Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z šatů mu zbývaly cáry a cítil, že je blízek smrti.
Seine Kleidung war zerfetzt, und er fühlte sich dem Tod nahe.
Vypadá to, že se Eva Bragová nevejde do vlastních šatů.
Eva Braga scheint offenbar nicht in ihre eigene Kleidung zu passen.
Tyto rodiny přišly o všechno s výjimkou otrhaných šatů na těle.
Diese Familien haben alles verloren, außer der zerfetzten Kleidung, die sie am Körper tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory tvým šatům a vzhledu nejsi jedním z nich.
Trotz Kleidung und Aussehen bist du keiner von denen.
Avšak bez ohledu na barvu i šat, připomíná nám cosi, co se v jiných časech a v jiných místech nazývalo fašismus.
Welche Farben und welche Kleidung aber auch benutzt werden, es erinnert uns daran, was zu anderen Zeiten und an anderen Orten gemeinhin als Faschismus bezeichnet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krev na Forresterových šatech patří jeho ženě, služce ne.
Das Blut an Forresters Kleidung ist ausschließlich von seiner Frau.
Poněvadž ideologické rozbroje se tu podle všeho točí kolem ženských těl a šatů, nadešel snad čas přestat se tázat, Jak by měla vypadat ideální turecká žena?
Weil sich ideologische Konflikte hier auf den Körper und die Kleidung von Frauen zu konzentrieren scheinen, ist es vielleicht Zeit, nicht länger zu fragen: Wie sollte eine ideale türkische Frau aussehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V šatech bylo mnoho výkalů, ale vše je z dodatečného rozkladu.
Es gab genug in der Kleidung, aber alles nach der Verwesung.
Sir Jindřich musil ujistiti jej, že to tak nemínil, a upokojiti jej tím, že mu daroval značnou část šatů svých; nová zásoba jich byla ho právě došla z Londýna.
Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und er beruhigte ihn, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe gab, da seine Kleidung inzwischen aus London angekommen war.
No, mohla bych ho mít v šatech.
Nun, es könnte unter meiner Kleidung sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblékl si arabský šat z bílého Inu, který si pořídil právě pro tento den.
Er zog das arabische Gewand aus weißem Leinen an, das er eigens für diesen Tag erworben hatte.
Ty se svlékneš z těch šatů a uvidíme, jestli to zvládnu.
Schlüpft aus Eurem Gewand und wir schauen, ob ich bereit bin.
Přitom se čínští a další cizí turisté oblékají do tradičních tibetských šatů, aby se na památku vyfotografovali před někdejším dalajlamovým palácem.
Alldieweil werfen sich chinesische und andere ausländische Touristen in traditionelle tibetische Gewänder, um sich vor dem alten Palast des Dalai Lama fotografieren zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale všichni mi tvrdili, že jsem oblečen do krásných šatů z nejlepšího hedvábí.
Aber jeder erzählt mir ich würde prächtige Seiden Gewänder tragen.
Například, tmavěfialovou šňůru kolem ženina pasu, která ladila s lemováním jejích šatů a lehký náznak levého ňadra, odhaleného zdviženou paží.
Zum Beispiel die dunkelviolette Kordel um die Taille der Frau, die zu dem Schnitt des Gewands paßte, und die vage Andeutung der linken Brust, die durch den erhobenen Arm enthüllt wurde. Die beiden Männer mäkelten nur herum.
V těch šatech vypadáš jako princ.
In dem Gewand siehst du aus wie ein Prinz.
Gekleidet in seidenes Gewand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže bohužel právě podle tohoto obrazu nelze posoudit jednotlivosti šatu a židle, pastelové barvy se na takové obrazy nehodí.
Nur kann man leider gerade nach diesem Bilde die Einzelheiten der Tracht und des Sitzes nicht beurteilen, die Pastellfarben sind für solche Darstellungen nicht geeignet.
Ale co je špatného na šatu sestry Marian?
Die Tracht von Schwester Marian ist auch gut.
Přiložená je figurka opice v perských šatech hrající na činely.
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
Sestro Jessico, dej princi svůj šat.
Schwester Jessica, geben Sie dem Prinzen Ihre Tracht.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "šat"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ti padne potápěčský šat?
Wie stehen dir Neoprenanzüge?
Pěkný šat pro takovou ženu.
Dafür reichlich schön, das Kleid.
Svůj černý šat můžeš odložit.
Nicht länger seien Eure Farben schwarz.
Čím formálnější, tím spořejší šat.
Je formeller die Party, desto weniger hat man an.
Nebožák onen oblečen byl ve váš šat.
Dieser arme Halunke trug Ihre Kleider.
Tvůj šat je pěkný a dobře střižen.
- Ein sehr gut geschnittener Anzug.
přestože má ten mladík arabský šat, aspoň je to Evropan.
Denn obwohl er wie ein Araber gekleidet war, so war der Jüngling doch immerhin Europäer.
Hadí ženo, přines mi můj losí pohřební šat.
Snake Woman, reich mir das Totengewand aus Elchfell.
Obleknu si černý šat a budu na něj čekat navždy.
Ich ziehe noch heute ein Trauerkleid an und werde ewig auf ihn warten.
Ministerský šat je hezčí než ten starý hnědý.
Die Robe eines Ministers steht Ihnen weit besser als Ihre alte braune Robe, oder?
Možná se ptáte proč mám černý šat, Pane Voglere?
Viel leicht fragen Sie sich, wieso ich Schwarz trage?
Mužný šat, vzácné zboží na kouření, správně vysušené.
Männerkleidung, gutes Gras zum Rauchen.
"A země bude zhubena a slunce zčerná jako smuteční šat.
"Es wird Zerstörung und Dunkelheit über die Schöpfung kommen.
Když odloží svůj lesklý šat, je ve své nahotě zase jenom člověk.
Wenn er seiner Zeremonie bar und ledig ist, ist er in seiner Nacktheit ein Mann wie jeder andere auch.
Dokázala jste číst v myslích těch, kteří vám líbali šat a boty?
Wussten Sie nicht, was jene dachten, die Ihnen Füße und Hände küssten?
Nejdříve se osvěžíte koupelí. A my vám připravíme vhodný šat na převléknutí.
Während Ihr Euch im Bad frisch macht, werde ich euch etwas zum Anziehen suchen.
V mých snech je duše jiná a jiný šat ji hřeje:
Ich träume von einer anderen Seele in anderem Leib.
Pamatuj, co říkával Nicola: "Nejdřív kvalita, ale hned na druhém místě krásný šat."
Denk immer daran, was Nicola sagte. Zuerst die Qualität, aber die Pasta muss auch gut aussehen.
Jeho kůže je jemná, jako plátěný šat. A jeho vlasy mají barvu noci.
Ihre Haut ist fein wie Leinenstoff, Und ihre Haare sind schwärzer als die Nacht.
půjdu mu vstříct oblečen ve svůj nejlepší šat, týž co nosím na slavnosti.
Ich werde dahin gehen in meinen besten Kleidern. In meinem Festgewand.
Jeho šedý šat a jeho skákavý, nepravidelný běh sem a tam činily jej sama podobným velikému jakémusi motýli.
Seine grauen Kleider und sein unregelmäßiges, sprunghaftes Zickzack ließen ihn selbst wie eine Art riesiger Falter erscheinen.
Byl skoro celý v bílém, šaty asi nebyly z hedvábí, byl to zimní oděv jako každý jiný, ale přitom jemný a slavnostní jako hedvábný šat.
Er war fast weiß gekleidet, das Kleid war wohl nicht aus Seide, es war ein Winterkleid wie alle anderen, aber die Zartheit und Feierlichkeit eines Seidenkleides hatte es.
Řekla jsi, že na Boží příkaz jsi nepřetržitě nosila mužský šat a také krátké vlasy, takže tě nic neodlišovalo od vojáků.
Du sagtest, du hättest auf Gottes Befehl hin Männerkleidung getragen dass du auserdem dein Haar kurz geschnitten hättest so dass du dich nicht von den Soldaten unterschiedest.