastně, že?
- Und sie sieht jetzt glücklicher aus, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevypadal tak šťastně.
- Sie gaben sie den Klingonen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Zněl opravdu šťastně.
- Ja, er freut sich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
A Lisa šťastně přijala.
Lisa hat ja gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příběh skončil šťastně.
Ihre Geschichte ist gut ausgegangen, Mrs. Collins.
   Korpustyp: Untertitel
(Ne)šťastně až na věky
Es war k’einmal im Märchenland
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle neskončí šťastně, pane Kaplane.
Dies wird keinen glücklichen Ausgang haben, Herr Kaplan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se tvářit tak šťastně.
- Sie sehen unzufrieden aus.
   Korpustyp: Untertitel
ŽIJ DLOUHO A ŠŤASTNĚ, SPOCKU.
LEBEN SIE LANG UND IN FRIEDEN, SPOCK.
   Korpustyp: Untertitel
To nebudu. Tvařte se šťastně.
Mach ich nicht, mach ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Krizi máme šťastně za sebou.
Die Krise ist überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá moc šťastně že ano?
- Ich glaube, er freut sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může šťastně skončit?
Wie kann es sein, dass sie ein Happyend hat?
   Korpustyp: Untertitel
Šťastně se shledali a připraveni vyrazit.
Sie sind wiedervereint und bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, já ne. Já jsem šťastně pohaslý.
Sehen Sie, ich kann das nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak šťastně a veselě Vánoce, kluci.
Ja, frohe Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho žena nevypadá taky moc šťastně.
Sie sieht auch nicht glücklicher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiják rozehrává. Nevypadá už tak šťastně!
Er signalisiert seinen Männern, die Taktik zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- A žil šťastně až do smrti?
- Um ein langes Leben zu genießen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje kroky a pohyby zněly šťastně.
Deine Schritte und Bewegungen hörten sich so an.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste ho viděla, vypadal šťastně?
Er ist nicht wiedergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvářil se šťastně? Usmíval se? Prokrista, Mirando.
Sie haben sich vielleicht für Tage nicht gesehen, für Wochen, Monate oder Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni jsme žili šťastně až navěky.
Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
   Korpustyp: Untertitel
a tys vypadal nějak moc šťastně.
Und auch du lebendig schien.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, můžeme žít šťastně jako rodina.
Wir können endlich als Familie zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Netvařte se tak šťastně, že mě vidíte.
- Seien Sie nicht so überschwänglich.
   Korpustyp: Untertitel
A už se spolu šťastně shledali?
Und gab es eine freudige Wiedervereinigung?
   Korpustyp: Untertitel
- A žili šťastně až do smrti.
- Nein, Cam.
   Korpustyp: Untertitel
A ŽILI SPOLU ŠŤASTNĚ AŽ DO SMRTI
Es lacht mir dann zu
   Korpustyp: Untertitel
V tom vlaku jste nevypadala zrovna šťastně.
Als ich dich im Zug sah, wirktest du auch ein wenig traurig.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni žijí šťastně až dosmrti.
Also wurde ich rechtschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastně, to je to slovo, Jane.
Gut gelaunt ist der richtige Ausdruck, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Zlobři nežijí šťastně až na věky.
Verstehst du, für Oger gibt es nun mal kein Happyend.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když jsou muži, všechno šťastně skončí
Jetzt, wo sie Männer sind Gibt's ein Happyend
   Korpustyp: Untertitel
- A druhá má šanci žít šťastně.
Und eine von uns hat die Chance auf Glückseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se šťastně nezbavuje svého nákladu.
- Niemand entsorgt gerne seine Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaroslav se šťastně setkal se svými bratry.
Jaroslav hat seine Brüder gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je to "Šťastně až do smrti."
Auf "bis ans Ende aller Tage".
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem rád, že jsme šťastně dorazili.
Die sind schon hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na "šťastně navěky." To neexistuje.
Vergessen Sie's, das gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale spolu jste vypadali tak šťastně.
Aber du warst so wundervoll zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastně, jak jen dvěma může bejt.
Ich schätze, so wie Paare nun mal sind.
   Korpustyp: Untertitel
A žili spolu šťastně až do smrti.
Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute.
   Korpustyp: Untertitel
Seltin nevypadala moc šťastně, když jsme spolu odcházeli.
Seltin gefiel wohl nicht, dass wir zusammen weggingen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrají tu blbost se šťastně až navěky pořád dokola.
Sie spielen diesen "bis ans Ende ihrer Tage" -Mist in Dauerschleife.
   Korpustyp: Untertitel
Proč urážíte mého tatínka, který šťastně žije na penzi?
- Sie lebten doch noch auf dem Baum, als wir schon lesen konnten, Bernause!
   Korpustyp: Untertitel
Ona je ten typ, který žije šťastně v manželství.
Hast du ihn schon mal gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
A ne zrovna šťastně, je to jenom taková náhražka.
Offen gesagt, ich finde es ist nicht sehr gut. Mehr wie Ersatzkalb.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně a jestli neumřeli, žili šťastně až do smrti.
Na klar. Und wenn sie nicht gestorben sind, dann schweben sie noch heute.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se cítíte, ne už tak šťastně jako předtím?
Ich hab das Gefühl, Sie sind zurzeit nicht gut bestrahlt!
   Korpustyp: Untertitel
Toužím se zbavit omezení a šťastně se vrátit do Říma.
Ich sehne mich danach, die Verpflichtung loszuwerden und unsere Schicksale nach Rom zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne šťastně. Pokud to neumíš, tak s tím vůbec nezačínej.
Wenn du es verhunzen wirst, sag es überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
John tam vypadá šťastně. Trochu jako Jesse James.
Sieht ja nach Jesse James aus, Schlips oder Strumpfhose.
   Korpustyp: Untertitel
Tim myslím, že si žila šťastně a teď to postrádáš.
Mir ist noch nichts passiert, was mir fehlen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo se vrátí, ona se vzbudí a žijí spolu šťastně.
Sie wird wieder erwachen, wenn Romeo an ihrer Seite steht.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupit do těch jeslí, a žít šťastně až navěky?
Ich soll in diesem Kindergarten ein lustiges Leben führen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si někdo zaslouží "šťastně až na věky", pak oni.
Wenn irgendjemand ein "Bis an ihr Lebensende" verdient, dann die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Naše hra tu končí vlastně, končí dobře, končí šťastně.
Es endet unser Spiel. Gott tut uns des Guten viel.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel si změní pohlaví a žijou šťastně až do smrti.
Der Freund bekommt seine Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
To po smrti, žiješ šťastně s každým tam.
Müssen wir darüber reden? Aber, vielleicht stimmt es.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala šťastně a za to mohla poděkovat Berniemu.
Und das hatte sie Bernie zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Byla vdaná alespoň deset let, ale ne šťastně.
Sie war mindestens zehn Jahre verheiratet, aber unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Přešel jsem ze šťastně na naštvaně, přeskočil jsem smutně.
Erst gut, dann sauer. Traurig lass ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vím, že se díky tomu cítíš dobře a šťastně.
Weil ich weiß das du dich dadurch gut und hübsch fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi šťastně provdaná za Paris-Match, není tomu tak?
Du hast doch "Paris Match" geheiratet, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, věci neskončí vždy tak šťastně jako v sitcomech.
Leider löst sich hier nicht immer alles in Wohlgefallen auf wie in Sitcoms.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá někdo šťastně? Nebo spíš jako vyděšená zvěř?
0der sehen die wie gehetzte Tiere aus?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se skvělou kariérou s dobrým zdravím, šťastně ženatý.
Ein Mann mit einem guten Beruf, etwas Vermögen und einer glücklichen Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy v životě jsem se necítil tak šťastně.
Niemals in meinem Leben hab ich so viel Spaß gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se šťastně shledáš se svými zesnulými rodiči.
Und womöglich gesellst du dich jetzt zu deinen verblichenen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Raduj se ze zoufalství a uctívej šťastně zesnulé.
Wir erfreuen uns der Verzweiflung und ehren die glücklichen Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to vyjde, budeme žít dlouho a šťastně.
Ich hoffe, wenn das hier alles vorbei ist, dass wir alle friedlich zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je skvělé a budeme žít šťastně navěky.
Alles ist grandios Die Muppets lassen's weiter krachen
   Korpustyp: Untertitel
To platí v americkém systému, kde vedle sebe šťastně žijí veřejné i soukromé školy.
Dies gilt für das US-System, in dem öffentliche und private Universitäten gut nebeneinander auskommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli tím zadaný myslíte šťastně ženatý s jednoroční dcerkou pak odpověď zní ano.
Wenn Sie fragen, ob ich verheiratet bin und eine kleine Tochter habe, dann ja.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co jsem se ti snažil ustřelit hlavu, propíchnout ti srdce, tak šťastně až navěky?
Nachdem ich Sie erschießen und Ihnen das Herz rausschneiden wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že ho někde najdu šťastně převtěleného a že má kapsy obleku naditě Rutlandovými penězi.
Ich denke, er ist auferstanden, mit Taschen voller Rutland-Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Rossi, nech toho. Je šťastně ženatý. Jeho žena právě porodila dvojčata.
Hör bitte auf, er ist verheiratet und seine Frau hat Zwillinge gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatancujem si, pokecáme, pobudem a půjdem šťastně domů. Co ty na to?
Hey, man lebt nur einmal, was meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
U některých lidí se prostě člověk cítí tak pohodově a šťastně.
Mit manchen Menschen fühlt sich einfach alles gut und richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu kuriózní je, jak jsme šťastně nešťastnou náhodou našli Roberta.
Aber am merkwürdigsten war es, wie wir auf Robert stießen.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju na Manhattanu šťastně ve trojce s dvěmi muži, které miluji.
Ich lebe in Manhattan mit 2 Männern, die ich liebe, in einer glücklichen Ménage à trois.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem se modlila, aby tě Bůh šťastně přivedl zpátky domů.
"Gott", hab ich gebetet, "bring ihn heil nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Rozloučili jsme se s Kareen, s nadějí, že svou budoucnost prožije šťastně.
Wir haben uns von Kareen verabschiedet. Sie fliegt ihrer neuen Zukunft entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesnesla jsem, že jsi moji součástí, že nikdy nebudu šťastná, že nikdy nebudu žít šťastně.
Es war weil ich es haßte, daß du ein Teil von mir warst, daß ich nie würde gut sein können, daß ich nie irgendwas Gutes haben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Honza dostal princeznu za ženu, půl království k tomu a žili šťastně na zámku.
Zum Dank gab ihm der König sein halbes Reich und seine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinný oddíl vedený Markem Sakapem se šťastně vrátil do tábora Petinbong.
Das von Marcus Ecus angeführte Heldenkommando kehrt ins Römerlager Kleinbonum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna dávka elixíru ti dodá sílu, aby ses šťastně vrátil do Lutécie.
Ein Schluck dieses wunderbaren Trankes wird genügen, um dich sicher nach Lutetia zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Předhazuješ Edmée Chérimu jako křesťany lvům a myslíš si, že s ním bude šťastně žít?
Sie werfen Edmee Cheri vor wie einen Christen den Löwen. Sie erwarten ein wunderbares Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Také muslimové podle Singha těží z předností demokracie, kterýžto závěr Bush šťastně zopakoval.
Implizit meinte Singh, dass Muslime auch von den Vorzügen der Demokratie profitieren. Diese Schlussfolgerung stieß bei Bush auf freudigen Widerhall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se vrátíte, zapomeňte na vše, co se stalo tady a žijte šťastně s rodinou.
- Fahr nach Hause. Vergiss, was geschehen ist. Und lass es dir im Leben gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastně zadaná" Díky malému Grayerovi stačilo překonat řeku Hudson, abych učinila tento úžasný objev.
Dank eines kleinen Jungen namens Grayer musste ich nur den Hudson überqueren, um diese ganz erstaunliche Entdeckung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno, když si myslela, že se za něj provdáš, šťastně si přijala svůj osud.
Als Ihr heute Morgen daran gedacht habt, dass Ihr ihn heiraten müsst, hattet Ihr Euch schon mit Eurem Schicksal abgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže není to příběh, ve kterém všichni žili šťastně až do smrti.
Aber es ist keine Geschichte, die von glücklichen neuen Leben erzählt.
   Korpustyp: Untertitel