Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šarmantní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
šarmantní charmant 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šarmantnícharmant
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neříkej jak jsem otravnej, ale řekni jak jsem šarmantní a roztomilej.
Kommen Sie doch gleich von nervig und unangebracht zu charmant und liebenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, umím být stejně šarmantní jako tady Adam, jo?
Komm schon. Ich kann genauso charmant sein wie Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pohledný, šarmantní, máš všechno, co bych si přál.
Du bist attraktiv, charmant, alles, was ich gerne wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se ke mně nehodil sexy, šarmantní, pozorný přítel a navíc senzační milenec?
Warum sollte mein sexy und charmanter Freund, ein sensationeller Liebhaber, nichts für mich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Oženíte se s tou šarmantní dámou která se objevila na mé lodi
Sie werden sich mit Ihrer charmanten Freundin auf meinem Schiff paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šarmantní společník je konsul Klingonu, Korrd.
Das ist der charmante klingonische Konsul, Korrd.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pan Goethe je šarmantní, že jo?
Ganz charmant, dieser Herr Goethe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Abych poznal někoho tak šarmantního, jako jste vy.
Um charmante Damen wie Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Manolo je velmi šarmantní muž.
Manolo ist sehr charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že sem tak šarmantní.
Vielleicht, weil ich so charmant bin.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "šarmantní"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deane, jsi tak šarmantní.
- Du bist so einfach zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak šarmantní hostitel.
Sie sind ein exzellenter Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste šarmantní dnes večer.
Du siehst heute Abend ganz bezaubernd aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý je to šarmantní člověk.
- Ein sehr angenehmer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je to velmi šarmantní dáma.
Ich hörte, sie sei bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli šarmantní je to pravé slovo.
Ist 'flott' das richtige Wort?
   Korpustyp: Untertitel
Salmán byl šarmantní, charismatický a velmi inteligentní muž.
Salmaan war ein Mann mit Charme, Charisma und von hoher Intelligenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady princ Šarmantní mě zbouchnul během třiceti vteřin.
Mein jüdischer Prinz fing mich in 30 Sekunden magischer Anziehung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Byron sladký, šarmantní, sympatický muž snažící se vytvořit lepší svět.
Byron ist ein netter, mitfühlender Mann, der für eine bessere welt kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Každý šarmantní chlap dá dívce 50 dolarů na dámy.
Jeder Gentleman gibt einem Mädchen $50 für die Damentoilette.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud dovolíte, pane, celkem upřímně jste nesmírně šarmantní Centaur.
Darf ich sagen, Sir, und das meine ich ganz ehrlich, Sie geben einen absolut charmanten Centauri ab.
   Korpustyp: Untertitel
Aby z vás jednoho dne byla dokonalá šarmantní manželka.
Um eines Tages die perfekte Ehefrau abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by šarmantní a nikdo by si nevšiml mého hrbu.
Er wäre geistreich und niemand hätte meine Beule gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajdeš tam a budeš šarmantní jako vždy. Ale nech Turtle a Drama v autě, jo?
Geh hin und zeig dich von der besten Seite, aber lass Turtle und Drama im Auto, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Oženíte se s tou šarmantní dámou která se objevila na mé lodi
Sie werden sich mit Ihrer charmanten Freundin auf meinem Schiff paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, miliardy dolarů, které Čína utrácí na svou šarmantní ofenzívu, měly jen omezenou návratnost.
Allerdings brachten diese Milliarden Dollar, die China für seine Charmeoffensive ausgab, nur begrenzt Erfolge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych pronikl do mysli muže, který uchvátil tak šarmantní ženu, usnadnilo by mi to výběr.
Wüsste ich, wie der Mann denkt, der das Herz einer so reizenden Frau gewann, könnte ich eine fundiertere Wahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řekne přesnou váhu motorky DOC 750 včetně příslušenství helmy, bot, rukavic, a oblečení naší šarmantní hostesky, vyhrává tuto kameru!
Wer das genaue Gewicht der voll ausgerüsteten DOC 750 Maschine samt Helm, Stiefel, Handschuhe, Anzug und unserer charmanten Hostess nennt, gewinnt diese prächtige
   Korpustyp: Untertitel
Takže pamatujte, nic nezkoušejte nebo pošlu seržanta Miltona zpátky do pevnosti, kde provede strašné věci vaší šarmantní dceři.
Aber denken Sie daran, wenn Sie ein linkes Ding vorhaben, Sergeant Milton stellt Fürchterliches mit Ihrer Tochter an.
   Korpustyp: Untertitel
Pak z nich vychová šarmantní, dobře vzdělané, kulturní, atraktivní dospělé, kteří jsou schopni strašných a nebezpečných věcí.
Er kultiviert sie dann zu charmanten, gut gebildeten, gesitteten und attraktiven Erwachsenen, die zu schlimmen und gefährlichen Dingen befähigt sind.
   Korpustyp: Untertitel