Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šachta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šachta Schacht 51 Kamin 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šachtaSchacht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba položit si otázku, zda by definitivní uzavření dolu znamenalo jeho fyzickou likvidaci, včetně zasypání šachet.
Es stellt sich die Frage, ob die endgültige Schließung eines Bergwerks seine physische Beseitigung, einschließlich der Zuschüttung des Schachts, bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Automaticky se zablokoval, aby se do šachty nedostala voda.
Der verriegelt automatisch, damit der Schacht nicht voll läuft.
   Korpustyp: Untertitel
.2 35 % hrubého objemu největšího takto chráněného prostoru strojovny včetně šachty; pokud dva nebo více prostorů strojovny nejsou úplně odděleny, považují se za jeden prostor.
.2 35 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Vodovod do Bostonu vede ze šachty č.12.
Der Aquädukt nach Boston beginnt in Schacht 12.
   Korpustyp: Untertitel
.2 35 % hrubého objemu největšího takto chráněného prostoru strojovny včetně šachty; pokud dva nebo více prostorů strojovny nejsou úplně odděleny, považují se za jeden prostor.
.2 35 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Mohli bychom použít lodní phasery k proražení šachty přímo do tunelu.
Wir könnten mit den Phasern einen Schacht zu diesem Tunnel schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
přezkoumání a zkoušek, které budou prováděny před instalací (kontrola podmínek instalace: šachta, strojovna apod.), během instalace a po instalaci (alespoň včetně zkoušek uvedených v bodě 3.3 přílohy V);
vor der Montage (Kontrolle der Einbaubedingungen: Schacht, Aufstellung des Triebwerks usw.) sowie während und nach der Montage (mindestens die Prüfungen gemäß Anhang V Nummer 3.3) durchgeführte Kontrollen und Prüfungen;
   Korpustyp: EU
No, ale nemůžem nechat déšť aby se vlil do šachty.
Wir können den Regen nicht einfach in den Schacht fließen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
.1 40 % z hrubého objemu největšího takto zajištěného prostoru strojovny s vyloučením objemu těch částí šachet nad úrovní, na nichž vodorovná plocha šachet činí 40 % vodorovné plochy daného prostoru nebo méně měřeno v poloviční výšce mezi horní částí palivové nádrže a nejnižší částí šachty, nebo
.1 40 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums ausschließlich des Teils des Schachtes oberhalb der Ebene, in welcher die waagerechte Fläche des Schachtes 40 % oder geringer ist als die waagerechte Fläche des betreffenden Raumes, gemessen in halber Höhe zwischen der Tankdecke und dem untersten Teil des Schachtes, oder
   Korpustyp: EU
Měli by se objevujit u vstupní šachty na sublevelu 27.
Sie sollten gleich aus dem Schacht auf Zwischenebene 27 herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


větrací šachta Luftschacht 7
výtahová šachta Aufzugsschacht 2

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "šachta"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nahoře je šachta výtahu.
Da oben ist ein Liftschacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je výtahová šachta.
Das ist ein Aufzugsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nakládací šachta.
Sieht aus wie eine Ladebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nad jeskyní je větrací šachta.
In die Höhle führt ein Lüftungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to tmavá šachta!
Ja, es ist tatsächlich ein Lüftungsschacht!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam stará šachta údržby.
Da gibt es einen alten Service-Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
- To musí být ventilační šachta.
- Muss ein Lüftungsschacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní šachta je úplně zablokovaná.
Sie versperrt den Hauptschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady výtahová šachta, Lazlo?
Hast du einen Fahrstuhlschacht, Lazlo?
   Korpustyp: Untertitel
Před námi je padesátimetrová odpalovací šachta.
Es liegt ein 50 m langes Abschussrohr vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím něco, co asi bude tmavá šachta.
Was ich hier sehe, kommt mir vor wie ein Lüftungsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpadková šachta je zase ucpaná, Tony.
Die Müllrutsche ist wieder verstopft, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Výtahová šachta je střežena detektory pohybu.
Der Fahrstuhlschacht ist mit Bewegungsmeldern ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
A jediným přístupem byla zhroucená výtahová šachta.
Und der einzige Eingang ist ein eingestürzter Aufzugsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Výtahová šachta je nejsilnější část budovy.
Der Fahrstuhlschacht ist der stabilste Teil des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna šachta vede hned vedle sprchy.
Einer ist gleich neben unserer Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou kanceláře královny, šachta výtahu, která je neprodyšně uzavřena,
Das Arbeitszimmer der Queen ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ho dlouho nepoužíval, šachta je v nebezpečném stavu.
Sie ist seit langem außer Betrieb. Es ist gefährlich da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hlavní větrací šachta vede ven za zed'.
Der Hauptbelüftungsschacht führt nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu stará šachta pro údržbu. Dostaneme se mimo perimetr.
Ein alter Service-Tunnel hier unten damit kommen wir außerhalb des überwachten Bereichs.
   Korpustyp: Untertitel
O'Neill je dobře vědom, nevíme přesně, kde ta šachta je.
Wie Colonel O'Neill sehr gut weiß, wissen wir nicht genau, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výtahová šachta je vyhovující, ale může také dojít k nehodě.
So nützlich ist der Einbau eines Liftes. Aber dabei kann es auch Unfälle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle ventilační šachta to tu spojuje s předkem.
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
   Korpustyp: Untertitel
Na rohu O'Neilovy a Adamsovy je větrací šachta.
Es gibt einen Lüftungsschacht Ecke O'Neil und Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, který znám, jak se dostat okolo nich je výtahová šachta.
Der einzige Weg, um die Dinger herumzukommen, ist dieser Aufzugschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to proto, že tahle bývalá východoněmecká důlní šachta je nejhlubší, jakou kdy vykopali.
Hat mit unserer Abwärtsfahrt in ein früheres DDR-Bergwerk zu tun. Das tiefste, das sie je gegraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když je tady důlní šachta, je to první věc, které si všímáš.
Wenn es einen feurigen Schlund gibt, sehen wir den zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Ta větrací šachta v bunkru, ta zadní vrátka, jsou stále bezpečná, jo?
Die Zwischendecke zum Silo, - die Hintertür, sie ist immer noch sicher, richtig?
   Korpustyp: Untertitel