Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ofenzíva, která postrádala logiku a moudrost, vedla k porážce Saakišviliho armády šašků.
Eine Offensive, die unlogisch und unklug war, hat zur totalen Niederlage von Saakaschwilis Armee von Clowns geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pete si myslel, že jsem jen šašek, dobrý pro zábavu a hry.
Pete denkt, ich bin ein Clown, gut für Spiel und Spaß.
Pokud se situace nezmění, stane se synonymem slova "šašek".
Sollte sich die Situation nicht ändern, könnte es mit dem Wort "Clown" verglichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle šašek je impotentní, sebevražedný a neuvěřitelně stupidní.
Dieser Clown ist impotent, suizidgefährdet und ziemlich blöde.
Bude tam spousta šašků, co mají střelný zbraně a svědí je prsty.
Es werden ne Menge Clowns mit Flinten rumlaufen, denen der Abzugsfinger juckt.
Vinnie je pro svého strýce jen šašek, nebezpečný šašek.
Vinnie Zapatti ist in den Augen seines Onkels ein Clown aber ein gefährlicher Clown.
Většina lidí tady v Las Playas těžce pracují, myslí na budoucnost, vyjma těchhle dvou šašků.
Fast alle hier in Las Playas arbeiten hart für ihre Zukunft, außer diese beiden Clowns hier.
- Wer ist jetzt der Clown?
S trochou štěstí měl možná náš šašek povolení.
Mit etwas Glück hat Jumpy der Clown vielleicht eine Lizenz.
Swint je šašek, ale není blbec. Je to čestný hoch.
Er ist ein Clown, aber er ist schlau und harmlos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho blázen či dvorní šašek nebyl však j enom šaškem.
Sein Narr oder berufsmäßiger Spaßmacher war jedoch nicht nur ein Narr.
Oběť krále s vlastní vůli, panice a šaška, bude přijata.
Das Opfer des willigen Königs, des jungfräulichen Narren, wird angenommen.
Když potom plameny vyšlehly divočeji, vyšplhal se šašek, aby jim unikl, o něco výš;
Die Flammen, die immer heftiger wurden, nötigten den Narren bald die Kette noch weiter hinaufzuklettern, um ihrem Bereich zu entfliehen.
- Když pan Thornton bude hrát šaška.
- Weil Mr. Thornton den Narren spielt.
Sen o zlepšení světa skrýval frašku, která nepostihla jen jeden jediný život jako v Cervantesově příběhu, ani pouze tu pomýlenou armádu šašků, již žili v domnění, že jsou misionáři. Ten sen zničil celé generace obětí.
Der Traum von der Verbesserung der Welt verschleierte eine Farce, die nicht nur – wie in der Geschichte von Cervantes – ein einzelnes Leben betraf und die nicht allein die irreführende Armee der als Heilsbringer empfangenen Narren in Mitleidenschaft zog: Dieser Traum vernichtete Generationen von Opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muže, který by sem přišel jako šašek.
Ein Mann, der als Narr herkam.
Jenže šprýmaři, jak jsem již podotkl, bývají v devětadevadesáti případech ze sta tuční, břichatí a nemotorní - a tak si náš král mohl co chvíli gratulovat, že ve Skokanovi (tak se šašek jmenoval) získal trojí poklad v jedné osobě.
Aber wie ich schon bemerkte, sind die Spaßmacher in neunundneunzig von hundert Fällen fett, rund und unbehilflich, so daß unser König wahrhaftig nicht geringe Ursache hatte, sich zu gratulieren, daß er in Hopp-Frosch - so hieß der Narr - einen dreifachen Schatz in einer Person besaß.
Pokud bych chtěla žerty, našla bych si pořádného šaška.
Wenn ich Scherze wollte, könnte ich einen angemessenen Narren bekommen.
Umění často ukazuje šašky nebo šílence, kteří svými skutky odhalují zlo.
Kunst präsentiert oft Narren oder Verrückte die durch Ihre eigenen Handlungen das Böse zeigen.
Toto bylo nalezeno na těle Dontose Hollarda, královského šaška.
Dies fanden wir an dem toten Dontos Hollard, des Königs Narren.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "šašek"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne tenhle blábolící šašek!
Nicht dieser idiotische Spinner!
- Hast du sie nicht alle?
- Also bin ich eine Pfeife.
Das ist doch ein schlechter Scherz.
Přece šašek jeho excelence.
Nun, er ist des Prinzen Hofnarr.
Du siehst aus wie Jerry Lewis.
- Du bist so ein Hornochse.
Ich lasse keinen Narren aus mir machen.
Jsem policajt, ne dvorní šašek!
Ich bin Polizist, kein Hofnarr!
Aber jetzt bist du 'ne Witzfigur!
Lidičky, šašek mi ukradl rum!
Tenhleten šašek zblbnul mou rezervaci.
Hat meine Reservierung verschlampt.
Tentokrát nejsem tvůj bratr šašek.
Ich war immer dein Kasper von Bruder.
Jako kdybych byla nějakej lesbickej dvorní šašek.
- To je jen šašek z reklamy.
Einem Typen vom Teleshopping?
Stejně si všichni myslí, že jsem šašek.
Die halten mich sowieso für einen Hochstapler.
.. už teď vypadáš jak dvorní šašek.
Du bist ja so schon hässlich genug.
Pan Velký Šašek nás poctil svou přítomností.
Mr. Big Shot ehrt uns mit seiner Anwesenheit.
Tak ten rakouský šašek se stal kancléřem.
Also der österreichische Kabarettist ist Reichskanzler geworden.
Potencionální uchazečky bych rozdělil do kategorií. Šašek!
Zunächst I'd teilen meinen künftigen Kandidaten in Kategorien.
Ten zatracenej šašek ji vážně rozparádil.
Sie scheint an diesem Hofnarren wirklich Gefallen zu finden.
Neozval se ten šašek od McFarlanda? Agnew!
- Gibt's was Neues von McFarlands Gorilla?
Je to hlavní šašek v Housově telenovele.
Er ist der Hauptdarsteller in der Soap von House.
Teodoro je neškodnej. Je to šašek.
Alter, er ist harmlos, Mann.
Odkdy šašek kupčí s královským trůnem?
Seit wann schachert der Hofnarr mit dem königlichen Thron?
Tulák, šašek, bílej ksicht a osobnost.
Den Landstreicher, den dummen August, den Weißclown, und den Tolpatsch.
Myslím, že je to nějakej šašek.
Ich mein, der Typ ist doch kein Mensch.
To je ten šašek, co jsi s sním spala.
Sieh mal, das idiotische Windei, mit dem du geschlafen hast.
Mink je čistej a tenhle šašek neví co povídá.
Mink ist sauber, und er will sich nur aufspielen!
A tento šašek? Ten ani nevím, co dělal.
Barry und Bubbles kannten sich nicht, und was er war, weiß ich nicht mal.
Možná je to takovej šašek jako ty a potřebuje pozornost.
Vielleicht ist er ein Wichtigtuer wie Sie.
Mossy, víš, co takovej šašek jako já nejvíc nesnáší?
Wissen Sie, was Wichtigtuer am meisten hassen?
Nějaký šašek u Schraffta snědl sendvič i s párátkem.
Bei Schrafft's hat jemand sein Sandwich mitsamt dem Zahnstocher gegessen.
Nic. Je to šašek. Já už to ani nevnímám.
Ich weiß, er ist ein bisschen ulkig, ich kriege das schon nicht mehr mit.
Vidělas, jak jsme zklidnili toho ptáka? Šašek ve vobleku.
Hast du gesehen, wie wirs dem gegeben haben?
Myslíš, že ten posraný šašek byl v Normandii?
Glaubst du, der Misthaufen war in der Normandie?
Ještě ne. Ještě jsem vám neřekl, jaký jste strojený šašek.
Ich sagte noch nicht, dass Sie ein Schwindler sind.
Myslel jsem, že je to pouhý budižkničemu a šašek.
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
Tak se podíváme jak daleko tenhle šašek doběhne.
Mal sehen, wie weit er dann noch läuft!
Nizozemská veřejnost - "třídní šašek" - je samozřejmě opět státem se zdaleka největším čistým příspěvkem.
Die niederländische Öffentlichkeit - der Klassentrottel - ist natürlich wieder einmal der größte Nettozahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tu nazývají všechni vědce. Víš "šašek", jak v bábkovým divadle.
So nennen sie die Wissenschaftler, wegen Beaker, aus der der Muppet Show.
Prodává drogy a myslí si, že jsi šašek! A Susan tě nesnáší.
Für ihn bist du ein Witz, und Susan verabscheut dich!
Chceš se tahat po Evropě a předvádět se jako nějaký cirkusový šašek?"
Willst Du durch Europa reisen, und Kunststücke vorführen?"
Když potom plameny vyšlehly divočeji, vyšplhal se šašek, aby jim unikl, o něco výš;
Die Flammen, die immer heftiger wurden, nötigten den Narren bald die Kette noch weiter hinaufzuklettern, um ihrem Bereich zu entfliehen.
Deset let jsem budoval tabákovou pověst a díky jedné schůzi je ze mě šašek.
Ich habe 10 Jahre Erfahrung mit Tabak. Ein Meeting, und ich bin nur noch ein Witz.
Řekla mi, neznajíc že to jsem já, že jsem šašek vaší excelence.
Sie nannte mich, indem sie mich für einen anderen hielt, einen Hofnarr!
(Šašek šeptá do ucha) Anička se válí s kuchařem v lázni!
Anitschka macht im Badezimmer mit dem Koch rum.
Nechci se tu vychloubat, ale možná za tohle dostanu titul Třídní šašek.
Ich will ja nicht vorgreifen oder so, aber ich glaube, der Klassenclown ist mir nach der Aktion sicher.
Ten šašek z výzkumu říkal, že mám padáka. Ať se zkoumá sám.
Unagi ist man nicht, Unagi hat man einfach.
Máte zarízení za dva miliony dolaru a dostane ho ten šašek.
Bei einer Überwachungsausrüstung für 2 Millionen Dollar nehmen die ihn einfach so fest.
Chceš po mně, abych byl tvůj sluha, otrok, šašek, a teď si ze mě utahuješ, protože jsem viděl talíř.
Du willst nur deinen Narren, deinen Sklaven behalten, den du auslachen kannst, weil er 'ne Untertasse gesehen hat!
Jestli se tu ukáže ten šašek v kabátu a bude chtít jít s námi, tak ho co nejslušněji pošli do hajzlu.
Wenn dieser Scheißkerl in dem blöden Mantel auftaucht und sich einmischen will, will ich, dass du ihm so höflich wie möglich sagst, dass er sich verpissen soll.
Tohle je arogantní šašek, který naprosto ignoruje všechny, kteří ho mají rádi, nejenom pro tvůj vzhled, ale nemohli ti nic říct, protože jejich rodiče jsou bigotní!
Das ist ein arroganter Sportler, der die einzigen Menschen die ihn wirklich mögen vollkommen ignoriert, aus nicht oberflächlichen Gründen, aber er kann nichts sagen, weil seine Eltern Eiferer sind!
Pojď sem, Skokane, řekl, když šašek a jeho družka vstoupili, nejdřív zhltni tady ten pohár na zdraví svých dalekých přátel (Skokan j en povzdychl ), a pak nás oblaž svým důvtipem.
Komm her, Hopp-Frosch, sagte er, als der Spaßmacher und seine Freundin das Gemach betreten hatten, trinke diesen Humpen auf das Wohl deiner fernen Freunde (hier seufzte Hopp-Frosch) und laß uns dann deine Erfindungsgabe zugute kommen.