Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šarm&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šarm Charme 157
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šarmCharme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má svůj šarm a - jak mnozí říkají - charisma.
Er hat Charme und - so sagen viele - Charisma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suárez byl slizkej jako úhoř, bez špetky šarmu.
Suárez war so schmierig wie ein Aal, nur ohne jeden Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Nouyová (se kterou jsem spolupracoval) je znalá a schopná dohlížitelka vybavená úctyhodnou kombinací odhodlání a šarmu.
Nouy (mit der ich bereits arbeitete) ist eine sachkundige und fähige Bankenaufseherin und mit einer beeindruckenden Mischung aus Entschlossenheit und Charme ausgestattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udržoval si svůj humor a šarm i po jedenácti letech korejské války.
Er behielt seinen lockeren Humor und Charme noch nach 11 Jahren Korea-Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN - Bývalý britský ministerský předseda Tony Blair má mnoho kladných rysů, včetně obrovského šarmu.
LONDON -Der ehemalige britische Premierminister Tony Blair besitzt viele positive Eigenschaften, u. a. auch eine Menge Charme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šarm mám, alespoň to říkají. Možná mě objeví.
Es ist höchste Zeit, dass man meinen Charme entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak přes svoje hrozivé vzezření měl jistý šarm.
Ungeachtet seines wuchtigen Äußeren lag ein gewisser Charme in seiner Art, sich zu bewegen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud to nefunguje, budeme se muset spolehnout na náš šarm.
Wenn das nicht klappt, dann muss wohl unser Charme herhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lisabonská smlouva a Listina základních práv však přetrvají jako trvalé svědectví o předsednictví spravovaném s odborností, efektivností a šarmem.
Der Vertrag und die Charta von Lissabon werden als Testament einer Präsidentschaft erhalten bleiben, die von Fähigkeit, Effizienz und Charme geprägt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne že bych zpochybňovala tvůj šarm, Romeo, ale do toho určitě nepůjde.
Nichts gegen deinen Charme, Romeo, aber das macht sie auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "šarm"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použij svůj šarm nymfy.
- Setz deine Schönheit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát je to šarm.
Aller guten Dinge sind drei.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba má šarm, mami.
Musik hat Zauberkraft, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
Nepopírej to, máš šarm.
Und Sie können das Wunder bewirken, Herr Cobblepot.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ducha, šarm a vtip.
Armes Kind, Sie sind doch ein Schöngeist, lieben die feine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Má Cuddyová zase zpátky svůj šarm?
Hat Cuddy ihren Groove zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ukážu opravdickej Šarm aš-Šajch.
Ich zeig dir den echten Sharm El-Scheich!
   Korpustyp: Untertitel
Takže na ni můžu zkusit svůj šarm?
Was dagegen wenn ich mich an sie ran schwinge?
   Korpustyp: Untertitel
- No, alespoň jsi neztratil svůj šarm.
Nun, zumindest siehst du noch gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán zapojí svůj obvyklý diplomatický šarm.
Geben Sie mir mein Schiff zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj šarm na mně nezabere, Jen.
- Es nützt nichts, Ihre Weiblichkeit einzusetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Role slečny Daaé vyžaduje šarm a eleganci.
Wir brauchen Christines Genie hier für diese Partie.
   Korpustyp: Untertitel
Co si sakra čekal. Šarm a odhodlání?
Hast du ein verliebtes Pärchen erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Kup mi, uh, lepší šarm, drink na mě.
Gib meinem Glücksbringer hier einen Drink auf meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jižanky mají šarm. A trhají květiny v rukavicích.
Da gehen bezaubernde Damen mit Handschuhen Blumen pflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem namol a tvůj šarm mě vyvedl z míry.
Ich war sehr betrunken und von deinen Reizen ganz hingerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho vzít ven. Nasadím na nej svuj šarm.
Ich soll mit ihm ausgehen und so richtig Eindruck auf ihn machen.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně má v přítomnosti žen šarm vařené brambory.
Normalerweise hat er in der Nähe von Frauen die Persönlichkeit von gekochten Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední summit v Šarm aš-Šajchu je také poselstvím Saúdům:
Der neuste Gipfel in Sharm el-Sheikh ist außerdem eine Botschaft an die Saudis:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theodore, tak ted už vím po kom Mike zdědil šarm.
Also, Theodore, jetzt weiß ich, woher Mike sein gutes Aussehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
8. února 2005 v Šarm al-Šajchu pan Šaron prohlásil: "Máme příležitost začít novou cestu.
Am 8. Februar 2005 erklärte Ariel Sharon in Sharm El-Sheikh: "Wir haben die Chance, einen neuen Weg einzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V říjnu 2000 byl Šarm aš-Šajch dějištěm další vrcholné schůzky, s většinou týchž aktérů.
Im Oktober 2000 war Sharm el-Sheikh Schauplatz eines weiteren Gipfels mit nahezu gleicher Beteiligung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na výsledky summitu v Šarm aš-Šajchu, který se konal dne 25. června 2007,
unter Hinweis auf die Ergebnisse des Gipfels in Sharm El Sheik vom 25. Juni 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na summit v Šarm aš-Šajchu, který se konal dne 25. června 2007,
unter Hinweis auf den Gipfel in Sharm el Sheik vom 25. Juni 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Má úžasný hlas a nádherně tancuje, ale já mám větší "hvězdný šarm."
Sie hat eine wunderschöne Stimme und kann tanzen wie ein Engel, aber ich habe die Attraktivität eines Stars.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je Jake tupý, ale určitě má jistý šarm a ví jak na holky.
Hey, Jake mag ein Trottel sein, aber er hat ein gewisses Händchen für die Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen tvůj šarm a flirtování, jednoduše prokážou, že jsi lhář a manipulátor stejně jako Klaus.
Deine ganzen Schmeicheleien und das Rumgeflirte zeigen einfach nur, dass du genau so ein Lügner und Manipulierer, wie Klaus bist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední summit v Šarm aš-Šajchu je také poselstvím Saúdům: centrem politiky Středního východu není Mekka, nýbrž Káhira.
Der neuste Gipfel in Sharm el-Sheikh ist außerdem eine Botschaft an die Saudis: Kairo, nicht Mekka, ist das Zentrum der Nahostpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory chvályhodným gestům izraelského premiéra Ehuda Olmerta v Šarm aš-Šajchu roku 2007 jsou úspěchy summitu odsouzeny k rychlé pomíjivosti.
Ungeachtet der lobenswerten Gesten des israelischen Ministerpräsidenten Ehud Olmert in Sharm el-Sheikh in diesem Jahr werden die Errungenschaften des Gipfels kurzlebig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na mezinárodní dohodu s Irákem (ICI) uzavřenou v Šarm al-Šajchu, v Egyptě, dne 3. května 2007,
unter Hinweis auf den "International Compact" mit dem Irak, der am 3. Mai 2007 in Sharm el-Sheikh (Ägypten) auf den Weg gebracht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Osobně jsem věnovala mnoho úsilí, abych pomohla tomuto vývoji, zúčastnila se dvou konferencí v Šarm al-Šajchu a v Istanbulu.
Ich selbst habe große Anstrengungen in dieser Hinsicht unternommen und an zwei Konferenzen teilgenommen, in Sharm el Sheikh und in Istanbul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak si představte můj šok, když jsem jednou navštívila tátu v práci a zjistila, že má svůj šarm.
Ich war geschockt, als ich meinen Vater mal auf der Arbeit besuchte und feststellte, dass er gefragt war.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON: Mnohé zprávy ze Šarm aš-Šajchu jako by dávaly tušit, že nakvap svolaný blízkovýchodní summit se vydařil.
WASHINGTON, D.C.: Viele Geschichten, die aus Sharm el-Sheikh kommen, vermitteln den Eindruck, dass der hastig einberufene Nahostgipfel ein Erfolg war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé zprávy ze Šarm aš-Šajchu jako by dávaly tušit, že nakvap svolaný blízkovýchodní summit se vydařil.
Viele Geschichten, die aus Sharm el-Sheikh kommen, vermitteln den Eindruck, dass der hastig einberufene Nahostgipfel ein Erfolg war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na usnesení o Zimbabwe přijaté na 11. summitu Africké unie, který se konal ve dnech 30. června až 1. července 2008 v Šarm aš-Šajchu,
unter Hinweis auf die Entschließung des 11. Gipfeltreffens der Afrikanischen Union in Sharm el-Sheikh vom 30. Juni bis 1. Juli 2008 zu Simbabwe,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na usnesení o Zimbabwe přijaté na 11. summitu Africké unie, který se konal ve dnech 30. června až 1. července 2008 v Šarm aš-Šajchu,
unter Hinweis auf das Schlusskommuniqué des 11. Gipfeltreffens der Afrikanischen Union in Sharm el-Sheikh vom 30. Juni bis 1. Juli 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Loni v červenci u příležitosti jiného státního svátku zaútočili na tři turistická místa nedaleko od komplexu Mubarakovy rodiny v Šarm aš-Šajchu.
Im letzten Juli verübten sie, wieder an einem nationalen Feiertag, Terroranschläge auf drei Touristentreffpunkte in Sharm el-Sheik, unweit des Anwesens der Familie Mubarak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na usnesení o Zimbabwe přijaté na 11. summitu Africké unie, který se konal ve dnech 30. června až 1. července 2008 v Šarm aš-Šajchu,
unter Hinweis auf die auf dem 11. Gipfeltreffen der Afrikanischen Union vom 30. Juni bis 1. Juli 2008 in Sharm el-Sheikh angenommene Entschließung zu Simbabwe,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na závěrečné komuniké přijaté na 11. summitu Africké unie, který se konal ve dnech 30. června až 1. července 2008 v Šarm el Šejchu,
unter Hinweis auf das Schlusskommuniqué des 11. Gipfeltreffens der Afrikanischen Union in Sharm el-Sheikh vom 30. Juni bis 1. Juli 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych věděl, co se děje v Peckově kanceláři, a když se nám nepodařilo získat signál, budu muset využít svůj šarm, abych se dostal dovnitř.
Ich möchte wissen, was in Pecks Büro vor sich geht, und da keine Signale rauskommen, muss ich mir meinen Weg reinlächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože na konferenci v Šarm el-Šejchu v květnu minulého roku došlo k přijetí závazků a posílení vztahů mezi iráckými, syrskými a jordánskými úřady, vypadá to, jako kdyby Irák dostatečně nespolupracoval.
Zwar wurden auf der Konferenz von Sharm el-Sheikh im vergangenen Mai Zusagen gemacht und auch die Beziehungen zwischen irakischen, syrischen und jordanischen Beamten haben sich verbessert, doch es hat den Anschein, als würde der Irak nicht ausreichend zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klídek, odpověděl Chris. Rozdával svůj šarm na všechny strany, ale nebyl to zrovna příhodný okamžik k tomu, aby mu teď Gerta radila, jak se v tom má ještě zdokonalit.
Halten Sie die Luft an, sagte Chris. Ein Charmeur, wenn Gert je einen kennengelernt hatte, aber dies war nicht der geeignete Zeitpunkt, ihm Tips zu geben, wie er sein Benehmen aufpolieren konnte.
   Korpustyp: Literatur
s ohledem na usnesení o Zimbabwe přijaté Shromážděním hlav států AU na 11.summitu AU, který se konal ve dnech 30. června až 1. července 2008 v Šarm aš-Šajchu,
unter Hinweis auf die auf dem 11. Gipfeltreffen der AU vom 30. Juni bis 1. Juli 2008 in Sharm el-Sheikh in Ägypten angenommene Entschließung zu Simbabwe,
   Korpustyp: EU DCEP
Máme v úmyslu využít příležitosti, kterou nabízí dárcovská konference o Gaze, jež se bude konat 2. března v Šarm el-Šeikh v Egyptě, aby zde další postup zvážili tři ministři zahraničních věcí: Karel Schwarzenberg, ministr zahraničních věcí České republiky; Bernard Kouchner, ministr zahraničních věcí Francie; a ministr zahraničních věcí Egypta.
Wir beabsichtigen, die am 2. März in Sharm-el-Sheikh in Ägypten stattfindende Geberkonferenz zu Gaza als Gelegenheit für weitere Überlegungen der drei Außenminister zu nutzen: Karel Schwarzenberg, der tschechische Außenminister, Bernard Kouchner, der französische Außenminister, und der ägyptische Außenminister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jaře roku 1996 se tito takzvaní „umírněnci“ – egyptský prezident Husní Mubárak, jordánský král Husajn, Jásir Arafát, a dokonce někteří představitelé dynastií ze zemí Perského zálivu – v Šarm aš-Šajchu sešli s prezidentem Billem Clintonem a generálním tajemníkem Organizace spojených národů Kofi Annanem v zoufalém pokusu zarazit nástup radikálního islámu.
Im Frühjahr 1996 trafen die so genannten „Gemäßigten“ – der ägyptische Präsident Hosni Mubarak, der jordanische König Hussein, Yassir Arafat und sogar ein paar Vertreter der Golfdynastien – in Sharm el-Sheikh mit Präsident Bill Clinton UNO-Generalsekretär Kofi Annan zu einem verzweifelten Versuch zusammen, den Aufstieg des radikalen Islam zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar