Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šašek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šašek Clown 99 Narr 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šašekClown
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ofenzíva, která postrádala logiku a moudrost, vedla k porážce Saakišviliho armády šašků.
Eine Offensive, die unlogisch und unklug war, hat zur totalen Niederlage von Saakaschwilis Armee von Clowns geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pete si myslel, že jsem jen šašek, dobrý pro zábavu a hry.
Pete denkt, ich bin ein Clown, gut für Spiel und Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se situace nezmění, stane se synonymem slova "šašek".
Sollte sich die Situation nicht ändern, könnte es mit dem Wort "Clown" verglichen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle šašek je impotentní, sebevražedný a neuvěřitelně stupidní.
Dieser Clown ist impotent, suizidgefährdet und ziemlich blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam spousta šašků, co mají střelný zbraně a svědí je prsty.
Es werden ne Menge Clowns mit Flinten rumlaufen, denen der Abzugsfinger juckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vinnie je pro svého strýce jen šašek, nebezpečný šašek.
Vinnie Zapatti ist in den Augen seines Onkels ein Clown aber ein gefährlicher Clown.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí tady v Las Playas těžce pracují, myslí na budoucnost, vyjma těchhle dvou šašků.
Fast alle hier in Las Playas arbeiten hart für ihre Zukunft, außer diese beiden Clowns hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je teď za šaška?
- Wer ist jetzt der Clown?
   Korpustyp: Untertitel
S trochou štěstí měl možná náš šašek povolení.
Mit etwas Glück hat Jumpy der Clown vielleicht eine Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Swint je šašek, ale není blbec. Je to čestný hoch.
Er ist ein Clown, aber er ist schlau und harmlos.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "šašek"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co myslel tím - 'šašek'?
Was ist ein Beaker?
   Korpustyp: Untertitel
Ne tenhle blábolící šašek!
Nicht dieser idiotische Spinner!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ale šašek.
- Hast du sie nicht alle?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsem šašek.
- Also bin ich eine Pfeife.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ale šašek.
Das ist doch ein schlechter Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Přece šašek jeho excelence.
Nun, er ist des Prinzen Hofnarr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš vypadat jak šašek.
Du siehst aus wie Jerry Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste ale šašek.
- Du bist so ein Hornochse.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem žádný šašek!
Ich lasse keinen Narren aus mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem policajt, ne dvorní šašek!
Ich bin Polizist, kein Hofnarr!
   Korpustyp: Untertitel
Teď je z tebe šašek.
Aber jetzt bist du 'ne Witzfigur!
   Korpustyp: Untertitel
Lidičky, šašek mi ukradl rum!
Habt ihr das gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhleten šašek zblbnul mou rezervaci.
Hat meine Reservierung verschlampt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát nejsem tvůj bratr šašek.
Ich war immer dein Kasper von Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych byla nějakej lesbickej dvorní šašek.
Ich bin kein Hofnarr.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen šašek z reklamy.
Einem Typen vom Teleshopping?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si všichni myslí, že jsem šašek.
Die halten mich sowieso für einen Hochstapler.
   Korpustyp: Untertitel
.. už teď vypadáš jak dvorní šašek.
Du bist ja so schon hässlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Velký Šašek nás poctil svou přítomností.
Mr. Big Shot ehrt uns mit seiner Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ten rakouský šašek se stal kancléřem.
Also der österreichische Kabarettist ist Reichskanzler geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Potencionální uchazečky bych rozdělil do kategorií. Šašek!
Zunächst I'd teilen meinen künftigen Kandidaten in Kategorien.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracenej šašek ji vážně rozparádil.
Sie scheint an diesem Hofnarren wirklich Gefallen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Neozval se ten šašek od McFarlanda? Agnew!
- Gibt's was Neues von McFarlands Gorilla?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlavní šašek v Housově telenovele.
Er ist der Hauptdarsteller in der Soap von House.
   Korpustyp: Untertitel
Teodoro je neškodnej. Je to šašek.
Alter, er ist harmlos, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy šašek kupčí s královským trůnem?
Seit wann schachert der Hofnarr mit dem königlichen Thron?
   Korpustyp: Untertitel
Tulák, šašek, bílej ksicht a osobnost.
Den Landstreicher, den dummen August, den Weißclown, und den Tolpatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to nějakej šašek.
Ich mein, der Typ ist doch kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten šašek, co jsi s sním spala.
Sieh mal, das idiotische Windei, mit dem du geschlafen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mink je čistej a tenhle šašek neví co povídá.
Mink ist sauber, und er will sich nur aufspielen!
   Korpustyp: Untertitel
A tento šašek? Ten ani nevím, co dělal.
Barry und Bubbles kannten sich nicht, und was er war, weiß ich nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to takovej šašek jako ty a potřebuje pozornost.
Vielleicht ist er ein Wichtigtuer wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mossy, víš, co takovej šašek jako já nejvíc nesnáší?
Wissen Sie, was Wichtigtuer am meisten hassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký šašek u Schraffta snědl sendvič i s párátkem.
Bei Schrafft's hat jemand sein Sandwich mitsamt dem Zahnstocher gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic. Je to šašek. Já už to ani nevnímám.
Ich weiß, er ist ein bisschen ulkig, ich kriege das schon nicht mehr mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vidělas, jak jsme zklidnili toho ptáka? Šašek ve vobleku.
Hast du gesehen, wie wirs dem gegeben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ten posraný šašek byl v Normandii?
Glaubst du, der Misthaufen war in der Normandie?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ne. Ještě jsem vám neřekl, jaký jste strojený šašek.
Ich sagte noch nicht, dass Sie ein Schwindler sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to pouhý budižkničemu a šašek.
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podíváme jak daleko tenhle šašek doběhne.
Mal sehen, wie weit er dann noch läuft!
   Korpustyp: Untertitel
Nizozemská veřejnost - "třídní šašek" - je samozřejmě opět státem se zdaleka největším čistým příspěvkem.
Die niederländische Öffentlichkeit - der Klassentrottel - ist natürlich wieder einmal der größte Nettozahler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tu nazývají všechni vědce. Víš "šašek", jak v bábkovým divadle.
So nennen sie die Wissenschaftler, wegen Beaker, aus der der Muppet Show.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává drogy a myslí si, že jsi šašek! A Susan tě nesnáší.
Für ihn bist du ein Witz, und Susan verabscheut dich!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se tahat po Evropě a předvádět se jako nějaký cirkusový šašek?"
Willst Du durch Europa reisen, und Kunststücke vorführen?"
   Korpustyp: Untertitel
Když potom plameny vyšlehly divočeji, vyšplhal se šašek, aby jim unikl, o něco výš;
Die Flammen, die immer heftiger wurden, nötigten den Narren bald die Kette noch weiter hinaufzuklettern, um ihrem Bereich zu entfliehen.
   Korpustyp: Literatur
Deset let jsem budoval tabákovou pověst a díky jedné schůzi je ze mě šašek.
Ich habe 10 Jahre Erfahrung mit Tabak. Ein Meeting, und ich bin nur noch ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, neznajíc že to jsem já, že jsem šašek vaší excelence.
Sie nannte mich, indem sie mich für einen anderen hielt, einen Hofnarr!
   Korpustyp: Untertitel
(Šašek šeptá do ucha) Anička se válí s kuchařem v lázni!
Anitschka macht im Badezimmer mit dem Koch rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tu vychloubat, ale možná za tohle dostanu titul Třídní šašek.
Ich will ja nicht vorgreifen oder so, aber ich glaube, der Klassenclown ist mir nach der Aktion sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šašek z výzkumu říkal, že mám padáka. Ať se zkoumá sám.
Unagi ist man nicht, Unagi hat man einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zarízení za dva miliony dolaru a dostane ho ten šašek.
Bei einer Überwachungsausrüstung für 2 Millionen Dollar nehmen die ihn einfach so fest.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš po mně, abych byl tvůj sluha, otrok, šašek, a teď si ze mě utahuješ, protože jsem viděl talíř.
Du willst nur deinen Narren, deinen Sklaven behalten, den du auslachen kannst, weil er 'ne Untertasse gesehen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tu ukáže ten šašek v kabátu a bude chtít jít s námi, tak ho co nejslušněji pošli do hajzlu.
Wenn dieser Scheißkerl in dem blöden Mantel auftaucht und sich einmischen will, will ich, dass du ihm so höflich wie möglich sagst, dass er sich verpissen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je arogantní šašek, který naprosto ignoruje všechny, kteří ho mají rádi, nejenom pro tvůj vzhled, ale nemohli ti nic říct, protože jejich rodiče jsou bigotní!
Das ist ein arroganter Sportler, der die einzigen Menschen die ihn wirklich mögen vollkommen ignoriert, aus nicht oberflächlichen Gründen, aber er kann nichts sagen, weil seine Eltern Eiferer sind!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, Skokane, řekl, když šašek a jeho družka vstoupili, nejdřív zhltni tady ten pohár na zdraví svých dalekých přátel (Skokan j en povzdychl ), a pak nás oblaž svým důvtipem.
Komm her, Hopp-Frosch, sagte er, als der Spaßmacher und seine Freundin das Gemach betreten hatten, trinke diesen Humpen auf das Wohl deiner fernen Freunde (hier seufzte Hopp-Frosch) und laß uns dann deine Erfindungsgabe zugute kommen.
   Korpustyp: Literatur