Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
Mexiko má dobrou šanci realizovat svou impozantní agendu strukturálních reforem.
Mexiko hat gute Chancen, seine beeindruckende Strukturreformagenda zu realisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Susan, nemůžu ti pořád dávat další a další šance.
Susan, ich kann dir nicht noch mehr Chancen geben.
Srbsko má ještě jednu šanci: Vojvodinu.
Serbien hat eine letzte Chance: Vojvodina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nina byla pro nás nejlepší šance, jak virus vypátrat.
Nina war unsere beste Chance, den Virus zu finden.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunt má šanci vyhrát, ale není to tak lehké stát se šampionem.
Hunt hat zwar eine Chance, aber den Sieg muss man hart erarbeiten.
Před deseti lety jsme se chopili šance a znovu jsme vyhlásili nezávislost.
Vor zehn Jahren ergriffen wir die neue Chance, unsere Unabhängigkeit zurückzugewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, jen jí dej šanci, aby proti němu připravila případ, jasný?
Schau, gib ihr doch eine Chance einen Fall gegen ihn aufzubauen, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli tenhle případ půjde k soudu, je velká šance, že budete odsouzen k smrti.
Wenn der Fall verhandelt wird, besteht die Möglichkeit, dass sie zum Tod verurteilt werden.
I on bude mít díky tomu šanci dát si věci do pořádku.
Und es gibt ihm die Möglichkeit, ein paar Dinge zu ändern.
Naše nejlepší šancí je, poslat to na jinou loď.
Schiff zu Schiff könnte die beste Möglichkeit sein, dass uns jemand hört.
To sníží šance na nalezení slušného života v Evropě.
Dadurch reduzieren sich die Möglichkeiten, in Europa ein anständiges Leben zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba přijímat individuální opatření, která by mladým lidem s omezenými příležitostmi zajistila rovnou šanci na sociální a profesní začlenění.
Durch individuelle Maßnahmen sollten Jugendlichen mit geringeren Chancen die gleichen Möglichkeiten der sozialen und beruflichen Integration geboten werden.
- Nedostanu už mnoho šancí na to, abych udělal správnou věc.
Ich bekomme nicht mehr so viele Möglichkeiten, - mich selbst zu erkennen.
Je tady 9.9999999999% šance, že nebudeš existovat.
Besteht eine 99, 9999 % möglichkeit, dass du nicht weiter existierst.
Za této situace by to mohla být neuvěřitelná šance.
Und bei diesem Klima wäre das eine unglaubliche Möglichkeit.
Nic na světě nemůže vyvážit šanci cestovat do vesmíru.
Aber nichts kommt an die Möglichkeit heran, ins All zu fliegen.
Je také nejlepší šancí, jak zjistit, kdo zabil mé rodiče.
Sie ist aber auch die beste Möglichkeit, den Mörder meiner Eltern zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jeho poslední šance, v posledním městě.
Das ist seine letzte Gelegenheit, sein großer Coup.
Jime, jsem rád, že mám šanci mluvit s tebou o samotě.
Ich bin froh, dass wir Gelegenheit haben, uns allein zu unterhalten.
Teď k jeho modu operandi. Apeluje na nás šancí zachránit oběti tím, že vyřešíme jeho hádanky.
Nein, seine Arbeitsweise ist uns herauszufordern mit der Gelegenheit das Opfer zu retten wenn all seine Rätsel gelöst werden.
Nicméně, i tento moment skýtá jisté šance.
Dieser Moment jedoch, ist nicht ohne Gelegenheiten.
Dobrá, všichni. Je tu nový den. Je šance se posunout dál.
Ok, Leute, heute ist ein neuer Tag und eine gelegenheit, uns zu verbessern.
Sean se tý šance chytil, aby mu pomohl.
Sean nutzt die Gelegenheit um ihm zu helfen.
Kdybych byl na vašem místě, přemýšlel bych o tom jako o životní šanci.
Und wenn ich Sie wäre, würde ich es als eine einmalige Gelegenheit sehen.
Jsou využité šance a promarněné šance.
Es gibt genutzte und verpasste Gelegenheiten.
Očividně se Chapple chopí jakékoliv šance na dohledání Abby.
Offensichtlich wird Chapple jede Gelegenheit nutzen, Abby aufzuspüren.
Pokud by však Borgové měli šanci vzali by si ji znovu zpět.
Wenn die Borg Gelegenheit hätten, würden sie sie ihr wieder nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Tvá jediná šance je cestování časem."
"Deine einzige Hoffnung ist eine Zeitreise."
Už takhle tu paběrkujeme a teď, když tu budeš ty, už nemám šanci získat sólo.
Und nun, wo Du hier auftauchst, verliere ich alle Hoffnung jemals ein Solo zu bekommen.
Zrovna teď jsem vaší nejlepší šancí na její záchranu.
Ich bin deine letzte Hoffnung, sie zu retten.
Tlaèit se na ne pøi tanci, aby si mysleli, že mají šanci.
Mich beim Tanz an sie drücken Ihnen Hoffnungen machen
Gredenko je naše jediná šance, jak najít ty nukleární bomby.
Gredenko ist unsere einzige Hoffnung, wieder an die Atombomben zu kommen.
Ještě možná máme malou šanci na přežití.
Wir können doch eine schwache Hoffnung auf Überleben haben.
- Podle něj jsi naší největší šancí k nalezení Thea.
Er denkt, du bist die beste Hoffnung, diesen Kerl zu finden.
Pokud přece jen o vlásek vyhraje, měl by dřít jako kůň, chce-li mít v roce 2004 vůbec nějakou šanci na znovuzvolení.
Falls er um Haaresbreite gewinnt, sollte er besser hart arbeiten, um überhaupt Hoffnungen im Jahr 2004 haben zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arya asi taky, ale existuje šance, že najdeš Sansu a odvezeš ji do bezpečí.
Arya wahrscheinlich auch. Aber es gibt Hoffnung, Sansa zu finden und an einen sicheren Ort zu bringen.
Kdybys to udělal, tak bychom neměli žádnou šanci na nalezení černé skříňky.
Wenn Sie das getan hätten, gäbe es keine Hoffnung, die Blackbox zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli bude šance utéct, běž.
Versuch du, hier wegzukommen.
Dlužím Eleně šanci na to, aby byla znovu normální.
Ich schulde Elena ihren Versuch, wieder normal zu werden.
Jsou také jedinou šancí, jak očistit mé jméno.
Sie sind auch der einzige Versuch, meinen Namen reinzuwaschen.
Alles klar, ich versuchs.
Využil jsem šance, protože jsem viděl příležitost, ne proto, že jsem to plánoval, když byla Jenna v domě.
Hey, ich hab den Versuch unternommen, weil ich eine Lücke sah, nicht, weil ich das mit Jenna im Haus geplant hätte.
Máš jen jednu šanci, než ho tvůj náramek vypne.
Du hast einen Versuch, bevor dein Armband es lahmlegt.
Tohle by mohla být naše poslední šance.
Das könnte unser einziger Versuch sein.
- Počkej. Mám poslední šanci, aby si to rozmyslela.
Ich habe noch einen letzten Versuch damit sie ihre Entscheidung überdenkt.
- Byla to vaše šance ke slávě.
Er war euer Versuch auf Ruhm.
Podívej, máme šanci se z toho dostat.
Schau, wir müssen den Versuch wagen, hier in einem Stück heil raus zu kommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
životní šance
Lebenschancen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že uspokojování práv dětí je klíčové pro jejich individuální životní šance, jakož i pro dosažení pokroku při odstraňování chudoby,
A. in der Erwägung, dass die Durchsetzung der Rechte der Kinder ausschlaggebend ist für deren individuelle Lebenschancen wie auch für die Erzielung von Fortschritten bei der Beseitigung der Armut,
vyzývá členské státy, aby dětem žadatelů o azyl, uprchlíků, osob se statusem podpůrné ochrany nebo osob, jimž je povoleno pobývat na jejich území z humanitárních důvodů, zajišťovaly přístup k předškolnímu vzdělávání, aby jejich životní šance neomezovaly již od počátku;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Kindern von Asylsuchenden, Flüchtlingen, Menschen mit subsidiärem Schutzstatus oder mit Duldung aus humanitären Gründen den Zugang zu frühkindlicher Bildung zu ermöglichen, um deren Lebenschancen nicht schon von Beginn an zu beschränken;
šance na vítězství
Siegchance
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A Sam mi povídá: "Paule, jestli si myslíš, že ten chlapík má šanci na vítězství, jestli máš pocit, že je to tvá šance, nebudu ti stát v cestě."
Er sagte zu mir: "Wenn du glaubst, dass der Andere eine Siegchance hat, wenn er dich besser bezahlt, und wenn du glaubst, dass du es tun musst, stehe ich dir nicht im Weg."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šance
671 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou využité šance a promarněné šance.
Es gibt genutzte und verpasste Gelegenheiten.
Wie kommen wir runter auf Ebene R?
Šance při metastázi: 10%.
Überlebensrate nach Metastase: 10%
- Es ist immer noch Zufall.
Ministerstvo obrany je šance.
Das Verteidigungsministerium ist eine Rettungsleine.
Und ich will nicht heiraten!
- Es sieht nicht gut für mich aus.
Ich bin unser A in dem Loch!
Das kann er nicht schaffen.
Jedem lacht einmal das Glück.
Sie stehen doch mit dem Rücken zur Wand.
Das ist ihre einzige Change.
Sonst haben sie euch sofort!
Glaub's mir, nur verfeinerte Kohlehydrate machen das wett.
- Nevěříte na druhé šance?
- Das habe ich nicht gesagt.
Myslím že vyrovnáme šance.
Das ist meine Verhaftung.
Meine Prognose ist zweifelhaft.
Není šance tohle vyměnit?
Kann man diesen Herren umsetzen?
Könnte jemand überlebt haben?
Du versuchst es eben ein andermal.
Also lassen sie uns dieses Fenster nutzen.
Unmöglich, das herauszufinden.
Das wird wohl nichts mehr.
Žádný obchod, žádná šance.
Ist sie vor Sonnenaufgang durchquerbar?
"Auf keinen Fall", sagt er.
Wir sind deine beste Option.
- Není šance to stihnout.
- Das schaffst du auf keinen Fall.
Sie haben keine andere Wahl.
Lasst uns unser Bestes geben.
Nur so kommen wir lebendig da raus.
Ja, wer hätte das gedacht..
Das ist eine Riesenchance.
Das ist mein Druckmittel.
Sie ist unser größter Trumpf.
Das ist unser großer Augenblick.
Je to jejich jediná šance.
Er muss seine eigene Wahl treffen.
Hlavní vchod je dobrá šance.
Die am Eingang macht gute Bilder.
Wir haben uns die Bahn freigeschossen!
Sie könnten sich damit profilieren.
Je to malá, nejistá šance.
Es ist ein kleines, instabiles Zeitfenster.
Jediná šance je odvést pozornost.
Uns bleibt nur Ablenkung.
Byla menší šance se zklamat
- Neexistuje šance, že se mýlíš?
- Und wenn du dich täuschst?
- Aber ganz sicher ist es nicht.
- Du hast schlechte Karten.
Uvidíme, jestli si zvýšíme šance.
Je nějaká šance že Brewster?
Sind Sie zufällig Brewster?
Šance na přežití jsou malé.
Die Überlebenschancen stehen schlecht.
- On je naše jediná šance.
Er ist unsere letzte Karte.
- Nun, das ist auch mein Move.
In ihren Augen steigen meine Aktien gerade.
A šance na vrácení paměti?
Wird sie sich je wieder daran erinnern?
Tohle mi myslím zvedá šance.
Das dürfte seine Anlagen zum Kochen bringen.
Lass mich nicht im Stich.
- bude šance si trochu zarybarit?
- Eine Art kleiner Moby Dick.
Teď je tvoje šance, Mary.
Komm her, Süßer, hier, nimm mich!
Tohle je moje velká šance.
Ich bin nur der Koch, OK?
Je to jejich nejlepší šance.
Es ist die absolut beste Lösung.
- Tohle je moje velká šance.
- Tohle je vaše poslední šance.
- Ich würde nicht zu lange warten.
Bez šance, zůstane s Hectorem.
- Tohle je naše velká šance.
- Das könnte unser Durchbruch werden.
První šance, jak vypustit Brundibára.
Dies ist der Ort, um den Docht einzufetten.
Nanga expedice je moje šance.
- Das macht mir nur Kopfweh.
Dobrá šance, že ho získáme.
Dem Vermieter haben wir gefallen, glaub ich.
Greto, jste moje poslední šance.
Er sagte der sei von seiner Großmutter.