Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šatník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šatník Schrank 69 Garderobe 30 Kleiderschrank 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šatníkSchrank
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Marisol mě požádala, abych jí pomohl vyklidit šatník.
Marisol hat mich gebeten, mit ihr den Schrank auszumisten.
   Korpustyp: Untertitel
Hele ten dopis byl v šatníku Bernadett.
Der Brief wurde in Bernadettes Schrank gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si kostlivce a schováme ho do jejich šatníků.
Wir nehmen ein Skelett. Wir verstecken es in ihrem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti říct, jak moc jsem na Sheldona naštvaný, že to vyžvanil, odvedl sakra dobrou práci s tím šatníkem.
- Ich muss dir sagen, so wütend ich auch auf Sheldon bin, weil er das ausgeplaudert hat, er hat nen Höllenjob beim Aufräumen dieses Schranks gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem ho prosit o to, aby nám uklidil šatník.
Wir können ihn nicht einfach bitten, unseren Schrank aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Reesi, v Saundersově šatníku je ukryté malé jmění.
Mr. Reese, hier gibt es ein kleines Vermögen in Saunders Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Co to je? Nevím, zeptejte se jí! Byl to její šatník.
Das ist ihr Schrank, ich hab keine Ahnung, Sie müssen sie fragen.
   Korpustyp: Untertitel
A mám podezření, že jste na sobě ten oblek protože je to nejteplejší oblek v mém šatníku,
Und ich vermute, Sie haben diesen Anzug angezogen, weil er der wärmste in meinem Schrank ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu dnes doma, dám všechno do kupy zavolám někomu, aby zkontroloval šatník.
Ich bleibe heute zuhause und räume auf, rufe jemanden, um den Schrank zu prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže by teď měla být v tom šatníku?
Also, sollte die Waffe jetzt im Schrank sein?
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "šatník"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je můj šatník!
Das ist meine Kommode!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj šatník.
Das ist mein Geheimzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako tvůj šatník?
So wie deine Klamotten?
   Korpustyp: Untertitel
Adam si uklízí šatník.
Adam mistet seine Schränke aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Sladil mi šatník, vypravil mě.
- Tatsächlich? Er hat mich koordiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Pleakley mi zase prohrabe šatník.
Aber Pliiklii probiert meine Kleider an.
   Korpustyp: Untertitel
Ví Barry Manilow, že mu pleníte šatník?
Weiß Barry Manilow, dass Sie seine Kleider tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj šatník by potřeboval trochu pomoct.
- Etwas frischer Wind schadet nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je šatník mé manželky.
Und das hier die Ankleide meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ten musí mít ale pořádně velkej šatník.
- Das ist Ihr Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Vlasy, make-up, šatník, kostýmy a rekvizity.
Haar, Maske, Kostüme und Requisiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ješte chvíli a vyplaví se celej šatník.
Warten Sie nur, bald werden Klamotten angespült!
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, ráda bych královně řekla, že je čas změnit šatník.
Frankly, ich würde der Queen sagen, dass es Zeit für Hosenanzüge ist.
   Korpustyp: Untertitel
A vsadím se že sis nezačala srovnávat šatník podle odstínu
Du hast deine Bügel auch erst später nach Farben sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že můj šatník by nevydržel tvé každodenní nájezdy.
Ich habe nicht genug Kleider, um dich täglich einzukleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Změnila jsem tvou pracovnu na šatník s pyžamy.
Dein Büro ist jetzt mein Pyjamaschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě máte úctyhodný výčet titulů a taky pozoruhodný šatník.
Ja, Ihre Referenzen sind sicher beeindruckend, genau wie Ihre Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o šatník, nosí se ještě krimplen?
Was das Outfit betrifft, ich steh auf Lackbodies mit Strass.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys aspoň vrátit na místo můj šatník?
Bringen Sie meine Kommode wieder zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč byl šatník zavřený a teď je otevřený?
- Die Schranktüren waren geschlossen und jetzt stehen sie weit offen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké najít lidi, kteří si neumí uspořádat svůj šatník?
Ist es schwer, Leute zu finden, die ihre Schränke nicht selbst aufräumen können?
   Korpustyp: Untertitel
Jako pojízdný šatník od Vuittona, co jsem mívala.
Sieht ein bisschen wie der Louis Vuitton Reisekoffer aus, den ich immer hatte.
   Korpustyp: Untertitel
To nás čeká až nám bude 60 a budeme mít společný šatník a kočku?
Wollen wir mit 60 Jahren immer noch unsere Kleider und eine Katze teilen?
   Korpustyp: Untertitel
A ty mě chceš tímhle způsobem požádat, abys ten šatník mohla vyklidit?
Also ist diese kleine Darstellung deine Art zu fragen, ob ich sie woanders unterbringe?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pěkný šatník se skvělým provedením, z kvalitních materiálů a udělaný nejlepším řemeslníkem.
Du willst schicke Wandschränke mit pfiffigem Design, Qualitätsmaterial, und fachlicher Handwerkskunst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdyby sis mě najala svůj šatník bys zvětšovala a né naopak.
Stell mich ein und du hast sogar mehr Klamotten, statt weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, takže, nejsi osoba, která najala mojí matku - aby ti pomohla vyčistit tvůj šatník?
Ok, du hast meine Mutter also nicht als Hilfe beim Schrankausmisten angeheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pěkný šatník a za to, že jsem mohl používat ty cetky.
Danke für die schönen Anzüge und für die ganzen Schmuckstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme rád, žes konečně dala na mou radu a udusila svůj šatník.
Ich bin so froh, dass du endlich meinen Ratschlag angenommen hast und deine Klamotten förmlich erstickst.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, běž zabalit Lydiin šatník, šperky, a co je nejdůležitější, nějaké fotky nebo osobní věci, které by jí mohly vyvolat vzpomínky.
Pack bitte Lydias Sachen ein, ihren Schmuck und vor allem ihre Fotos und persönlichen Gegenstände, die ihr Gedächtnis zurückholen können.
   Korpustyp: Untertitel
A co moje věci? Moje asistentka ti zabali tvůj šatník a ujistí se, že vše dorazí do hotelu a cokoliv dalšího, co budeš potřebovat, si prostě koupíš v New Yorku.
Mein Assistant wird die Umkleide einpacken und sichergehen, dass alles im Hotel ist, und alles was du sonst noch brauchst, kaufen wir in NY.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, pomohlo by vám, kdybych vás ujistil, že můžete mít celý šatník ušitý z těchto krásných látek, a že by pro nás bylo nevyslovným potěšením to pro vás připravit?
Hilft es, wenn ich sage, dass Sie daraus eine ganze Kollektion haben könnten und es ein Vergnügen für uns wäre, sie anzufertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože mi říkala, že hledá dalšího workoholika, který bude vždycky vědět, co chce říct a bude jí odporovat, ještě než bude mít vůbec šanci to říct, jí fazole na toustu dvakrát týdně, kterého šatník obsahuje 15 párů
Ja, denn sie hat mir gesagt, dass sie eigentlich nach einem Workaholic sucht, der immer weiß, was sie sagen wird und ihr widerspricht bevor sie überhaupt eine Chance hat es zu sagen, zweimal die Woche Beans on Toast isst,
   Korpustyp: Untertitel