Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šelest&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šelest Geräusch 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šelestGeräusch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šelest ze setníkova pokoje způsobil, že vzhlédl.
Ein Geräusch aus dem Zimmer des Hauptmanns ließ ihn aufschauen.
   Korpustyp: Literatur
Všiml jsem si šelestu, když jsem poslouchal levou karotidu.
Beim Abhorchen der linken Halsschlagader ist mir ein Geräusch aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem totiž slabý šelest, a když jsem pohlédl na zem, viděl jsem, jak se tu pohybuje několik obrovských krys.
Bald darauf vernahm ich ein sonderbares, raschelndes Geräusch und sah mehrere Ratten von ungewöhnlicher Größe über den Boden hinlaufen.
   Korpustyp: Literatur
Cítíš vánek v zádech. A slyšíš šelest vln.
Du spürst die Brise im Gesicht und hörst das Geräusch der Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusí to být žádná kočičí nestvůra, vytrhnu se při sebemenším šelestu.
Und es bedarf gar nicht dieses Ungetümes von einer Katze, ich fahre beim kleinsten Geräusch zusammen.
   Korpustyp: Literatur
Když uslyšel šelest zmáčkl spoušť.
Gegen Morgen hörte er ein Geräusch und drückte ab.
   Korpustyp: Untertitel
pacient vykazuje dvě nebo více z těchto známek nebo příznaků bez jiných rozpoznaných příčin: horečka (> 38 °C), nový nebo měnící se šelest, embolické jevy, projevy na kůži (např. petechie, drobné krvácení pod nehty, bolestivé podkožní uzlinky), městnavá srdeční slabost nebo anomálie přenosu nervových impulzů přes srdce
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), neues oder verändertes Geräusch, Hinweise auf Embolien, Hautmanifestationen (z. B. Petechien, vereinzelte Hämorrhagien, schmerzhafte subkutane Knötchen), kongestive Herzinsuffizienz oder Herzrhythmusstörungen
   Korpustyp: EU
Ten šelest tam pořád je.
Das Geräusch ist noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho tak seděl, nevěda, co vlastně mu způsobuje starosti, jen občas se trochu polekán podíval přes rameno do předsíně, kde se mu mylně zdálo, jako by tam byl uslyšel nějaký šelest.
Lange saß er so, ohne zu wissen, was ihm eigentlich Sorgen machte, nur von Zeit zu Zeit blickte er ein wenig erschreckt über die Schulter hinweg zur Vorzimmertür, wo er irrtümlicherweise ein Geräusch zu hören geglaubt hatte.
   Korpustyp: Literatur

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "šelest"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Slyšíš ten šelest?
- Hast du was gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný šelest. Hodná holčička.
Kein Herzrauschen, gutes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Barte, máš šelest na srdci!
- Bart, ich habe Herzrasen.
   Korpustyp: Untertitel
Slabý sten a šelest ozvaly se uvnitř.
Ein unterdrücktes Stöhnen und Röcheln war zu hören.
   Korpustyp: Literatur
Neslyšela jsem žádný šelest ani škrábání.
Ich hörte kein Summen oder Scheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Byliť jsme zaslechli šelest jakýchsi kroků na chodbě.
wir hatten das Knarren einer Treppenstufe vernommen.
   Korpustyp: Literatur
Oblohou šumí roje hvězd a zemí šelest vánků.
Wenn die Winde tief wehen und die Sterne hell leuchten."
   Korpustyp: Untertitel
Ó srdce, slyšíš, jak to zní, v palmách zpěv a šelest?
Oh, Herz, hörst du, wie es klingt, in den Palmen singt und rauscht?
   Korpustyp: Untertitel
vyšetření poslechem nasvědčující této nemoci (šelest nebo bronchiální zvuky při dýchání), chrapot, sípání,
Anzeichen bei der Auskultation (Rasselgeräusche oder bronchiales Atemgeräusch), Ronchi, pfeifendes Atmen
   Korpustyp: EU
Sáhl jsem do kapsy pro revolver a rozběhl jsem se. Ale had, sotva mě zaslechl, vklouzl tiše do písku, jako opadá tryskající pramen, a bez velkého spěchu se protáhl mezi kameny, zanechávaje za sebou lehký kovový šelest.
Ich wühlte in meiner Tasche nach meinem Revolver und begann zu laufen, aber der Lärm, den ich machte, ließ die Schlange sachte in den Sand gleiten, wie ein Wasserstrahl, der stirbt, und ohne allzu große Eile schlüpfte sie mit einem leichten metallenen Klirren zwischen die Steine.
   Korpustyp: Literatur