Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šarže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šarže Partie 570 Charge 177 Los 67 Ansatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šaržePartie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

METODA ODBĚRU VZORKŮ PRO VELMI VELKÉ ŠARŽE NEBO ŠARŽE SKLADOVANÉ NEBO PŘEPRAVOVANÉ TAK, ŽE ODBĚR VZORKŮ V CELÉ ŠARŽI NENÍ PROVEDITELNÝ
PROBENAHMEVERFAHREN FÜR SEHR GROSSE PARTIEN ODER PARTIEN, DIE SO GELAGERT ODER BEFÖRDERT WERDEN, DASS EINE BEPROBUNG DER GESAMTEN PARTIE NICHT PRAKTIKABEL IST
   Korpustyp: EU
Šarže“ se skládá z více prodejních jednotek, které jsou vyprodukovány, vyrobeny a zabaleny za takových okolností, že olej obsažený v každé prodejní jednotce se vzhledem ke všem svým analytickým charakteristikám považuje za homogenní.
Eine „Partie“ besteht aus mehreren Verkaufseinheiten, die unter solchen Umständen hergestellt und aufgemacht wurden, dass das in jeder dieser Einheiten enthaltene Öl in Bezug auf alle analytischen Eigenschaften als homogen gilt.
   Korpustyp: EU
Šarží“ se rozumí identifikovatelné množství potravinové komodity dodané najednou, které má podle úředníka jednotné charakteristiky, jako jsou původ, druh, typ obalu, balírna, zasílatel nebo označení.
Partie“: eine unterscheidbare Menge eines in einer Sendung angelieferten Lebensmittels, das gemäß der amtlichen Prüfung gemeinsame Merkmale wie Ursprung, Sorte, Art der Verpackung, Verpacker, Absender oder Kennzeichnung aufweist;
   Korpustyp: EU
Ve všech ostatních případech se kontroly provedou na základě šarže či dopravního prostředku.
In allen anderen Fällen erfolgen diese Kontrollen anhand der Partie oder des Beförderungsmittels.
   Korpustyp: EU
Účastník může předložit pouze jednu nabídku na jednu šarži.
Bieter dürfen je Partie nur ein Angebot einreichen.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto oddílu se „šarží“ rozumí množství alespoň 2000 tun cukru stejné jakosti a ve stejném obalu, uskladněných na stejném místě skladování.
Als Partie im Sinne dieses Abschnitts gilt eine Zuckermenge von mindestens 2000 Tonnen der gleichen Qualität, der gleichen Verpackungsart und mit dem gleichen Lagerort.
   Korpustyp: EU
množství, na které je požadována podpora, rozdělené na jednotlivé šarže;
die nach Partien aufgeschlüsselte Menge, für die die Beihilfe beantragt wird;
   Korpustyp: EU
Tato kontrola je provedena na šarži nejvíce 20 tun půlek jatečně upravených těl, jak stanoví intervenční agentura.
Kontrolliert werden jeweils Partien von maximal 20 Tonnen Schlachtkörperhälften, wie von der Interventionsstelle vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Vzorky z těchto šarží lze často odebírat pouze při vykládce.
Solche Partien können häufig erst nach dem Entladen beprobt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


číslo šarže Chargennummer 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šarže

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

{ číslo} pro prášek Šarže :
{ Nummer } für das Pulver :
   Korpustyp: Fachtext
Č . šarže : ne
Ch . -B . : ich
   Korpustyp: Fachtext
Šarže se zase vybavujou.
Ihr seid ja schon wieder am Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nižší šarže.
Aber sein Dienstgrad ist höher.
   Korpustyp: Untertitel
ČÍSLO ŠARŽE reg ní 5.
5 Millionen I.E./0,5 ml ich
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE ODPOVĚDNÝ ZA PROPOUŠTĚNÍ ŠARŽE
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Kdo je tu nejvyšší šarže?
Wer ist hier der ranghöchste Offizier?
   Korpustyp: Untertitel
O'Neill je v klubu šarže.
- O'Neil ist ihr Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost nebo počet částí šarže
Gewicht oder Anzahl der Teilpartien
   Korpustyp: EU
Velikost šarže je stanovena takto:
Die Losgröße wird auf folgende Mengen begrenzt:
   Korpustyp: EU
- Vyšší šarže, že, seržante Jacku?
Dann sind wir wohl rangniedriger, Sergeant Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste informoval vyšší šarže,
Übermitteln Sie Befehle von größter Wichtigkeit an Colonel Everett Dasher Breed.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost nebo počet částí šarže
Gewicht oder Zahl der Teilpartien
   Korpustyp: EU
identifikuje sila nebo šarže skladování;
identifiziert sie die Silos oder Lagerpartien;
   Korpustyp: EU
Prosíme , abyste v korespodenci uváděli číslo šarže .
Bei Schriftwechsel bitte die hinter Ch .
   Korpustyp: Fachtext
Teď je naše nejvyšší šarže desátník.
Aber momentan können wir nur mit einem Corporal aufwarten.
   Korpustyp: Untertitel
To docela ujde na ptáká tvé šarže.
Eine vollkommen respektable Zahl für einen großartigen Stecher deines Kalibers.
   Korpustyp: Untertitel
Závisí na hmotnosti šarže – viz tabulka 2.
Abhängig vom Partiegewicht — vgl. Tabelle 2.
   Korpustyp: EU
Náklady spojené se stažením šarže ponese nabízející.
Die Kosten hierfür gehen zulasten des Anbieters.
   Korpustyp: EU
Musí být učiněn odkaz na číslo šarže.
Die Partienummer ist dabei anzugeben.
   Korpustyp: EU
velikost šarže vzorku – u více vzorků,
Losgröße der Muster, wenn es sich um mehrere handelt,
   Korpustyp: EU
v případě biologických léčivých přípravků číslo šarže;
bei biologischen Arzneimitteln sind die Chargennummernanzugeben;
   Korpustyp: EU
charakterizace vehikula (identifikace, dodavatel a číslo šarže),
Beschreibung des Vehikels (Art, Lieferant und Chargennr.),
   Korpustyp: EU
Počet dílčích vzorků podle velikosti šarže
Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit von der Partiegröße
   Korpustyp: EU
Velké šarže se podle bodu 4.3. musí rozdělit na části šarže, které se vzorkují samostatně.
Große Partien werden nach den unter Nummer 4.3 genannten Vorschriften in Teilpartien aufgeteilt, die einzeln zu beproben sind.
   Korpustyp: EU
Rozdělení šarží na dílčí šarže v závislosti na produktu a hmotnosti šarže
Unterteilung von Partien in Teilpartien nach Erzeugnis und Partiegewicht
   Korpustyp: EU
Velké šarže se rozdělí na části za podmínky, že části šarže lze fyzicky oddělit.
Größere Partien werden in Teilpartien aufgeteilt, wenn dies physisch möglich ist.
   Korpustyp: EU
Rozdělení šarží na dílčí šarže v závislosti na produktu a hmotnosti šarže
Unterteilung von Partien in Teilpartien nach Partiegewicht
   Korpustyp: EU
Velké šarže se rozdělí na části za podmínky, že části šarže lze fyzicky oddělit.
Große Partien werden in Teilpartien unterteilt, sofern dies physisch möglich ist.
   Korpustyp: EU
Velké šarže (tj. šarže převyšující 30 tun nebo větší než 3 hektary) se rozdělí na části šarže, jež se vzorkují samostatně.
Große Partien (d. h. Partien von über 30 Tonnen oder von einer Fläche von mehr als 3 Hektar) sind in Teilpartien zu unterteilen, die einzeln beprobt werden.
   Korpustyp: EU
Teď je druhá nejvyšší šarže ve vyšetřovacím oddělení.
Das ist der zweithöchste Polizist auf der Untersuchungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech musí být nová šarže znovu přezkoušena.
In beiden Fällen ist das neue Produktionslos erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU
číslo skladované šarže umožňující určit výrobky umístěné v soukromém skladu;
Kennzeichnung der privat eingelagerten Erzeugnisse nach den Nummern der Lagerpartien;
   Korpustyp: EU
Závisí na hmotnosti šarže – viz tabulka 2 této přílohy.
Abhängig vom Partiegewicht — vgl. Tabelle 2 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
Takto získané souhrnné vzorky jsou považovány za reprezentativní pro šarže.
Die nach diesem Verfahren gewonnenen Sammelproben sind als repräsentativ für die betreffenden Partien anzusehen.
   Korpustyp: EU
Příklady kritérií kontroly kvality pro uvolnění šarže do oběhu
Beispiele für Chargenfreigabekriterien im Rahmen der Qualitätskontrolle
   Korpustyp: EU
Takto získané souhrnné vzorky jsou považovány za reprezentativní pro šarže.
Die nach diesen Verfahren gewonnenen Sammelproben sind als repräsentativ für die betreffenden Partien anzusehen.
   Korpustyp: EU
Metoda odběru vzorků pro koření (šarže ≥ 15 tun)
Probenahmeverfahren für Gewürze (Partien ≥ 15 Tonnen)
   Korpustyp: EU
identifikační čísla/čísla šarže použitých činidel a přepravních roztoků.
Identifizierung/Chargennummern der verwendeten Reagenzien und Transportlösungen.
   Korpustyp: EU
Vzorky světlometů se vybírají náhodně z výroby rovnoměrné šarže.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
   Korpustyp: EU
datem výroby, nejméně měsíc a rok, nebo číslem šarže;
dem Herstellungsdatum, mindestens bestehend aus Monats- und Jahresangabe, oder der Seriennummer;
   Korpustyp: EU
množství, na které je požadována podpora, rozdělené na jednotlivé šarže;
die nach Partien aufgeschlüsselte Menge, für die die Beihilfe beantragt wird;
   Korpustyp: EU
(uveďte číslo šarže pro každý vzorek): Zpráva č. Datum:
(Für jede Probe Losnummer angeben) Bericht Nr. Datum
   Korpustyp: EU
Kontrola kvality (včetně zkoušení bezpečnosti a účinnosti šarže)
Qualitätskontrolle (einschließlich Chargenunbedenklichkeits- und -potenzprüfungen)
   Korpustyp: EU
na úrovni jednotlivých zvířat nebo šarže zvířat se zajišťuje sledovatelnost.
ist die Rückverfolgbarkeit der einzelnen Tiere oder Tierpartien sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
kód šarže identifikující maso dodané spotřebiteli nebo zařízení společného stravování.
die Partienummer zur Kennzeichnung des Fleisches, das an Verbraucher oder Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung abgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Vzorky světlometů se vybírají náhodně z výroby jednotné šarže.
Muster von Scheinwerfern sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
   Korpustyp: EU
přijatelnost údajů QC s odkazem na historické údaje šarže,
Akzeptanz der QK-Daten mit Verweis auf historische Chargendaten;
   Korpustyp: EU
V podniku se sejdou šarže od více pěstitelů.
In der Zentrale werden die Partien mehrerer Erzeuger gebündelt.
   Korpustyp: EU
V závislosti na hmotnosti šarže – viz tabulka 2 této přílohy.
Abhängig vom Partiegewicht — vgl. Tabelle 2 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
datum výroby, nejméně měsíc a rok, nebo číslo šarže;
dem Herstellungsdatum, mindestens bestehend aus Monats- und Jahresangabe, oder der Seriennummer;
   Korpustyp: EU
Metoda odběru vzorků pro sušené fíky (šarže ≥15 tun)
Probenahmeverfahren für getrocknete Feigen (Partien ≥ 15 Tonnen)
   Korpustyp: EU
Kontrola kvality (včetně zkoušení bezpečnosti a účinnosti šarže)
Qualitätskontrolle (einschließlich Chargenunbedenklichkeit und -potenzprüfungen)
   Korpustyp: EU
Vzorky systémů se vybírají náhodně z výroby stejnorodé šarže.
Muster von Systemen sind stichprobenweise aus der Produktion einer einheitlichen Fertigungsreihe auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Velké šarže se podle zvláštních ustanovení pro různé mykotoxiny rozdělí na dílčí šarže, které se vzorkují samostatně.
Große Partien werden nach den für die verschiedenen Mykotoxine spezifischen Probenahmebestimmungen in Teilpartien aufgeteilt, die einzeln zu beproben sind.
   Korpustyp: EU
U každé zpracovávané šarže se provede zkouška alespoň na jednom směsném vzorku z prodejní šarže z každé země původu.
Je Verarbeitungspartie ist mindestens eine Sammelprobe von mehreren Partien aus jedem Ursprungsland zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Takto získané souhrnné vzorky jsou považovány za reprezentativní pro šarže nebo části šarže, z nichž byly odebrány.
Die mit diesem Verfahren gewonnenen Sammelproben sind als repräsentativ für die betreffenden Partien bzw. Teilpartien anzusehen.
   Korpustyp: EU
Uskladnění každé jednotlivé šarže z celkového smluvního množství začíná dnem, kdy příslušná šarže přechází pod kontrolu intervenční agentury.
Die Einlagerung beginnt für jede vertragliche Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge an dem Tag, an dem diese Teilmenge unter die Kontrolle der Interventionsstelle gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Počet dílčích vzorků: 100; pro šarže do 50 tun počet dílčích vzorků závisí na hmotnosti šarže a musí být v rozmezí od 10 do 100 (viz tabulka 3).
Anzahl der Einzelproben: 100; bei Partien unter 50 Tonnen sollten (abhängig vom Partiegewicht, siehe Tabelle 3) 10 bis 100 Einzelproben entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Pokyny pro odběr vzorků obilovin a výrobků z obilovin (šarže < 50 tun) a pražených kávových zrn, mleté pražené kávy, rozpustné kávy, sušených hroznů révy vinné (šarže < 15 tun)
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse (Partien < 50 Tonnen), für geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee und für getrocknete Weintrauben (Partien < 15 Tonnen)
   Korpustyp: EU
Balení léku je označeno informací o správných podmínkách skladování a době použitelnosti dané šarže .
Auf dem Produktetikett sind die richtigen Lagerungsbedingungen und das Verfalldatum für die Produktcharge angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Č. šarže / Použitelné do : viz jednotlivé balení ( označení na štítku pouze pro nemocniční balení )
/ Verwendbar bis : siehe Einzelkarton (( bei Klinikbündeletiketten ))
   Korpustyp: Fachtext
VÝROBCE BIOLOGICKY ÚČINNÉ( ÝCH) LÁTKY (LÁTEK) A DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
HERSTELLER DES (DER) ARZNEILICH WIRKSAMEN BESTANDTEILS (BESTANDTEILE) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER
   Korpustyp: Fachtext
- Měření času se začíná od prvního pondělí po odeslání první šarže vakcíny.
- Startzeitpunkt wird am ersten Montag nach der Lieferung der ersten Impfstoffcharge sein.
   Korpustyp: Fachtext
Musí se koordinovat komunikace, testování, a já jsem tu nejvyšší šarže.
Jemand muss die Kommunikation und Tests koordinieren. Ich trage die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskladňuje se celá skladovaná šarže, nebo pokud to příslušný orgán povolí, i menší množství.
Die Auslagerung erfolgt in ganzen Lagerpartien oder — mit Genehmigung der zuständigen Stelle — in Teilmengen davon.
   Korpustyp: EU
Uskladněné máslo musí být snadno přístupné a snadno identifikovatelné podle šarže i podle smlouvy.
Die gelagerte Butter muss leicht zugänglich sein und sich leicht den einzelnen Partien und Lagerverträgen zuordnen lassen.
   Korpustyp: EU
„Pro šarže > 500 tun je počet dílčích vzorků stanoven v části L.2 přílohy I.“;
„Für Partien > 500 t ist die Anzahl der Einzelproben in Anhang I Teil L.2 angegeben.“
   Korpustyp: EU
Běžná průmyslová šarže, běžně užívaná v těžkém průmyslu. Ale klesá její oblíbenost kvůli strachu.
Industrieller Grad, allgemein in schwerer Maschinerie genutzt, obwohl es an Wohlwollen verloren hat, wegen des Angstfaktors.
   Korpustyp: Untertitel
Při vytváření šarže uvedené v odstavci 1 hospodářské subjekty zajistí, aby:
Bei der Zusammenstellung der Partien gemäß Absatz 1 gewährleisten die Marktteilnehmer, dass
   Korpustyp: EU
Vyskladňuje se celá skladovaná partie/šarže nebo i menší množství, pokud to povolí příslušný orgán.
Die Auslagerung erfolgt in ganzen gelagerten Partien oder — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — in Teilmengen davon.
   Korpustyp: EU
Smluvní doba skladování končí u každé jednotlivé partie/šarže určené na vývoz den před:
Die vertragliche Lagerzeit endet für jede für die Ausfuhr vorgesehene Einzelpartie am Tag vor
   Korpustyp: EU
Zkoušky šarže požadované pro každý typ tlakové láhve jsou uvedeny v tabulce 6.5 této přílohy.
Die für jeden Zylindertyp vorgeschriebenen Produktionslosprüfungen sind in Tabelle 6.5 dieses Anhangs aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Zkoušky šarže musí být v souladu s požadavky bodu 8.5 výše.
Für die Produktionslosprüfungen gelten die Vorschriften des Absatzes 8.5.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se z první výrobní šarže náhodně vybere 5 dětských zádržných systémů.
Zu diesem Zweck wird dem ersten Produktionslos eine Stichprobe von fünf Kinderrückhaltesystemen entnommen.
   Korpustyp: EU
Závisí na hmotnosti šarže – viz tabulka 2 této části této přílohy.
Abhängig vom Partiegewicht — vgl. Tabelle 2 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
Uveďte jakékoli případné rozlišovací znaky,jako například číslo šarže nebo číslo nákladního listu.
Gegebenenfalls Besonderheiten angeben, wie z. B. Losnummer oder Nummer des Frachtbriefs.
   Korpustyp: EU
Postup odběru vzorků u obilovin a výrobků z obilovin: šarže ≤ 50 tun
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse bei Partien ≥ 50 Tonnen
   Korpustyp: EU
Metoda odběru vzorků pro obiloviny a výrobky z obilovin pro šarže ≥ 50 tun
Probenahmeverfahren für Getreide und Getreideerzeugnisse bei Partien ≥ 50 Tonnen
   Korpustyp: EU
Metoda odběru vzorků pro sušené ovoce (šarže ≥ 15 tun), s výjimkou fíků
Probenahmeverfahren für Trockenobst (Partien ≥ 15 Tonnen) mit Ausnahme von Feigen
   Korpustyp: EU
Metoda odběru vzorků u sušeného ovoce (šarže < 15 tun), s výjimkou fíků
Probenahmeverfahren für Trockenobst (Partien < 15 Tonnen) mit Ausnahme von Feigen
   Korpustyp: EU
Metoda odběru vzorků pro sušené fíky, jádra podzemnice olejné a skořápkové plody (šarže ≥ 15 tun)
Probenahmeverfahren für getrocknete Feigen, Erdnüsse und Nüsse (Partien ≥ 15 Tonnen)
   Korpustyp: EU
Tabulka 2 Počet dílčích vzorků, které mají být odebrány, v závislosti na hmotnosti šarže koření
Tabelle 2 Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Gewürzpartie
   Korpustyp: EU
Metoda odběru vzorků pro pražená kávová zrna, mletou praženou kávu, rozpustnou kávu (šarže ≥ 15 tun)
Probenahmeverfahren für geröstete Kaffeebohnen, gemahlenen gerösteten Kaffee, löslichen Kaffee (Partien ≥ 15 Tonnen)
   Korpustyp: EU
Každá šarže ptáků nadřádu běžci musí být před porážkou vyšetřena na postižení klíšťaty.
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
   Korpustyp: EU
jeden směsný vzorek z žoků každého chovatele, pokud výrobní šarže obsahuje méně než deset prodejních šarží.
eine Sammelprobe je Landwirt, der Partien liefert, wenn die Verarbeitungspartie weniger als zehn Verkaufspartien umfasst.
   Korpustyp: EU
Běžná kontrola se zesílí, pokud jsou z pěti po sobě jdoucích šarží dvě šarže zamítnuty.
Von der normalen Kontrolle wird zur verschärften Kontrolle übergegangen, wenn von fünf aufeinander folgenden Losen zwei zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Hmotnost nebo počet částí šarže u ostatních produktů je uveden v tabulce 2.
Gewicht oder Anzahl von Teilpartien anderer Erzeugnisse muss den Angaben in Tabelle 2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se z první výrobní šarže náhodně vybere pět dětských zádržných systémů.
Zu diesem Zweck wird dem ersten Produktionslos eine Stichprobe von fünf Kinderrückhaltesystemen entnommen.
   Korpustyp: EU
údaj, který umožňuje sledovatelnost výrobního postupu (např. datum, číslo šarže, zdrojový kód);
eine Angabe, die die Rückverfolgbarkeit des Produktionsprozesses ermöglicht (z. B. Datum, Seriennummer, Quellcode);
   Korpustyp: EU
Každá šarže ptáků nadřádu běžci musí být před porážkou vyšetřena na postižení roztoči.
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
   Korpustyp: EU
Uskladnění končí dnem, kdy je do skladu uložena poslední šarže smluvního množství.
Die Einlagerung ist an dem Tag abgeschlossen, an dem die letzte Teilmenge der vertraglich vorgesehenen Menge eingelagert wird.
   Korpustyp: EU
Takto získané souhrnné vzorky se považují za reprezentativní pro dotčené šarže.
Die mit diesem Verfahren gewonnenen Sammelproben sind als repräsentativ für die betreffenden Partien anzusehen.
   Korpustyp: EU
Měření stanovená touto přílohou by se měla provést u každé výrobní šarže.
Die gemäß diesem Anhang vorgeschriebenen Messungen müssen an jedem Fertigungslos vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Přestaň s tím, nebo mi nějaká vyšší šarže nařídí, abych tě přišel zastavit já.
Entweder hörst du auf, oder es wird eines Tages jemand mit der Autorität anordnen, dass ich dich aufhalte.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní látka šarže: Srovnávací látka vyvolávající u tkáně odezvu životaschopnosti buněk středního rozsahu.
Chargenkontrollsubstanz: Die beim Gewebe eine mittlere Zellviabilität hervorrufende Referenzsubstanz.
   Korpustyp: EU
Šarže melounů jsou zkontrolovány a schváleny podle vzhledu a obsahu cukru.
Dort werden sie kontrolliert und anhand ihres Aussehens und Zuckergehalts zur Vermarktung zugelassen.
   Korpustyp: EU
Uveďte jakékoli případné rozlišovací znaky, jako například číslo šarže nebo číslo nákladního listu.
Gegebenenfalls besondere Kennnummern angeben, wie z. B. Losnummer oder Nummer des Frachtbriefs.
   Korpustyp: EU
Statisticky vypočtená směrodatná odchylka průměrného množství přidané složky na jednotku výrobku v rámci každé standardizované šarže
Statistisch ermittelte Standardabweichung der durchschnittlichen Menge des Inhaltsstoffs, die jeder Produkteinheit in jeder Standardpartie zugefügt wurde
   Korpustyp: EU
Uveďte jakékoli případné odlišné znaky, např. číslo šarže, číslo nákladního listu.
Geben Sie ggf. alle Unterscheidungskennzeichen an, z. B. Partienummer, Frachtbrief.
   Korpustyp: EU