Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šaty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šaty Kleid 1.750 Kleidung 164 Anzug 35 Gewand 12 Bekleidung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šatyKleid
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale Schmar měl na sobě jen lehké modré šaty;
Aber Schmar hatte nur ein dünnes blaues Kleid angezogen;
   Korpustyp: Literatur
Damonovi se líbí červené šaty, Eleně se líbí červené šaty.
Damon mag das rote Kleid, Elena mag das rote Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Šaty
Kleid
   Korpustyp: Wikipedia
Arthur jde na ten večírek taky, proto jsem si koupila nové šaty.
Artur geht nachher auf die Party. Ich habe ein neues Kleid gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Olga byla plna života jako večer, i když měla šaty a vlasy zle pocuchané, už ve dveřích hledaly její oči K.
Olga war lebendig wie am Abend, so übel auch ihre Kleider und Haare zugerichtet waren, schon in der Tür suchten ihre Augen K.
   Korpustyp: Literatur
Chlapci, běžte s ní koupit nějaké pěkné šaty.
Jungens, geht mit ihr ein schoenes Kleid kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou mé šaty, všechny nemoderní, přezdobené, jak ty myslíš.
Das sind meine Kleider, alle veraltet, überladen, wie du meinst.
   Korpustyp: Literatur
Škoda, že jsem si nemohla vzít hezčí šaty.
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsou snad ty šaty opravdu krásné?
Und ist es nicht wirklich schön, das Kleid?
   Korpustyp: Literatur
Oh, Violet, to nejsou moc vhodné šaty.
Violet, was ist denn das für ein Kleid?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


které šaty welches Kleid 3
smuteční šaty Trauerkleid 1
mateřské šaty Umstandskleid 1
krajkové šaty Spitzenkleid 1
plesové šaty Ballkleider 1
dámské šaty Kleid 1
zkoušet šaty Kleider anprobieren
odpolední šaty Nachmittagskleid 1
večerní šaty Abendkleid 13
nedělní šaty Sonntagskleid 3
hedvábné šaty Seidenkleid 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šaty

528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svatební šaty
Brautkleid
   Korpustyp: Wikipedia
Máš šaty.
Du kannst gerne einen Rock haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím nad uvítacími šaty, večerními šaty, pak nad ležérními šaty.
Ich denke ein Empfangskleid, ein Abendkleid und später was legeres.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou moje šaty!
Es gehört mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skříň s jeho šaty.
Den Schrank mit den Anzügen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničils mi šaty!
Meine Sachen sind jetzt hin!
   Korpustyp: Untertitel
Odkud máš ty šaty?
Wo hast du deine Klamotten her?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle šaty si vem.
Trag das hier, das ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Roztrhal jí šaty.
- Er hat sie geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Matčiny šaty, ano.
- Mutters. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumažte ty šaty.
- Macht nicht den Stoff kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Svatební šaty její matky.
Das Brautkleid ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Kdes vzala ty šaty?
- Was hast du denn an?
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi ty šaty.
Bring mir meinen Umhang.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou moje šaty?
Wo sind meine Klamotten?
   Korpustyp: Untertitel
- Odložte si šaty.
- Machen Sie sich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měla nádherné šaty.
Ja, aber ihr Kostüm war sagenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhla jsem ti šaty.
Ich habe dir deine Sachen hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je těmi šaty.
Halt dich vom Scotch fern, Süße!
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš za šaty?
- (Tess) Was ziehst du an?
   Korpustyp: Untertitel
Seženeme ti nějaký šaty.
Dann hole ich euch ein paar Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaplatím vám nové šaty.
Wasser ist gut für Regenmäntel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou ty šaty pohádkový?
Ist das nicht ein Traumkleid?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to krásný šaty.
- Es ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám špatné šaty.
Ich bin falsch angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše šaty, slečno Shelleyová.
Ihre Sachen, Miss Shelley.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti svatební šaty.
Ja, denn Sie brauchen bestimmt noch einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné čisté šaty.
Ich hab keine frische Wäsche mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ty šaty.
Ich werde der Vertreter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečeme jí krajkové šaty.
Wir ziehen ihr besser das neue Spitzenkleid an.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nekoupíš ani šaty.
Ich bekomme nicht mal einen Rock.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dejte mi šaty.
Geben Sie mir den Kittel.
   Korpustyp: Untertitel
Svlékni si ty šaty.
Du kannst es jetzt ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podáš mi moje šaty?
Gibst du mir meinen Bademantel?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi šaty prcku.
Besorg mir Klamotten, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si teplé šaty.
Und ziehe unser Kind warm an.
   Korpustyp: Untertitel
- Svlékl jsi mi šaty?
- Du hast mich ausgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte koně, vy šaty.
Frontin, spannen Sie meine Pferde an.
   Korpustyp: Untertitel
-Připravila jsem ti šaty.
Ich hab deine Sachen schon rausgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jo, neměla šaty.
Muss wohl, wo sie doch nackt war.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám šaty?
Sind Sie mit den Sachen zufrieden?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím si pomačkat šaty.
Hast du zwei Xanax genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak rychle šaty sundávej.
Nein, schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si obleč šaty.
Jetzt ziehe dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle šaty mi stačí.
Ich bin ganz zufrieden so.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nějaké šaty.
Ich hab hier ein paar Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, vemte si šaty.
Kommt, holt eure Jacken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si sundat šaty.
Zieh die Klamotten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si svlékněte šaty!
Alle ausziehen! Ausziehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Hoď mi šaty.
- Geben Sie mir meinen Bademantel.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé šaty, šperky.
Das Abendkleid, diese Juwelen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou Muffyiny šaty.
- Ich kapier's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obleč si jezdecký šaty.
Zieh dir Reitzeug an.
   Korpustyp: Untertitel
- Má na sobě šaty.
- Sie hat noch was an.
   Korpustyp: Untertitel
Položte ty šaty, jo?
Legt das Kostüm wieder hin, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu jeho šaty.
Gib ihm seine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje šaty chrání vás.
Es schützt Sie. Senor Cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na šaty, vole.
Lass den Stoff in Ruhe, Kleidermotte.
   Korpustyp: Untertitel
Nesu vám nějaké šaty.
Hier sind neue Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty šaty mě škrtí.
Sie sind aber staubig.
   Korpustyp: Untertitel
- Která dostala tvoje šaty?
- Welche hat deine Klamotten bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Divné šaty pro opatrovatelku.
- Ihr Kindermädchen ist seltsam gekleidet.
   Korpustyp: Untertitel
- A Tvoje šaty?
- Oh, den hatte ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Strhal z tebe šaty.
Er hat dir die Klamotten runtergerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí suché šaty.
Sie muss sich was Trockenes anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doneseš mi sem šaty?
Bringst du mir meine Sachen her?
   Korpustyp: Untertitel
- Na šaty zapomeň.
– Kannst du haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nemá vlastní šaty?
Hat sie auch eigene klamotten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou odpolední šaty.
Das ist ein Nachmittagskleid.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám šaty do opery.
- Ich hab' aber kein Abendkleid.
   Korpustyp: Untertitel
A svatební šaty má?
Hat sie ein Hochzeitskleid?
   Korpustyp: Untertitel
Co elegantní letní šaty....
Oh, ein elegantes Sommerkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Nestihne dokončit ty šaty.
Zum Feiern keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne přes šaty.
Nein, nicht über deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupím ti nové šaty.
Ich werde dich neu einkleiden.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ty šaty?
Was sollen diese komischen Anzüge?
   Korpustyp: Untertitel
Moje šaty, moje šperky!
Mein Rock, mein Schmuck!
   Korpustyp: Untertitel
Má jeho šaty, peníze.
- Ach, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že svatební šaty.
- Ich hoffe, es ist ein Brautkleid.
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc šaty nenosím.
Warum schenkst du mir so was?
   Korpustyp: Untertitel
Tvé šaty zůstanou tady.
Deine Sachen bleiben hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou naše šaty?
Wo sind unsere Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Máma mi poslala šaty.
Passt aber zu deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi moje šaty!
Du wirst mich doch nicht vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám šaty od Valentina.
Ich will Valentino tragen heute Abend, Herrgott.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si ty šaty.
Ziehen Sie sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takový hezký šaty máš.
Du bist schön angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si šaty.
- Zieh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdu mu pro šaty.
Ich hole seine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje šaty byly mokré.
Meine Sachen waren nass.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi mé šaty.
Gib mir den Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Šaty jsou plné skvrn.
Es ist schrecklich markiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, šaty jdou dolů.
- Oh, da fliegen die Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, obleč si šaty.
- Komm. Zieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty šaty nejsou moje.
Das gehört nicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělas jen letní šaty?
Ich dachte, du brauchst nur Sommerklamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkusíš si šaty?
Möchtest du deine Sachen anprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuju hezký šaty.
- Nein, ich brauche neue Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte už svatební šaty?
Haben sie ein Hochzeitskleid gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle šaty mi nesednou.
- In diesen Klamotten fühle ich mich nicht wohl!
   Korpustyp: Untertitel