Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šetření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šetření Untersuchung 9.400 Ermittlung 378 Prüfung 174 Prüfverfahren 129 Erhebung 127 Nachforschung 75 Inspektion 21 Suchverfahren 20 Erkundigung 4
[Weiteres]
šetření Sparen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šetřeníUntersuchung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Za všechna ta léta šetření, to pořád neví.
Jahrelange Untersuchungen und es ist immer noch nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas, který ukazují souhlasí i s šetřením lékařů.
Die Uhrzeit passt genau zu den übrigen Ergebnissen der Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Provádím šetření v souvislosti s loupeží, ke které došlo asi před třemi týdny, pane.
Ich führe die Untersuchungen in einem Raubüberfall, der vor etwa 3 Wochen passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dvanáct výrobců ve Společenství řádně vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
Zwölf Gemeinschaftshersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Chlapec tam zůstane dva tři měsíce, než uzavřu šetření.
Der Junge bleibt dort 2 bis 3 Monate, bis die Untersuchungen abgeschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nezbytné, je třeba provádět další výzkum a šetření k doplnění poznatků o těchto metodách.
Bei Bedarf sollten weitere Forschungsarbeiten und Untersuchungen durchgeführt werden, um mögliche Wissenslücken betreffend Risikobegrenzungsmaßnahmen zu schließen.
   Korpustyp: EU
Jak jim tohle mohlo při prvním šetření uniknout?
Wie konnten wir das bei der ersten Untersuchung übersehen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provádět šetření Untersuchung anstellen 1
šetření energií Energiesparen 7
předběžné šetření Voruntersuchung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šetření

721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šetření energií
Energieeinsparung
   Korpustyp: Wikipedia
Předchozí šetření, platná opatření a pokračující šetření
Vorausgegangene Untersuchungen, geltende Maßnahmen und laufende Untersuchungen
   Korpustyp: EU
Představoval 36 % všech šetření.
Dies betraf 36 % aller Anfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– provádět šetření na místě,
– Untersuchungen vor Ort durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud neprovedeme vnitřní šetření.
Den nimmst du, solange intern ermittelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo řídí to šetření?
- Wer führt sie durch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je povaha šetření?
Welcher Art sind die Recherchen?
   Korpustyp: Untertitel
výzkumná šetření na moři;
wissenschaftliche Forschungsreisen auf See;
   Korpustyp: EU
Kryjí své vlastní šetření.
- Die Anfrage lief verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dá smysl šetření?
Wer hat Sinn für Sparsamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem etického šetření je:
Das Ethik-Screening verfolgt folgende Ziele:
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní šetření se zdokumentují.
Über Sicherheitsuntersuchungen werden schriftliche Aufzeichnungen geführt.
   Korpustyp: EU
Konkrétně šetření potvrdilo toto:
Im Einzelnen wurde Folgendes bestätigt:
   Korpustyp: EU
Uvidíme se při šetření.
Wir sehen uns bei der Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
veškerá prohlášení osob získaná orgánem pro šetření v průběhu šetření;
alle Aussagen von Personen, die von der Sicherheitsuntersuchungsstelle während der Sicherheitsuntersuchung erhalten wurden;
   Korpustyp: EU
Orgány pro šetření hrají v procesu šetření klíčovou úlohu.
Im Mittelpunkt des Sicherheitsuntersuchungsprozesses stehen die Sicherheitsuntersuchungsstellen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedená šetření se dále uvádějí pod názvem „předchozí šetření“.
Die genannten Untersuchungen werden nachfolgend auch als „die vorausgegangenen Untersuchungen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Jaký daleko je toto šetření?
Was ist daraus geworden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrojem údajů je výběrové šetření.
Als Datenquelle dient eine Stichprobenerhebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajeďte tam a proveďte šetření.
- Sie fahren da hin und klären den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Naše šetření toho moc nepřineslo.
Leider haben unsere Ermittlungen wenig ergeben, Commodore.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje šetření otrávilo polovinu Locksley.
Deine Sparmaßnahmen haben halb Locksley vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Není to o šetření času!
Es ist nicht besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající opatření a provedená šetření
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
   Korpustyp: EU
Předchozí šetření a platná opatření
Vorherige Untersuchungen und geltende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
DUMPING DOVOZU BĚHEM OBDOBÍ ŠETŘENÍ
DUMPING DER EINFUHREN IM UNTERSUCHUNGSZEITRAUM
   Korpustyp: EU
Stávající opatření a předchozí šetření
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
   Korpustyp: EU
Z šetření vyplynula následující zjištění.
Die Kommission stellte Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Předchozí šetření a platná opatření
Vorausgegangene Untersuchungen und geltende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Předchozí šetření a stávající opatření
Vorangegangene Untersuchungen und geltende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
při šetření a hojení ran;
zum Wundverschluss und zur Wundbehandlung;
   Korpustyp: EU
Dumpingový dovoz během doby šetření
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum
   Korpustyp: EU
Předchozí šetření a stávající opatření
Vorausgegangene Untersuchungen und geltende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
šetření v oblasti spotřebních daní;
Ermittlungen im Bereich der Verbrauchsteuern;
   Korpustyp: EU
SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBECNÝCH ŠETŘENÍ
ZUSAMMENARBEIT IM HINBLICK AUF ALLGEMEINE UNTERSUCHUNGEN
   Korpustyp: EU
Tato věc je v šetření.
Der Antrag wird derzeit geprüft.
   Korpustyp: EU
Je to jen formální šetření.
Das ist nur eine formelle Befragung, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Šetření v případě námořní nehody
Investieren in die Realpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření ve věci přípustných stížností
Leitlinien für die Auslegung der Verhaltensregeln für die Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření ve věci přípustných stížností
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEDCHOZÍ ŠETŘENÍ A STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNGEN UND GELTENDE MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
bezpečnostní šetření (v části 3.1.3);
Sicherheitserhebungen (siehe Teil 3.1.3);
   Korpustyp: EU
Platná opatření a předchozí šetření
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
   Korpustyp: EU
Šetření týkající se ostatních zemí
Untersuchungen, die andere Länder betreffen
   Korpustyp: EU
Seznam výzkumných šetření na moři
Liste der Forschungsreisen auf See
   Korpustyp: EU
Rovněž se zrychlilo provádění šetření.
Die Untersuchungen wurden auch rascher abgewickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
V období šetření dále klesla.
Im Untersuchungszeitraum ging sie weiter zurück.
   Korpustyp: EU
Stávající opatření a předcházející šetření
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
   Korpustyp: EU
Dumping dovozů během období šetření
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum
   Korpustyp: EU
Při šetření mě zprostili viny.
Die Anhörung sprach mich frei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pokračuje šetření mé společnosti?
Wie läuft die Überprüfung meiner Firma?
   Korpustyp: Untertitel
stávající nebo plánovaná šetření domácností a nebo podobná šetření či moduly šetření; nebo
aus bestehenden oder geplanten Haushaltserhebungen oder ähnlichen Erhebungen oder Erhebungsmodulen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro šetření nesmí během šetření od nikoho vyžadovat ani přijímat pokyny a má při provádění šetření neomezenou pravomoc.
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle holt bei der Durchführung der Sicherheitsuntersuchung von keiner Stelle Anweisungen ein, noch nimmt sie solche entgegen und sie verfügt über uneingeschränkte Autorität bei der Durchführung der Sicherheitsuntersuchungen.
   Korpustyp: EU
Úplné zjišťování nebo výběrové šetření 2 .
Vollerhebung oder Stichprobe 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Oblasti šetření musí být soudržné a podobné.
Die zu untersuchenden Bereiche müssen einheitlich und ähnlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S výsledky šetření CNIL jste byli seznámeni.
Sie haben die Ergebnisse der CNIL gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2009 bylo uzavřeno 318 šetření.
Im Jahr 2009 wurden 318 Untersuchungen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
orgánu ▌může orgán pro pojišťovnictví provádět šetření
kann die Behörde Nachforschungen über
   Korpustyp: EU DCEP
Tato šetření musí být ukončena do
Im Regelfall werden solche Untersuchungen innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
Tato šetření musí být ukončena do
In jedem Fall werden solche Untersuchungen innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
k šetření energií v Evropské unii
zum Energiesparen in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Vyšetřovací komise může provádět šetření na místě.
Der Untersuchungsausschuss kann Untersuchungen vor Ort durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
místních šetření, aby se určily možné cíle
Evaluierungen vor Ort) zwecks Erkennung möglicher Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
a) výsledky šetření podle článku 4;
a) die Ergebnisse der Untersuchungen nach Artikel 4,
   Korpustyp: EU DCEP
No, toto šetření je stále čeká, Dougu.
Nun, die Ermittlungen laufen noch, Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly zde žádné fotky poskytnuté během šetření.
Es gab keine Fotos während der Offenlegung der Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Konalo se prezidentské šetření ospravedlňující ta zabití?
Sind diese Tötungen vom Präsidenten genehmigt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Šetření role CIA v obchodech s kokainem
Zu Vorwürfen gegen die CIA und ihre Rolle bei Crack-Verkäufen
   Korpustyp: Untertitel
To dopolední šetření na fakultě zrušili.
Die Fakultätsbefragung wurde abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl na tom šetření profesor Lindt?
War Professor Lindt dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem, až skončí toto předběžné šetření.
Ich habe mich zurückgehalten, bis wir diese Einleitung hinter uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala z rutinního šetření křížový výslech.
Sie hat aus einer Routinenachuntersuchung ein Kreuzverhör gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvou žádost jsem provedla šetření.
Nach deiner Anfrage forschte ich nach.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jenom takové průběžné šetření.
Nur ein bisschen Krankenwagen gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dumpingové dovozy v průběhu období přezkumného šetření
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
   Korpustyp: EU
Podobné zjištění bylo učiněno v antisubvenčním šetření.
Eine ähnliche Feststellung wurde im Rahmen der Antisubventionsuntersuchung getroffen.
   Korpustyp: EU
Šetření by proto mělo být zastaveno.
Daher sollte die Überprüfung eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
V rámci šetření spolupracovaly dvě čínské společnosti.
Zwei chinesische Unternehmen arbeiteten an den Untersuchungen mit.
   Korpustyp: EU
Shrnutí, šetření a informace o souvislostech.
Zusammenfassungen, Erhebungen und Hintergrundinformation.
   Korpustyp: EU
Období šetření Objem dovozu z dotčené země
Menge der Einfuhren aus dem betroffenen Land
   Korpustyp: EU
Období přezkumného šetření a posuzované období
Untersuchungszeitraum und Bezugszeitraum der Überprüfung
   Korpustyp: EU
Období šetření Průměrná cena (EUR/t)
Durchschnittlicher Einfuhrpreis (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Komise provedla šetření v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen führte die Kommission Kontrollbesuche durch:
   Korpustyp: EU
Dumping při dovozu během období přezkumného šetření
Dumping der Einfuhren im UZÜ
   Korpustyp: EU
shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.
Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
   Korpustyp: EU
Neexistence vývozu během období přezkumného šetření
Fehlen von Ausfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
   Korpustyp: EU
Dumping při dovozu během období přezkumného šetření
Dumping von Einfuhren im UZÜ
   Korpustyp: EU
ZÁVĚRY ŠETŘENÍ A ZASTAVENÍ ČÁSTEČNÉHO PROZATÍMNÍHO PŘEZKUMU
UNTERSUCHUNGSERGEBNISSE UND EINSTELLUNG DER TEILWEISEN INTERIMSÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
Toto šetření v současné době stále probíhá.
Diese Überprüfung läuft zurzeit noch.
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku dovozců použitelného pro obě šetření
Bildung einer Stichprobe der Einführer für beide Untersuchungen
   Korpustyp: EU
Působnost v evropském programu výběrových šetření (CPA)
Datenerfassungsbereich im europäischen Stichprobenplan (CPA)
   Korpustyp: EU
Pokračování dumpingu v průběhu období přezkumného šetření
Anhalten des Dumpings im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
   Korpustyp: EU
kombinace běžného sčítání a výběrových šetření;
Kombination aus herkömmlichen Zählungen und Stichprobenerhebungen,
   Korpustyp: EU
obdobného šetření založeného na rotujících výběrech.
geeignete Erhebungen mit rotierenden Stichproben (rollierender Zensus).
   Korpustyp: EU
Žádost o informace a správní šetření
Ersuchen um Auskunft und um behördliche Ermittlungen
   Korpustyp: EU
Závěry všech těchto šetření se oznamují Komisi.
Die Schlussfolgerungen aus all diesen Untersuchungen werden der Kommission mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
požádat odborníky o provedení ověření nebo šetření;
Überprüfungen oder Untersuchungen durch Sachverständige vornehmen zu lassen;
   Korpustyp: EU
Služby vládních institucí (pouze šetření o platech)
Leistungen des Staates (nur Einkommenserhebung):
   Korpustyp: EU
Zprávy o etickém šetření a etickém přezkumu
Ethik-Screening-Bericht und Bericht über die Ethikprüfung
   Korpustyp: EU
ŠETŘENÍ HOSPODÁŘSKÝCH ODVĚTVÍ A NÁSTROJŮ PODPORY
UNTERSUCHUNGEN EINZELNER WIRTSCHAFTSZWEIGE UND BEIHILFEINSTRUMENTE
   Korpustyp: EU