Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šahat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
šahat greifen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šahatgreifen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nevypadá na chlapa, co si šahá pro pití.
Das sieht nicht nach einem Mann aus, der nach einem Drink greift.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorce, ten hoch mně šahá na prdel.
Der Typ greift mir an den Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete věřit čemu chcete, ale on šahal pro tu zbraň.
Glaubt, was ihr wollt, aber er hätte nach dieser Waffe gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako by tvoje pravá ruka pro něco šahala. Něco jako zeď?
Sieht aus, als würde deine rechte Hand nach etwas greifen, der Wand vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nešahej na mě!
Nein, greifen Sie nicht nach mir!
   Korpustyp: Untertitel
Teď si šahá pod pončo.
Jetzt greift sie unter den Poncho.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "šahat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemám na tebe šahat?
Fass mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu na tebe šahat.
- Ich fass' dich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na něj šahat.
Hör auf, ihn anzufassen!
   Korpustyp: Untertitel
Já na to šahat nebudu.
- Ich fasse es nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo na mě šahat.
Sie haben kein Rechte ihre Hände an mich zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ti dovolil šahat na moji tabuli?
- Wer hat dir erlaubt, meine Tafel anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuješ, že na nic nebudeš šahat?
Versprichst du, nichts anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, můžeš na to přestat šahat, prosím?
Alter, Finger weg, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ šahat na mojí dceru?
Sogar an meine Tochter machst du dich ran, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Katie, nemůžeš šahat na jeho věci.
- Lass seine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne aby tě napadlo šahat na moje rádio.
Und lass die Pfoten von meinem Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na mě šahat v mém vlastním domě?
Du wagst es, mich in meinem Haus anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Abys na mě mohl šahat a všechno ostatní?
Und dann schön trösten und abfummeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale určitě na nás budou šahat ti jeho kamarádi.
Für uns bleiben nur seine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahojí se to, když si na to budeš pořád šahat.
Wenn du es nicht in ruhe lässt, wird es nie heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen 13 mi teď muže šahat na bradavky.
Nur Dreizehn darf mir dieses Mal an die Nippel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš šahat na akcie velkých ryb, ale co můžeš je investovat do fondu.
An die Aktien kommen Sie nicht heran, wie die hohen Tiere, aber Sie können in Fonds anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš mě nechat ti šahat na kozy, když to budeš dělat.
Aber du musst mich wenigsten an deinen Titten spielen lassen, während du es tust.
   Korpustyp: Untertitel