Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šance Chance 6.520 Möglichkeit 114 Gelegenheit 104 Hoffnung 34 Versuch 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šanceChance
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko by mělo dostat novou šanci, ale až po Putinově ochodu.
Russland sollte eine neue Chance bekommen, aber erst nach Putins Abgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko má dobrou šanci realizovat svou impozantní agendu strukturálních reforem.
Mexiko hat gute Chancen, seine beeindruckende Strukturreformagenda zu realisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Susan, nemůžu ti pořád dávat další a další šance.
Susan, ich kann dir nicht noch mehr Chancen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko má ještě jednu šanci: Vojvodinu.
Serbien hat eine letzte Chance: Vojvodina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nina byla pro nás nejlepší šance, jak virus vypátrat.
Nina war unsere beste Chance, den Virus zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunt má šanci vyhrát, ale není to tak lehké stát se šampionem.
Hunt hat zwar eine Chance, aber den Sieg muss man hart erarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti lety jsme se chopili šance a znovu jsme vyhlásili nezávislost.
Vor zehn Jahren ergriffen wir die neue Chance, unsere Unabhängigkeit zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, jen jí dej šanci, aby proti němu připravila případ, jasný?
Schau, gib ihr doch eine Chance einen Fall gegen ihn aufzubauen, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


životní šance Lebenschancen 2
šance na vítězství Siegchance 1
Vodní nádrž Šance Talsperre Šance

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šance

671 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhá šance
Wie beim ersten Mal
   Korpustyp: Wikipedia
Druhá šance
An deiner Seite
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou využité šance a promarněné šance.
Es gibt genutzte und verpasste Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jaký jsou šance?
du kennst die Quoten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou šance, že?
- So ein Zufall!
   Korpustyp: Untertitel
- Je naše jediná šance.
Wie kommen wir runter auf Ebene R?
   Korpustyp: Untertitel
Šance při metastázi: 10%.
Überlebensrate nach Metastase: 10%
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád je tu šance.
- Es ist immer noch Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo obrany je šance.
Das Verteidigungsministerium ist eine Rettungsleine.
   Korpustyp: Untertitel
já nechci žádné šance.
Und ich will nicht heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu druhá šance.
So eine Art Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je tu šance.
- Es gibt Alternativen.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše šance.
Das ist die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše šance!
Das ist unsere Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše šance.
Er ist unser Weg rein.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše šance.
Das ist Euer Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
To je životní šance.
Greif zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Šance jsou proti mně.
- Es sieht nicht gut für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše šance!
Bring ihn zu Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naše jediná šance.
Ich bin unser A in dem Loch!
   Korpustyp: Untertitel
To je bez šance.
Das kann er nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to životní šance.
Jedem lacht einmal das Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jste naprosto bez šance.
Sie stehen doch mit dem Rücken zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše šance.
Das ist ihre einzige Change.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná šance.
Sonst haben sie euch sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju ti. Bez šance.
Glaub's mir, nur verfeinerte Kohlehydrate machen das wett.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěříte na druhé šance?
- Das habe ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že vyrovnáme šance.
Das hört sich fair an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je šance, pane.
Jetzt oder nie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Šance, ale minul.
Somit steht es 2:0.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, má velké šance.
Sie fühlt sich toll.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje šance.
Das ist meine Verhaftung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje šance jsou sporné.
Meine Prognose ist zweifelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Není šance tohle vyměnit?
Kann man diesen Herren umsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to životní šance.
Die Story deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
To je bez šance.
Das läuft so nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chopte se šance.
Das war zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké šance na přežití?
Könnte jemand überlebt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje šance.
Das ist mein Weg rein.
   Korpustyp: Untertitel
Budou i jiné šance.
Du versuchst es eben ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy nějaká šance?
Ich bin k.o.
   Korpustyp: Untertitel
Tak té šance využijme.
Also lassen sie uns dieses Fenster nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla šance to zjistit.
Unmöglich, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
To je bez šance.
Das wird wohl nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný obchod, žádná šance.
Kein Deal. Kein Kies.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná šance.
Es ist der einzige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká šance? Mizivá.
Ist sie vor Sonnenaufgang durchquerbar?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že není šance.
"Auf keinen Fall", sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tvoje jediná šance.
Wir sind deine beste Option.
   Korpustyp: Untertitel
To je reálná šance.
So sieht's für Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Není šance to stihnout.
- Das schaffst du auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední šance.
Sie haben keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je naše šance.
Lasst uns unser Bestes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šance přežít.
Nur so kommen wir lebendig da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, jaké máš šance.
Ja, wer hätte das gedacht..
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obrovská šance.
Das ist eine Riesenchance.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to šance.
Aber wir versuchen es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale šance se zvyšují.
Aber es sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bez šance, synu.
Aussichtslos, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje šance.
Das ist mein Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Bez šance, pane.
Nie im Leben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše šance.
Zeit fürs Spiel, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
je naše nejlepší šance.
Sie ist unser größter Trumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bez šance.
- Nein, auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to malá šance.
Ist eine lange Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je má šance.
Das ist mein Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše šance.
Das ist unser großer Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
To je snad dobrá šance.
Nicht schlecht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich jediná šance.
Er muss seine eigene Wahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní vchod je dobrá šance.
Die am Eingang macht gute Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Vydali jsme se v šanc.
Wir haben uns die Bahn freigeschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to šance se ukázat.
Sie könnten sich damit profilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to malá, nejistá šance.
Es ist ein kleines, instabiles Zeitfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná šance je odvést pozornost.
Uns bleibt nur Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla menší šance se zklamat
Ich wachte früh auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Neexistuje šance, že se mýlíš?
- Und wenn du dich täuschst?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tu šance tu je.
- Aber ganz sicher ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvý šance se mi nelíbí.
- Du hast schlechte Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli si zvýšíme šance.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká šance že Brewster?
Sind Sie zufällig Brewster?
   Korpustyp: Untertitel
Šance na přežití jsou malé.
Die Überlebenschancen stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- On je naše jediná šance.
Er ist unsere letzte Karte.
   Korpustyp: Untertitel
- No, to je má šance.
- Nun, das ist auch mein Move.
   Korpustyp: Untertitel
Moje šance u ní stouply.
In ihren Augen steigen meine Aktien gerade.
   Korpustyp: Untertitel
A šance na vrácení paměti?
Wird sie sich je wieder daran erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi myslím zvedá šance.
Das dürfte seine Anlagen zum Kochen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje velká šance
Lass mich nicht im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
- bude šance si trochu zarybarit?
- Eine Art kleiner Moby Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je tvoje šance, Mary.
Komm her, Süßer, hier, nimm mich!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje velká šance.
Ich bin nur der Koch, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jejich nejlepší šance.
Es ist die absolut beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je moje velká šance.
Das ist 'ne große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je vaše poslední šance.
- Ich würde nicht zu lange warten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez šance, zůstane s Hectorem.
Bei Hector bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je naše velká šance.
- Das könnte unser Durchbruch werden.
   Korpustyp: Untertitel
První šance, jak vypustit Brundibára.
Dies ist der Ort, um den Docht einzufetten.
   Korpustyp: Untertitel
Nanga expedice je moje šance.
- Das macht mir nur Kopfweh.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá šance, že ho získáme.
Dem Vermieter haben wir gefallen, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Greto, jste moje poslední šance.
Er sagte der sei von seiner Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je šance u mě?
Wie stehen sie bei mir?
   Korpustyp: Untertitel