Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šermovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
šermovat fechten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šermovatfechten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud chceš nadále šermovat, bylo by lepší kdyby ses vrátil do svého klubu.
Solltest du weiterhin fechten wollen, gehst du besser in deinen Club zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nevzrušujte, šermovali jste mimořádně dobře.
Regen Sie sich nicht auf, Sie haben außerordentlich gut gefochten.
   Korpustyp: Untertitel
Při bohu, kde jste se naučil tak šermovat?
Wo habt Ihr so gut fechten gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím vám 150.000, pokud budete šermovat zase za občanský klub.
Ich biete Ihnen 150.000, wenn Sie wieder für den Bürgerclub fechten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být úžasné moci neustále tancovat, šermovat a metat kotrmelce.
"Sie muss wundervoll sein, eine, die tanzen, fechten und Salti schlagen kann."
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy šermovat za diktaturu?
Warum fechten Sie für eine Diktatur?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "šermovat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla bys, abych tě naučila šermovat?
Möchtest du, dass ich dir zeige, wie man mit dem Schwert kämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ji u telefonu šermovat rukama.
Ich habe sie telefonieren sehen, mit einer Menge Hand-Gesten.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně přede mnou nemusíš šermovat tím nožem.
Wirklich, du brauchst mich nicht abzustechen.
   Korpustyp: Untertitel
Myojin Yahiko, někdy ho učím šermovat.
Das ist Myojin Yahiko.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed se s námi pozdravte, šermovat můžete později.
Abends ist noch genug Zeit zum Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle miluju. Nos a brada. Mohli byste spolu šermovat.
Das liebe ich, die Nase und das Kinn Sie zwei könntet das ausfechten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce šermovat na schodech, klouzat dolů po plachtě s nožem v zubech.
Darum mit einem Messer zwischen den Zähnen die Segel hinabzurauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož i ty dokážeš obstojně šermovat, tak bys ze mě toho čestného muže mohla udělat.
Da du eine gute Klinge schlägst, bist du vielleicht imstande, einen ehrlichen Mann aus mir machen.
   Korpustyp: Untertitel