Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šetřící&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
šetřící sparend 2 schonend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šetřícísparend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soli draslíku, heparin, kalium šetřící diuretika a další přípravky zvyšující hladinu draslíku v plazmě (včetně antagonistů angiotenzinu II, trimetoprimu, takrolimu, cyklosporinu):
Kaliumsalze, Heparin, Kalium sparende Diuretika und andere Wirkstoffe, die das Serumkalium erhöhen (wie Angiotensin-II-Antagonisten, Trimethoprim, Tacrolimus, Ciclosporin):
   Korpustyp: Fachtext
K pacientům s rizikem výskytu hyperkalémie patří pacienti s renální insuficiencí, starší pacienti ( " 70 let), pacienti s nekontrolovaným diabetem mellitem anebo pacienti užívající draselné soli, draslík šetřící diuretika a další léky zvyšující hladinu draslíku v plazmě, anebo stavy, jako je například dehydratace, akutní srdeční dekompenzace, metabolická acidóza.
Zu Patienten, bei denen das Risiko einer Hyperkaliämie besteht, gehören Patienten mit Niereninsuffizienz, Ältere ( " 70 Jahre), nicht oder unzureichend behandelte Diabetiker oder Patienten, die Kaliumsalze, Kalium sparende Diuretika und andere Wirkstoffe, die das Serumkalium erhöhen, anwenden, oder Patienten mit Dehydratation, akuter kardialer Dekompensation oder metabolischer Acidose.
   Korpustyp: Fachtext

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "šetřící"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvil s vámi někdo o končetinu šetřící operaci?
Hat irgendjemand mit Ihnen, über eine Arm-Erhaltungs OP gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
V letadle jsem vymyslel novou, čas šetřící techniku terapie.
lm Flugzeug ist mir eine unglaubliche Idee zum Zeitsparen für die Therapie eingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem recyklace a s ní spojených vládních dotací je papír nižší kvality šetřící zdroj, který není ohrožený.
Durch das mit staatlichen Subventionen geförderte Recycling entsteht minderwertiges Papier, um eine Ressource zu schonen, die nicht gefährdet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva vyzývá Radu ECOFIN, aby zavedla sníženou sazbu daně DPH pro obnovitelnou energii a výrobky šetřící energii.
Erwähnenswert ist auch die Aufforderung an den Rat der Wirtschafts- und Finanzminister (ECOFIN), einen reduzierten Mehrwertsteuersatz für erneuerbare Energieträger und energiesparende Waren einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně by tyto peníze byly k dispozici ihned a mohly by rychle nastartovat projekty šetřící uhlík.
Schließlich wäre das Geld jetzt verfügbar und man könnte damit Klimaschutzprojekte rasch auf Schiene bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kalium- šetřící diuretika (např. spironolakton, triamteren nebo amilorid), doplňky draslíku nebo doplňky solí obsahující draslík mohou vést k signifikantnímu zvýšení hladiny draslíku v séru.
Spironolacton, Triamteren oder Amilorid), Kaliumergänzungsmittel oder kaliumhaltige Kochsalzersatzprodukte können zu einem signifikanten Anstieg des Serumkaliums führen.
   Korpustyp: Fachtext
Draslík šetřící diuretika, například spironolakton, eplerenon, triamteren nebo amilorid, přípravky obsahující draslík nebo náhražky soli obsahující draslík, mohou vést k významnému zvýšení hladiny draslíku v séru.
Spironolacton, Eplerenon, Triamteren oder Amilorid, Kaliumpräparate oder kaliumhaltige Salzersatzpräparate können zu einem signifikanten Anstieg des Serumkaliums führen.
   Korpustyp: Fachtext
Draslík šetřící diuretika (jako je spironolakton, amilorid, triamteren, které se podávají ke snížení zadržování tekutin) se mohou užívat spolu s přípravkem Lisonorm jen pod pečlivým lékařským dohledem.
Spironolacton, Amilorid, Triamteren zur Verringerung der Flüssigkeitsretention) dürfen nur unter engmaschiger medizinischer Überwachung zusammen mit Lisonorm verabreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud musí být předepsány vápníkové doplňky nebo vápník šetřící léčivé přípravky ( např . terapie vitaminem D ) , hladiny vápníku v séru musí být monitorovány a následně upravit dávkování vápníku ;
Falls eine Verschreibung von Kalziumergänzungspräparaten oder kalziumsparenden Arzneimitteln ( z. B . eine Vitamin D -Behandlung ) notwendig ist , sollte die Serumkalziumkonzentration kontrolliert und die Kalziumdosis entsprechend angepasst werden ;
   Korpustyp: Fachtext
b) jiné daňové úlevy pro výrobky a služby šetřící energii nebo energeticky účinné budovy, včetně daňových úlev v oblasti příjmů či daní z majetku;
b) Senkung sonstiger Steuern auf energiesparende Güter und Dienstleistungen bzw. energieeffiziente Gebäude, einschließlich Steuererleichterungen bei der Einkommen- oder der Grundsteuer;
   Korpustyp: EU DCEP
jiné daňové úlevy pro výrobky a služby šetřící energii nebo energeticky účinné budovy, včetně daňových úlev v oblasti příjmů či daní z majetku;
Senkung sonstiger Steuern auf energiesparende Güter und Dienstleistungen bzw. energieeffiziente Gebäude, einschließlich Steuererleichterungen bei der Einkommen- oder der Grundsteuer;
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria by měla zejména podporovat produkty šetřící vodou, které přispívají ke snížení spotřeby vody a které s sebou přinášení další výhody, jako je snížení spotřeby energie.
Die Kriterien dienen insbesondere der Förderung wassereffizienter Produkte, die zur Verringerung des Wasserverbrauchs und zu weiteren hiermit verbundenen Vorteilen wie der Reduzierung des Energieverbrauchs beitragen.
   Korpustyp: EU
Kritéria by měla zejména podporovat produkty šetřící vodou, které přispívají ke snížení spotřeby vody, a tím také ke snížení spotřeby energie nezbytné pro její ohřev.
Die Kriterien sollten insbesondere wassereffiziente Produkte fördern, die dazu beitragen, den Wasserverbrauch und somit auch die zur Warmwasserbereitung benötigte Energie zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Pokud musí být předepsány vápníkové doplňky nebo vápník šetřící léčivé přípravky ( např . terapie vitaminem D ) , hladiny vápníku v séru musí být monitorovány a podle toho je nutno upravit dávkování vápníku ;
Falls eine Verschreibung von Kalziumergänzungspräparaten oder kalziumsparenden Arzneimitteln ( z. B . eine Vitamin D -Behandlung ) notwendig ist , sollte die Serumkalziumkonzentration kontrolliert und die Kalziumdosis entsprechend angepasst werden ;
   Korpustyp: Fachtext
Benzínový dojezd se zvyšuje natolik, že hybrid je komerčně životaschopný, a vozidla šetřící benzín budou komerčně ještě úspěšnější, až se na spotřebitele uvalí daň za oxid uhličitý, který ze svých aut vypouštějí.
Die Kilometerleistung ist ausreichend, um das Hybrid-Fahrzeug auch kommerziell verwertbar zu machen. Und die treibstoffsparenden Fahrzeuge werden wirtschaftlich noch interessanter, wenn die Verbraucher eine Steuer für den Kohlendioxidausstoß ihres Fahrzeuges zu zahlen haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upravený dlouhodobý cíl ve výši 150 g CO 2 /km by měl být zaváděn postupně počínaje rokem 2018, aby mohli výrobci využít přechodných období a aby bylo možné plynule zavádět inovativní technologie šetřící palivo.
Die Erreichung des korrigierten Langfristziels von 140 g CO 2 /km sol lte ab 2018 schrittweise eingeführt werden, um Übergangsfristen für Hersteller und die kontinuierliche Implementierung innovativer und kraftstoffsparender Technologien zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
„EEV“ se rozumí vozidlo zvláště šetřící životní prostředí (Enhanced Environmentally Friendly Vehicle), což je vozidlo poháněné motorem splňujícím volitelné mezní hodnoty emisí stanovené v řádku C tabulek v odstavci 5.2.1 tohoto předpisu;
„EEV“ ein besonders umweltfreundliches Fahrzeug (Enhanced Environmentally Friendly Vehicle), d.h. ein Fahrzeug, das von einem Motor angetrieben wird, der die zulässigen Emissionszielvorgaben einhält, die in der Zeile C der in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführten Tabelle angegeben sind;
   Korpustyp: EU
Oproti lidovým předsudkům místní vlády a veřejné agentury opravdu inovují; schází však mechanismus, jak vybírat a šířit inovace stejným způsobem, jakým trh vybírá nové produkty či procesy šetřící náklady.
Entgegen allgemeiner Vorurteile finden in Lokalregierungen und öffentlichen Einrichtungen durchaus Innovationen statt. Was fehlt, ist ein Mechanismus für ihre Auswahl und Verbreitung, der dem Marktprozess zur Selektion neuer Produkte oder Einsparmechanismen entspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš lékař také potřebuje vědět, zda užíváte přípravky doplňující draslík nebo draslík šetřící diuretika (např. amilorid, triamteren nebo spironolakton), některé léky proti bolesti (tzv. nesteroidní antirevmatika, např. ibuprofen), protisrážlivé léky nebo perorální (k vnitřnímu užití) léky na cukrovku v období, kdy užíváte Advagraf.
Amilorid, Triamteren oder Spironolacton), gewisse Schmerzmittel (sogenannte nichtsteroidale Antiphlogistika wie Ibuprofen), Antikoagulanzien oder Arzneimittel zum Einnehmen zur Behandlung von Diabetes mellitus einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Žádné klinické studie nebyly prováděny u pacientů s onemocněním CNS ( kromě poranění míchy ) , u pacientů s těžkým renálním nebo hepatálním poškozením , u nemocných po operaci pánve ( s výjimkou nervy šetřící prostatektomie ) nebo po poranění pánve nebo po pánevní radioterapii a u nemocných se sníženou sexuální touhou nebo u pacientů s anatomickou deformací penisu .
Es wurden keine Studien durchgeführt an Patienten mit ZNS-Erkrankungen ( ausgenommen Rückenmarkverletzungen ) , an Patienten mit stark eingeschränkter Nieren - und Leberfunktion , an Patienten nach Beckenoperation ( ausgenommen nervenerhaltender Prostatektomie ) oder Beckentrauma oder nach Bestrahlungstherapie , an Patienten mit einem verminderten sexuellem Bedürfnis oder an Patienten mit anatomischen Missbildungen des Penis .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto dokumentu Komise navrhuje vytvoření trhu pro méně znečišťující a energeticky účinnější vozidla tím, že veřejným subjektům uloží, aby nejméně 25 % těžkých nákladních vozidel, která ročně nakoupí, byla tzv. „čistá vozidla“ (tedy vozidla, která splňují normu pro „vozidla zvláště šetřící životní prostředí“ – EEV).
In diesem Vorschlag empfiehlt die Kommission die Entwicklung eines Marktes für umweltfreundlichere und energieeffizientere Fahrzeuge, indem öffentliche Stellen dazu verpflichtet werden, dass mindestens 25 % ihrer jährlichen Beschaffungen im Bereich der schweren Nutzfahrzeuge aus „sauberen Fahrzeugen“ (u.a. Fahrzeuge, die der Norm für besonders umweltfreundliche Fahrzeuge (EEV) gerecht werden) bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP