Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šablona&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šablona Vorlage 100 Schablone 32 Muster 21 Modell 8 Lehre 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "šablona"

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šablona
Vorlage:Vorlage
   Korpustyp: Wikipedia
Šablona zprávy pro odpověď všem
Nachrichtenvorlage für Antwort an alle
   Korpustyp: Fachtext
Jaká je však správná šablona?
Nur, welches Beispiel soll herangezogen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šablona zadaného jména již existuje. Přepsat?
Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Uvedena informativní šablona pro podávání zpráv.
Enthält eine der Information dienende Berichtsvorlage.
   Korpustyp: EU
Ne, tohle je šablona tabulkovýho procesoru.
Nein, das ist ein Tabellen Template.
   Korpustyp: Untertitel
Šablona pro nové album (nepovinné). new smug album dialog
Albenvorlage für das neue Album (optional).new smug album dialog
   Korpustyp: Fachtext
Nová šablona@ info/ plain Action to delete an alarm template
Neue Erinnerungsvorlage erstellen@info/plain Action to delete an alarm template
   Korpustyp: Fachtext
Je to sprej a šablona, kdyby Vás to zajímalo.
Das sind Sprühfarben mit Schablonen, falls es Sie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud existuje nějaká šablona, tak to, že lidi jsou slepý.
Ein ziemlich verbreitetes Verhaltensmuster ist, dass sich Menschen nicht beachtet fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
jednotná šablona pro účely podávání informací podle odstavce 1;
das einheitliche Formblatt für die Angaben nach Absatz 1;
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by měla být pro tuto přílohu použita standardní šablona.
Das Standardmuster für diesen Anhang sollte zu diesem Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
přístup IRB ke kapitálovým požadavkům (struktura podle stupňů nebo seskupení dlužníků (šablona CR IRB 2))
IRB-Ansatz bezüglich des Kapitalbedarfs (Aufschlüsselung nach Ratingstufen oder Risikopools von Schuldnern (CR IRB 2)
   Korpustyp: EU
ŠABLONA PRO ZPŘÍSTUPNĚNÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE DODRŽOVÁNÍ POŽADAVKU NA PROTICYKLICKOU KAPITÁLOVOU REZERVU ZE STRANY INSTITUCÍ
STANDARDFORMAT FÜR DIE OFFENLEGUNG VON INFORMATIONEN IN BEZUG AUF DIE EINHALTUNG DES VORGESCHRIEBENEN ANTIZYKLISCHEN KAPITALPUFFERS DURCH DIE INSTITUTE
   Korpustyp: EU
Je to recept na lidské přežití a rozvoj, palivo ustavičného pokroku a šablona vzestupu země.
Vielmehr ist Innovation das Rezept für Überleben und Entwicklung, der Motor für beständigen Fortschritt und der Plan für den Aufstieg eines Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrolní šablona k měření změn v rozměrech, pokud je zapotřebí rychlé posouzení.
Auswerteschablone zur Messung der Änderungen der Abmessungen, die eine schnelle Abschätzung gestattet.
   Korpustyp: EU
Má-li šablona pouze jeden sloupec, odkazuje se pouze na řádky:
Bei Meldebögen mit nur einer Spalte wird nur auf die Zeilen Bezug genommen:
   Korpustyp: EU
Za účelem dalšího zdokonalení by šablona mohla být otestována během prohlídek na místě.
Bei Besichtigungen vor Ort kann getestet werden, ob die Vorlagen noch weiter verbessert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Šablona má pokud možno odolat dvojitému nebo složitému zakřivení, kdyby to mohlo vést ke zmačkání.
Sie soll nach Möglichkeit auch doppelte oder komplexe Krümmung zulassen, ohne zu knicken oder Falten zu bilden.
   Korpustyp: EU
Pokud se tvarová šablona nachází mimo tvarový obrys náhradního kola výrobce, není třeba nic ověřovat.
Befindet sich die Kontur des Rotationsprofils des Rades außerhalb der für das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers vorgesehenen Kontur, dann ist keine Überprüfung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Šablona: technologie tisku, při níž dochází k přenosu obrazu na tiskové médium z šablony, která je nasazena na nabarvený válec.
Matrizendruck: ein Druckverfahren, bei dem Bilder von einer Matrize, die sich auf einer mit Tinte versehenen Trommel befindet, auf das Druckmedium übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Standardní šablona pro licenční doklad by usnadnila zveřejňování všech důležitých informací o licencích na internetové stránce Evropské agentury pro železnice.
Das Standardmuster für das Genehmigungsdokument würde die Veröffentlichung aller einschlägigen Informationen über die Genehmigung auf der Website der Europäischen Eisenbahnagentur erleichtern.
   Korpustyp: EU
Byla zavedena jednotná šablona pro otevřené, veřejné konzultace, která mimo jiné zahrnuje výzvu organizacím zúčastněných stran, aby se zaregistrovaly do rejstříku zástupců zájmových skupin.
Eine Modellvorlage für offene und öffentliche Anhörungen wurde eingeführt, die eine Einladung für alle Organisationen von Interessenvertretern beinhaltet, um sich in das Register für Interessenvertreter einzutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výchozí šablona odpovědi všemDefault reply all template:% 1: date,% 2: time,% 3: name of original sender,% 4: quoted text of original message,% 5: cursor position
Standardvorlage für Antworten an alleDefault reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position
   Korpustyp: Fachtext
Některé rutilové typy oxidu titaničitého se vyrábí pomocí slídy (známé také jako křemičitan hlinitodraselný), která slouží jako šablona k utvoření základní destičkové struktury.
Einige Rutilqualitäten von Titandioxid werden mit Glimmer (Kalium-Aluminium-Silikat) als Strukturbildner zur Erzeugung der plättchenförmigen Struktur hergestellt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní šablona ve formátu pdf pro předkládání vnitrostátních programů týkající se nákaz zvířat uvedených níže je k dispozici na internetových stránkách GŘ SANTE:
Die spezifischen PDF-Vorlagen für die Einreichung der nationalen Programme in Bezug auf die nachstehend aufgeführten Tierseuchen sind auf der Website der GD SANTE verfügbar:
   Korpustyp: EU
Šablona pro podávání zpráv, kterou mohou členské státy použít pro podávání zpráv Komisi podle čl. 5 odst. 2 směrnice 2010/31/EU a čl. 6 tohoto nařízení
Berichtsmuster zur fakultativen Verwendung durch die Mitgliedstaaten bei der Berichterstattung an die Kommission gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2010/31/EU und Artikel 6 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU
Šablona CR EQU IRB 1 poskytuje obecný přehled expozic v rámci přístupu IRB v případě kategorie akciových expozic a představuje různé metody výpočtu celkových objemů rizikových expozic.
CR EQU IRB 1 gibt eine allgemeine Übersicht über die IRB-Risikopositionen der Risikopositionsklasse ‚Beteiligungen‘ und die verschiedenen Methoden zur Berechnung der Gesamtbeträge der Risikopositionen.
   Korpustyp: EU
Během tohoto pohybu se šablona musí prohýbat tak, aby co nejtěsněji sledovala vnější obrys horního povrchu kapoty vozidla, aniž by se však zmačkala nebo přehnula.
Dabei wird sie so gekrümmt, dass sie, ohne zu knicken oder Falten zu bilden, der äußeren Kontur der Fronthauben-Oberseite so weit wie möglich folgt.
   Korpustyp: EU
C 08.02 – ÚVĚROVÉ RIZIKO A ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY A VOLNÉ DODÁVKY: PŘÍSTUP IRB KE KAPITÁLOVÝM POŽADAVKŮM (STRUKTURA PODLE STUPŇŮ NEBO SESKUPENÍ DLUŽNÍKŮ (ŠABLONA CR IRB 2))
C 08.02 — KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKEN SOWIE VORLEISTUNGEN: IRB-ANSATZ BEZÜGLICH DES KAPITALBEDARFS (AUFSCHLÜSSELUNG NACH RATINGSTUFEN ODER RISIKOPOOLS VON SCHULDNERN (CR IRB 2)
   Korpustyp: EU
Řešení vnitřního obrysu kola (tvarová šablona kola, viz obrázek 1) musí poskytovat dostatečný prostor pro brzdové ústrojí a pro součásti zavěšení a řízení.
Die Innenkontur des Rades (Rotationsprofil des Rades siehe die Abbildung 1) muss so bemessen sein, dass ausreichend Platz für die Bremsen-, Aufhängungs- und Lenkungsbauteile vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Když jsem v lednu stál po jeho boku, žádali jsme voliče, aby podpořili naše odhodlání skoncovat se sanacemi „prodlužovat a předstírat“, které vtáhly Řecko do černé díry a fungovaly jako šablona pro politiku utahování opasků všude v Evropě.
Als ich ihm im letzten Januar zur Seite stand, baten wir die Wähler, uns bei unserem Ziel der Beendigung der „Verlängerungs- und Vortäuschungs“-Rettungspakete zu unterstützen, die Griechenland in ein schwarzes Loch gestürzt und als Vorwand für Sparmaßnahmen in ganz Europa gedient hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U menších plnění jsou povoleny odhady (např. předdefinovaná částka uvedená výše), pokud je to v souladu s částkami zvažovanými v trojúhelníkových schématech výplaty plnění v šabloně „Informace o plnění z neživotního pojištění“ (šablona S.19.01).
Für kleinere Ansprüche sind Schätzungen (z. B. Standardbeträge) zulässig, solange sie mit den Beträgen in Einklang stehen, die bei den Angaben über Ansprüche aus Nichtlebensversicherungen (Musterbogen S.19.01) in die Abwicklungsdreiecke eingetragen wurden.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní šablona pro sestavování zpráv o výsledcích průzkumu, nerostných surovinách a zásobách nerostných surovin Výboru pro mezinárodní standardy podávání zpráv o zásobách nerostných surovin (CRIRSCO) obsahuje minimální standardy přijímané v národních kodexech podávání zpráv po celém světě s doporučeními a pokyny pro výklad určenými k informování veřejnosti ohledně výsledků průzkumu, nerostných surovinách a jejich zásobách.
Die International Template for Reporting of Exploration Results, Mineral Resources and Mineral Reserves of the Committee for Mineral Reserves International Reporting Standards (CRIRSCO) integriert die Mindeststandards, die weltweit in nationalen Reporting-Codes verwendet werden, mit Empfehlungen und Leitlinien für die öffentliche Berichterstattung über Explorationsergebnisse, Mineralressourcen und Mineralvorkommen.
   Korpustyp: EU
Pokud šablona zasahuje do prostoru vymezeného tvarovým profilem náhradního kola výrobce vozidla, provede se kontrola provozní vůle tj. dostatečnosti mezery pro ústrojí brzd, zavěšení a řízení a obecně pro ústrojí podvozku, a to s přihlédnutím ke vlivu vyvažovacích závaží na ráfku kola.
Befindet sich die Kontur des Rotationsprofils des Rades innerhalb der für das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers vorgesehenen Kontur, dann ist die Freigängigkeit des Rades in Bezug auf die Bremsen-, Aufhängungs- und Lenkungsbauteile und die allgemeinen Unterbodenbauteile zu überprüfen, wobei die Wirkung der Auswuchtgewichte des Rades zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU