Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šedivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
šedivý grau 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šedivýgrau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náš rozpočet nebyl bílý jako lilie, nýbrž šedivý a temný, a to mě velmi mrzí.
Unser Haushaltsplan war nicht weißer als weiß, sondern grauer als grau und dunkler als dunkel, und ich bin darüber sehr unglücklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když jsou vaše vlasy šedivější, než byly před válkou.
Auch wenn Ihr Haar grauer ist als noch vor dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem více „šedivých“ volilo zelené než jejich „vlastní“ stranu.
Viel mehr „Graue“ stimmten für die Grünen als für ihre „eigene“ Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tala si myslí, že šedivá je taky barva.
Tala denkt grau sei eine Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní stál pingpongový stůl odsunutý stranou a střed herny byl pokrytý šedivými matracemi.
Jetzt hatten sie die Tischtennisplatte beiseite geschoben und eine graue Matte auf den Boden des Hobbyraums gelegt.
   Korpustyp: Literatur
Není šance proklouznout zpátky do Cebu pro tu šedivou barvu? Není!
- Könnten wir nicht die graue Farbe doch noch aus Cebu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se týče pana Gilese a Brittlese, dosud zastávají dřívější místo, třebaže první z nich je plešatý a druhý je teď chlapec zcela šedivý.
Was Herrn Giles und Brittles anbelangt, so versehen sie noch immer ihre alten Posten, nur ist ersterer kahl und der junge Brittles grau geworden.
   Korpustyp: Literatur
Země je šedivá, hnědá, bílá a stromy.
Das Land ist grau und.... braun und weiß und Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Vepřové maso používané do náplně se předem nijak neupravuje a při pečení získává šedivou barvu – barvu pečeného vepřového masa.
Das Schweinefleisch in der Füllung ist unbehandelt und hat daher nach dem Backen eine graue Farbe, ähnlich wie die Farbe von Schweinebraten.
   Korpustyp: EU
Vlasy už skoro nebyly šedivé a rychle rostly.
Mein Haar war kaum noch grau und wuchs wie Unkraut.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "šedivý"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte nějaký Šedivý pupón?
Würden Sie sich die Kugel geben?
   Korpustyp: Untertitel
šedivý obrázek s paletou (16 bitová hloubka)
Bild mit Palettenfarben (16-Bit Graustufen)
   Korpustyp: Fachtext
Ano pane, šedivý džentlmen, Jak se jmenujete?
Sie, der Herr mit den weißen Schläfen, wie heißen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Sraz na parkingu, v tmavě šedivý Hondě.
Warte auf dem vorderen Parkplatz, ich fahre einen dunkelgrauen Honda.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem šedivý a starý.
Du denkst, ich bin alt.
   Korpustyp: Untertitel
New York byl šedivý a zasněžený.
Natürlich schneite und regnete es in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě jsem si našel šedivý vlas.
Eigentlich, habe ich ein graues Haar gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelé vozidlo - starší model, šedivý Ford, míří na západ.
Verdächtiges Fahrzeug - ein neuer, grauer Ford - fährt westwärts auf der Siebten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale život nebyl tak šedivý, jak jste ho líčila.
Aber es war dort gar nicht so langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
-Vysoký chlapík, dlouhý šedivý vous a špičatý klobouk?
Ein großer Kerl? Langer, grauer Bart? Spitzer Hut?
   Korpustyp: Untertitel
Byl zamračený, šedivý den, a my přemýšlely, co podnikneme.
Es war ein trüber Tag, und wir wollten was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Gandalf šedivý si myslí, že našel Isildurova dědice.
Dann glaubt Gandalf Graurock, Isildurs Erbe gefunden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový tenký, šedivý stín, ale na fotce se nikdy neobjeví.
Sie ist dieser feine, graue Schatten, Aber sie taucht niemals auf den Fotos auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je to jen ubohoučký šedivý pinďa s kouskem břicha v sobě.
Ich meine, alles was wir bis jetzt haben, ist ein grauer Penis mit einem Stück Bauch darin.
   Korpustyp: Untertitel
Tento šedivý byrokrat a průměrný ekonom nebyl první volbou pro danou funkci dokonce ani pro Německo.
Als trister Bürokrat und mittelmäßiger Ökonom war er nicht einmal Deutschlands erste Wahl für den Posten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obleč si to šedivý sako, co jsem ti dala. Budeš vypadat tak mužně.
Den Anzug, den ich dir geschenkt hab, zieh ihn an, du wirst fantastisch aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na černou a bílou, a přestěhuj se do šedivý zóny.
Vergiss endlich den Schwarzweiß-Scheiß und komm rüber in die Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šedivý svět je náhle plný krásných barev. Jsou tak jasné, že je vidím i se zavřenýma očima.
Die Grautöne, die meine Welt waren, strahlen jetzt vor Farbe, so hell, dass ich sie mit geschlossenen Augen sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nebyl ten tmavý, šedivý pták, ošklivý a nepříjemný na pohled, ale ladná a nádherná labuť.
"Kein plumper grauer Vogel mehr, hässlich und garstig anzusehen, vielmehr ein prächtiger Schwan."
   Korpustyp: Untertitel
Tento šedivý byrokrat a průměrný ekonom nebyl první volbou pro danou funkci dokonce ani pro Německo. Místo aby byl nyní vedením pověřen nejlepší muž nebo žena, pravděpodobně bohužel jako obvykle převládne politika.
Als trister Bürokrat und mittelmäßiger Ökonom war er nicht einmal Deutschlands erste Wahl für den Posten. Anstatt den besten Mann oder die beste Frau für diesen Job zu holen, wird sich wohl leider das übliche politische Verfahren durchsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přesto nyní, když jsem starý, šedivý muž musím přiznat, že ze všech tváří, které se mi zjevují, ta kterou vídám nejjasněji je tvář dívky o které jsem nikdy, po všechny ty roky, nepřestal snít.
Jetzt, da ich ein alter, alter Mann bin, muss ich gestehen, von den vielen Menschen, denen ich begegnet bin, sehe ich ein Gesicht am deutlichsten vor mir: Das des Mädchens, von dem ich in all den Jahren nie aufhörte, zu träumen.
   Korpustyp: Untertitel