Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šat Kleidung 62 Gewand 7 Tracht 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šatKleidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z šatů mu zbývaly cáry a cítil, že je blízek smrti.
Seine Kleidung war zerfetzt, und er fühlte sich dem Tod nahe.
   Korpustyp: Literatur
Vypadá to, že se Eva Bragová nevejde do vlastních šatů.
Eva Braga scheint offenbar nicht in ihre eigene Kleidung zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rodiny přišly o všechno s výjimkou otrhaných šatů na těle.
Diese Familien haben alles verloren, außer der zerfetzten Kleidung, die sie am Körper tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory tvým šatům a vzhledu nejsi jedním z nich.
Trotz Kleidung und Aussehen bist du keiner von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak bez ohledu na barvu i šat, připomíná nám cosi, co se v jiných časech a v jiných místech nazývalo fašismus.
Welche Farben und welche Kleidung aber auch benutzt werden, es erinnert uns daran, was zu anderen Zeiten und an anderen Orten gemeinhin als Faschismus bezeichnet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krev na Forresterových šatech patří jeho ženě, služce ne.
Das Blut an Forresters Kleidung ist ausschließlich von seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž ideologické rozbroje se tu podle všeho točí kolem ženských těl a šatů, nadešel snad čas přestat se tázat, Jak by měla vypadat ideální turecká žena?
Weil sich ideologische Konflikte hier auf den Körper und die Kleidung von Frauen zu konzentrieren scheinen, ist es vielleicht Zeit, nicht länger zu fragen: Wie sollte eine ideale türkische Frau aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V šatech bylo mnoho výkalů, ale vše je z dodatečného rozkladu.
Es gab genug in der Kleidung, aber alles nach der Verwesung.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Jindřich musil ujistiti jej, že to tak nemínil, a upokojiti jej tím, že mu daroval značnou část šatů svých; nová zásoba jich byla ho právě došla z Londýna.
Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und er beruhigte ihn, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe gab, da seine Kleidung inzwischen aus London angekommen war.
   Korpustyp: Literatur
No, mohla bych ho mít v šatech.
Nun, es könnte unter meiner Kleidung sein.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "šat"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak ti padne potápěčský šat?
Wie stehen dir Neoprenanzüge?
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný šat pro takovou ženu.
Dafür reichlich schön, das Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj černý šat můžeš odložit.
Nicht länger seien Eure Farben schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Čím formálnější, tím spořejší šat.
Je formeller die Party, desto weniger hat man an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebožák onen oblečen byl ve váš šat.
Dieser arme Halunke trug Ihre Kleider.
   Korpustyp: Literatur
Tvůj šat je pěkný a dobře střižen.
- Ein sehr gut geschnittener Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
přestože má ten mladík arabský šat, aspoň je to Evropan.
Denn obwohl er wie ein Araber gekleidet war, so war der Jüngling doch immerhin Europäer.
   Korpustyp: Literatur
Hadí ženo, přines mi můj losí pohřební šat.
Snake Woman, reich mir das Totengewand aus Elchfell.
   Korpustyp: Untertitel
Obleknu si černý šat a budu na něj čekat navždy.
Ich ziehe noch heute ein Trauerkleid an und werde ewig auf ihn warten.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerský šat je hezčí než ten starý hnědý.
Die Robe eines Ministers steht Ihnen weit besser als Ihre alte braune Robe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ptáte proč mám černý šat, Pane Voglere?
Viel leicht fragen Sie sich, wieso ich Schwarz trage?
   Korpustyp: Untertitel
Mužný šat, vzácné zboží na kouření, správně vysušené.
Männerkleidung, gutes Gras zum Rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
"A země bude zhubena a slunce zčerná jako smuteční šat.
"Es wird Zerstörung und Dunkelheit über die Schöpfung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když odloží svůj lesklý šat, je ve své nahotě zase jenom člověk.
Wenn er seiner Zeremonie bar und ledig ist, ist er in seiner Nacktheit ein Mann wie jeder andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala jste číst v myslích těch, kteří vám líbali šat a boty?
Wussten Sie nicht, was jene dachten, die Ihnen Füße und Hände küssten?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve se osvěžíte koupelí. A my vám připravíme vhodný šat na převléknutí.
Während Ihr Euch im Bad frisch macht, werde ich euch etwas zum Anziehen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
V mých snech je duše jiná a jiný šat ji hřeje:
Ich träume von einer anderen Seele in anderem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, co říkával Nicola: "Nejdřív kvalita, ale hned na druhém místě krásný šat."
Denk immer daran, was Nicola sagte. Zuerst die Qualität, aber die Pasta muss auch gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kůže je jemná, jako plátěný šat. A jeho vlasy mají barvu noci.
Ihre Haut ist fein wie Leinenstoff, Und ihre Haare sind schwärzer als die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
půjdu mu vstříct oblečen ve svůj nejlepší šat, týž co nosím na slavnosti.
Ich werde dahin gehen in meinen besten Kleidern. In meinem Festgewand.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho šedý šat a jeho skákavý, nepravidelný běh sem a tam činily jej sama podobným velikému jakémusi motýli.
Seine grauen Kleider und sein unregelmäßiges, sprunghaftes Zickzack ließen ihn selbst wie eine Art riesiger Falter erscheinen.
   Korpustyp: Literatur
Byl skoro celý v bílém, šaty asi nebyly z hedvábí, byl to zimní oděv jako každý jiný, ale přitom jemný a slavnostní jako hedvábný šat.
Er war fast weiß gekleidet, das Kleid war wohl nicht aus Seide, es war ein Winterkleid wie alle anderen, aber die Zartheit und Feierlichkeit eines Seidenkleides hatte es.
   Korpustyp: Literatur
Řekla jsi, že na Boží příkaz jsi nepřetržitě nosila mužský šat a také krátké vlasy, takže tě nic neodlišovalo od vojáků.
Du sagtest, du hättest auf Gottes Befehl hin Männerkleidung getragen dass du auserdem dein Haar kurz geschnitten hättest so dass du dich nicht von den Soldaten unterschiedest.
   Korpustyp: Untertitel