Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
Za všechna ta léta šetření, to pořád neví.
Jahrelange Untersuchungen und es ist immer noch nicht klar.
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas, který ukazují souhlasí i s šetřením lékařů.
Die Uhrzeit passt genau zu den übrigen Ergebnissen der Untersuchungen.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
Provádím šetření v souvislosti s loupeží, ke které došlo asi před třemi týdny, pane.
Ich führe die Untersuchungen in einem Raubüberfall, der vor etwa 3 Wochen passiert ist.
Dvanáct výrobců ve Společenství řádně vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
Zwölf Gemeinschaftshersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Chlapec tam zůstane dva tři měsíce, než uzavřu šetření.
Der Junge bleibt dort 2 bis 3 Monate, bis die Untersuchungen abgeschlossen sind.
Je-li to nezbytné, je třeba provádět další výzkum a šetření k doplnění poznatků o těchto metodách.
Bei Bedarf sollten weitere Forschungsarbeiten und Untersuchungen durchgeführt werden, um mögliche Wissenslücken betreffend Risikobegrenzungsmaßnahmen zu schließen.
Jak jim tohle mohlo při prvním šetření uniknout?
Wie konnten wir das bei der ersten Untersuchung übersehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad nejvyššího státního zástupce Ukrajiny proti němu zahájil šetření pro velezradu.
Die Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine hat gegen ihn Ermittlungen wegen Hochverrats eingeleitet.
Video záznam je zásadní pro tohle šetření.
Eine Aufnahme ist notwendig für diese Ermittlung.
Jejich účelem je stanovit postupy pro ověřování na místě a šetření.
Festgelegt werden sollen die Verfahren für Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen.
Do doby, než bude zahájeno šetření, jste postaven mimo službu.
Bis auf Weiteres sind Sie vom Dienst suspendiert. Wir warten erst das Ergebnis der offiziellen Ermittlung ab.
Komise a celní orgány členských států se mohou na těchto šetřeních podílet.
Die Kommission und die Zollbehörden der Mitgliedstaaten können an solchen Ermittlungen mitwirken.
Řekl jsi Ruslanovi, že ministerstvo chce provést šetření.
Du sagtest Ruslan, das Außenministerium sei offen für die Idee, eine Ermittlung zu beginnen.
Orgán ESMA může požadovat, aby konkrétní úkony šetření a kontroly na místě prováděly příslušné orgány členských států.
Die ESMA kann die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dazu auffordern, spezielle Ermittlungen und Prüfungen vor Ort durchzuführen.
No, toto šetření je stále čeká, Dougu.
Nun, die Ermittlungen laufen noch, Doug.
umožnit příslušnému orgánu, který podal žádost, provést kontrolu nebo šetření na místě sám;
sie gestattet der antragstellenden zuständigen Behörde, die Überprüfung oder Ermittlung vor Ort selbst durchzuführen;
Rád bych provedl šetření, začnu příjmeními Tallmadge a Brewster.
Ich würde gerne eine Ermittlung gegen die Familien mit den Namen von Tallmadge und Brewster einleiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost PPC podporuje šetření Komise týkající se opatření v oblasti sazeb za elektřinu.
Die DEI unterstützt die Prüfung der Beihilfemaßnahme bezüglich des Stromtarifs durch die Kommission.
Doklady o minimálních dopadech na životní prostředí musí být podloženy šetřením a zprávou o využívané oblasti, které musí hospodářský subjekt předložit kontrolnímu subjektu nebo orgánu.
Der Betreiber erbringt den Nachweis geringer Umweltbelastungen durch eine Prüfung einschließlich Bericht über die Nutzung der betreffenden Flächen, der der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vorzulegen ist.
Komise pro finanční služby odpovídá za stanovení a provádění pravidel dohledu a za inspekci finančních institucí a související šetření.
Für die Festlegung und Umsetzung aufsichtsrechtlicher Vorschriften sowie für Kontrollen und Prüfungen bei Finanzinstituten ist die FSC zuständig.
Na základě předběžného šetření Komise rovněž zpochybnila, zda byl obchodní plán společnosti GNA proveditelný.
Auf der Grundlage der vorläufigen Prüfung bezweifelte die Kommission die Durchführbarkeit des Geschäftsplans von GNA.
Hloubkovým šetřením Komise však tento názor nebyl potvrzen.
Diese Auffassung konnte durch die eingehende Prüfung der Kommission nicht bestätigt werden.
Orgány dohledu mají pravomoc provádět šetření na místě v prostorách pojišťoven a zajišťoven;
Die Aufsichtsbehörden sind befugt, Prüfungen in den Geschäftsräumen der Versicherungs- und der Rückversicherungsunternehmen durchzuführen.
Nicméně Komise zahájila šetření v této věci až v roce 1999.
Trotzdem habe die Kommission erst 1999 mit der Prüfung der Sache begonnen.
pokud subjekt nebo orgán nesouhlasí s šetřením na místě požadovaným Komisí nebo pokud jsou při šetření na místě zjištěny negativní výsledky v důsledku systematického nesprávného fungování kontrolních opatření;
wenn sie einer Prüfung vor Ort nach Aufforderung durch die Kommission nicht zustimmt oder wenn die Prüfung vor Ort wegen systematischen Versagens der Kontrollmaßnahmen negativ ausfällt;
Členské státy na žádost informují Komisi o výsledcích těchto šetření.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission auf Ersuchen die Ergebnisse dieser Prüfungen mit.
Považuje-li to Komise za nutné, může být provedeno další šetření v souladu s bodem 4.
Falls es die Kommission als erforderlich ansieht, kann eine weitere Prüfung nach Nummer 4 vorgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DŮVODY PRO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ A ŠETŘENÍ KOMISE
GRÜNDE FÜR DIE ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS UND DAS PRÜFVERFAHREN DURCH DIE KOMMISSION
OKOLNOSTI ŠETŘENÍ A SOUVISLOSTI OPATŘENÍ
HINTERGRUND DES PRÜFVERFAHRENS UND KONTEXT DER MASSNAHMEN
Co se týká této záruky, šetření je tudíž bezpředmětné.
Damit wurde das Prüfverfahren im Hinblick auf diese Garantie gegenstandslos.
Ke zvýhodnění, jehož se společnosti Olympic Airways mělo dostávat na mezinárodním aténském letišti, řecké orgány uvedly, že tato otázka byla již dříve projednávána u Soudního dvora (věc Komise v. Řecko, C-415/03) a v dalších šetřeních ve věci státní podpory (NN 27/1996, Výstavba a využití aténského mezinárodního letiště).
Die Frage der bevorzugten Behandlung von Olympic Airways am Flughafen AIA sei bereits im Rahmen dieser beihilferechtlichen Untersuchung wie auch vor dem EuGH (Rechtssache C-415/03 Kommission/Griechenland) und im Rahmen anderer beihilferechtlicher Prüfverfahren (Beihilfesache NN27/1996 Bau und Nutzung des Internationalen Flughafens Athen) behandelt worden.
Polsko předložilo v průběhu šetření své připomínky (viz 17. bod odůvodnění).
Polen hat seine Stellungnahme im Rahmen des Prüfverfahrens vorgelegt (siehe Randnummer 17).
Na základě informací předložených před formálním šetřením a v jeho průběhu nemohl Kontrolní úřad dospět k závěru, že došlo ke špatnému řízení nebo že selhalo posuzování projektů.
Auf der Grundlage der vor und während des förmlichen Prüfverfahrens vorgetragenen Informationen konnte die Überwachungsbehörde nicht zu dem Schluss gelangen, dass es zu einer schlechten Leitung oder verfehlten Beurteilung der Vorhaben gekommen ist.
SOUVISLOSTI ŠETŘENÍ A INFRASTRUKTURNÍHO PROJEKTU
HINTERGRUNDINFORMATIONEN ZUM PRÜFVERFAHREN UND ZUM INFRASTRUKTURPROJEKT
Formální šetření může být pozastaveno pouze za výjimečných okolností a po dohodě mezi Kontrolním úřadem a dotčeným státem ESVO.
Das förmliche Prüfverfahren kann nur in Ausnahmefällen und durch Einvernehmen zwischen der Überwachungsbehörde und dem betroffenen EFTA-Staat ausgesetzt werden.
Ve svém rozhodnutí o zahájení formálního šetření Komise vyjádřila výhrady vůči platnosti výše uvedených tvrzení řecké vlády, a to z níže uvedených důvodů.
In ihrem Beschluss zur Einleitung des formellen Prüfverfahrens äußerte die Kommission aus den folgenden Gründen Zweifel am Wahrheitsgehalt der vorstehenden Behauptungen der griechischen Stellen.
Toto šetření se týká restrukturalizace společnosti NHW prováděné v letech 1996 až 1999.
Dieses Prüfverfahren betrifft die Umstrukturierung der NHW in den Jahren 1996 bis 1999.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě použití jiných zdrojů než výběrových šetření musí být statistická kvalita těchto zdrojů podrobena následnému hodnocení.
Werden andere Quellen als Erhebungen verwendet, so ist eine Ex-post-Bewertung der statistischen Qualität dieser Quellen vorzunehmen.
Realizace šetření a stupeň, do jakého statistika splňuje aktuální a potenciální potřeby uživatelů.
Durchführung der Erhebung und Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen.
„šetřením po zjišťování“ se rozumí šetření provedené krátce po zjišťování za účelem posouzení pokrytí a obsahu;
„nachbereitende Erhebung“ ist eine kurz nach der Zählung zum Zwecke einer Erfassungs- und Inhaltsbewertung durchgeführte Erhebung;
Cílová akcelerace a urban vymezuje typickou akceleraci při městském provozu a je odvozena ze statistických šetření.
Die Sollbeschleunigung aurban ist die Beschleunigung, die nach statistischen Erhebungen für den Stadtverkehr charakteristisch ist.
2 ne, šetření bylo provedeno mimo oplocenou plochu
2 nein, Erhebung außerhalb des eingefriedeten Areals.
Každoročně se musí používat stejné metody a v rámci každého šetření musí být použito nejméně 20 stromů.
Alljährlich sind dieselben Verfahren anzuwenden, und bei jeder Erhebung sind mindestens 20 Bäume zu untersuchen.
– výzkum a šetření na úrovni Unie , na vnitrostátní úrovni či úrovni regionální a místní veřejné samosprávy a šíření výsledků.
– Forschungsarbeiten und Erhebungen auf Unions- und nationaler Ebene und auf Ebene der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften und Verbreitung der Ergebnisse.
1 ano, šetření bylo provedeno uvnitř oplocení
1 Ja, Erhebung innerhalb der Einfriedung,
provádí úřední šetření podle čl. 2 odst. 1;
eine amtliche Erhebung gemäß Artikel 2 Absatz 1 durchgeführt wird;
Statistika v této oblasti vychází především z průzkumů mezi obyvatelstvem nebo z modulů šetření o zdraví.
Die Daten für diesen Bereich werden hauptsächlich aus Bevölkerungserhebungen oder Modulen zur Erhebung des Gesundheitszustands gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jmenuje auditory nebo odborníky, kteří provedou kontrolu na místě nebo šetření, nebo
sie gestattet Rechnungsprüfern oder Sachverständigen die Durchführung der Ermittlungen oder Nachforschungen vor Ort;
Nemůžeme s vámi mluvit, dokud bezpečnost neprovede další šetření.
Wir sprechen erst wieder mit Ihnen, wenn die Sicherheit mit ihren Nachforschungen weiter ist.
V tom případě provedou příslušníci pohraniční stráže další šetření s cílem zjistit, zda se v poskytnutých informacích nevyskytují nesrovnalosti nebo rozpory.
In letzterem Fall stellt der Grenzschutzbeamte eingehendere Nachforschungen an, damit er etwaige Unstimmigkeiten oder Widersprüche bei den gemachten Angaben feststellen kann.
Výslech, šetření, přijdeš o práci a stejně tak asi já.
Fragen, Nachforschungen. Ihr Job und möglicherweise meiner.
Spolupráce v případě žádosti týkající se kontrol na místě nebo šetření
Zusammenarbeit im Falle eines Antrags auf Ermittlungen oder Nachforschungen vor Ort
Sám jsem tu podnikal nějaké šetření, ale nespěchám a výlet do Itálie by mě bavil.
Ich habe gerade Nachforschungen in einer eigenen Angelegenheit angestellt. Aber das hat überhaupt keine Eile. Und ein kleiner Ausflug nach Italien wäre nicht schlecht.
Orgán pro pojišťovnictví může nejpozději do dvou měsíců od zahájení šetření vydat dotčenému
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Nachforschungen kann die Behörde eine Empfehlung an die betroffene
Intenzivní šetření pokračuje a musíme si dávat pozor, abychom nevynášeli předčasné závěry.
Solange die intensiven Nachforschungen noch andauern, müssen wir darauf achten, keine voreiligen Schlüsse zu ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
umožní příslušnému orgánu, který žádost podal, aby sám provedl kontrolu na místě nebo šetření;
sie gestattet der zuständigen Behörde, die den Antrag gestellt hat, die Ermittlung oder Nachforschung vor Ort selbst vorzunehmen;
Členské státy by měly provádět kontroly a šetření týkající se stanovování a poskytování vlastních zdrojů Unie.
Die Mitgliedstaaten sollten Prüfungen und Nachforschungen in Bezug auf die Feststellung und Bereitstellung der Eigenmittel der Union durchführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klinické šetření v každé produkční jednotce jednou za patnáct dní.
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit alle 15 Tage;
odebrat následující vzorky, pokud výsledky kontrol, klinického šetření a vyšetření uvedených v bodech a), b) a c) nejsou uspokojivé:
die Entnahme folgender Proben, sofern die Ergebnisse der in Buchstaben a), b) und c) genannten Kontrollen, klinischen Inspektionen und Untersuchungen nicht zufriedenstellend sind:
Klinické šetření v každé produkční jednotce a klinické vyšetření drůbeže, zejména ptáků jevících známky nemoci anebo ptáků, kteří neprospívají tak, jak by se očekávalo.
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit und klinische Untersuchung des Geflügels, insbesondere solcher Vögel, die krank erscheinen oder nicht erwartungsgemäß wachsen;
Komise dospěla na základě informací poskytnutých Bulharskem a Rumunskem do přijetí tohoto nařízení a na základě svých vlastních šetření k závěru, že hrozí reálné riziko, pokud jde o existenci a provozuschopnost systému IAKS v těchto státech.
Die Kommission ist aufgrund der von Bulgarien und Rumänien bis zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Verordnung übermittelten Informationen und auf der Grundlage ihrer eigenen Inspektionen zu dem Schluss gelangt, dass ein reelles Risiko bezüglich des Vorhandenseins und der Einsatzfähigkeit des InVeKoS in diesen Staaten besteht.
Klinické šetření v každé produkční jednotce, včetně vyhodnocení její klinické anamnézy a klinických vyšetření prasat, zejména těch, která jeví známky nemoci.
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen der Schweine, insbesondere krank erscheinender Tiere;
Klinické šetření v každé produkční jednotce, včetně vyhodnocení její klinické anamnézy, klinického vyšetření drůbeže nebo jiných ptáků chovaných v zajetí.
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
Ještě předtím, než se bude moci zrušit úřední dozor, musí se nezávisle na negativních výsledcích vyšetření standardních vzorků a v závislosti na místních faktorech provést v každé produkční jednotce klinická šetření drůbeže.
unabhängig von negativen Befunden der Untersuchung von Standardproben und unter Berücksichtigung lokaler Faktoren muss eine klinische Inspektion des Geflügels in jeder Produktionseinheit erfolgen, bevor die amtliche Überwachung aufgehoben werden kann.
Pokud příslušný orgán není přesvědčen, že podezření na vzplanutí nákazy je možno na základě klinického šetření v souladu s písmeny a) a b) vyloučit, musejí se odebrat standardní vzorky z každé produkční jednotky.
wenn die zuständige Behörde den Seuchenverdacht nicht mit Sicherheit auf der Grundlage der klinischen Inspektion gemäß a und b ausschließen kann, sind die Standardproben aus jeder Produktionseinheit zu entnehmen;
Klinické šetření v každé produkční jednotce, včetně vyhodnocení její klinické anamnézy a klinického vyšetření drůbeže a jiných ptáků chovaných v zajetí, zejména těch, kteří jeví známky nemoci.
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels und der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
Klinické šetření v každé produkční jednotce, včetně vyhodnocení její klinické anamnézy a klinických vyšetření drůbeže a jiných ptáků chovaných v zajetí, zejména ptáků, kteří jeví známky nemoci.
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies, insbesondere krank erscheinender Vögel;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření se zahájí nejpozději sedm dní po uplynutí jedné ze lhůt uvedených v odstavci 1 s výjimkou mimořádných případů, které určí členské státy dohodou.
Das Suchverfahren wird spätestens sieben Tage nach Ablauf einer der in Absatz 1 genannten Fristen eingeleitet, ausgenommen in einvernehmlich von den Mitgliedstaaten festgelegten Ausnahmefällen.
Nemůže-li být tranzitní operace ukončena, musí být hlavní povinný požádán o poskytnutí informací potřebných pro vyřízení režimu ve lhůtě dvaceti osmi dnů po zahájení šetření u úřadu určení.
Der Hauptverpflichtete muss mindestens 28 Tage nach Einleiten des Suchverfahrens bei der Bestimmungsstelle um die für die Erledigung des Verfahrens erforderlichen Angaben ersucht werden.
Není-li odpověď poskytnuta ve lhůtě dvaceti osmi dnů, pokračují dožadující orgány neprodleně v šetření.
Geht innerhalb von 28 Tagen keine Antwort ein, so müssen die ersuchenden Behörden unverzüglich das Suchverfahren fortsetzen.
Nemůže-li být tranzitní operace vyřízena, je hlavní povinný požádán o informace nezbytné k vyřízení režimu nejpozději dvacet osm dnů po zahájení šetření u celního úřadu určení.
Der Hauptverpflichtete muss spätestens 28 Tage nach Einleiten des Suchverfahrens bei der Bestimmungsstelle um die für die Erledigung des Verfahrens erforderlichen Angaben ersucht werden.
Neobdrží-li celní orgán členského státu odeslání uvedené informace do 28 dnů, pokračuje bezodkladně v šetření nebo zahájí vymáhání.
Erhält die Zollbehörde des Abgangsmitgliedstaats diese Antwort nicht innerhalb von 28 Tagen, setzt sie das Suchverfahren unverzüglich fort oder leitet die Erhebung ein.
Nemůže-li být operace TIR vyřízena, držitel karnetu TIR je požádán o poskytnutí informací nezbytných k vyřízení režimu nejpozději dvacet osm dnů po zahájení šetření u celního úřadu určení nebo výstupu.
Der Inhaber des Carnet TIR wird aufgefordert, alle für die Beendigung des Verfahrens erforderlichen Informationen innerhalb von 28 Tagen nach Beginn des Suchverfahrens an die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle zu übermitteln, wenn das TIR-Verfahren nicht beendet werden kann.
Neodpovědí-li do dvaceti osmi dnů, žádající orgány bezodkladně pokračují v šetření.“
Geht innerhalb von 28 Tagen keine Antwort ein, so müssen die ersuchenden Behörden unverzüglich das Suchverfahren fortsetzen.“
Neumožní-li informace poskytnuté hlavním povinným vyřídit režim, avšak celní orgány členského státu odeslání je považují za dostatečné pro pokračování v šetření, musí být neodkladně zaslána žádost příslušnému celnímu úřadu.
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Šetření se zahájí ve lhůtě sedmi dnů po uplynutí některé ze lhůt uvedených v odstavci 1 s výjimkou mimořádných případů, které určí smluvní strany dohodou.
Das Suchverfahren wird spätestens sieben Tage nach Ablauf einer der in Absatz 1 genannten Fristen eingeleitet, ausgenommen in einvernehmlich von den Vertragsparteien festgelegten Ausnahmefällen.
Neumožní-li informace poskytnuté hlavním povinným vyřídit režim, avšak příslušné orgány země odeslání je považují za dostatečné pro pokračování v šetření, je neodkladně zaslána žádost příslušnému celnímu úřadu.
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangslands als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato lhůta se prodlouží, jestliže jsou v případech uvedených v článku 17 příslušné orgány povinny provést další šetření podle druhého pododstavce uvedeného článku.
Diese Frist wird verlängert, wenn in den in Artikel 17 genannten Fällen die zuständigen Behörden weitere Erkundigungen nach Artikel 17 Absatz 2 einziehen müssen.
Uznávám, že ze strany Ayers Mining nedošlo k žádnému předběžnému šetření.
Hm, ich gebe zu, dass Ayers Mining keine Erkundigungen durchzog.
při výkonu evropského vyšetřovacího příkazu bez dalšího šetření usoudí, že by bylo vhodné provést vyšetřovací úkony, které nebyly zpočátku předvídány nebo nemohly být v okamžiku vydání příkazu blíže určeny, s cílem umožnit vydávajícímu orgánu, aby v daném případě přijal další opatření, nebo
wenn die Vollstreckungsbehörde bei der Vollstreckung der EEA ohne weitere Erkundigungen zu der Auffassung gelangt, dass es sachgerecht sein könnte, Ermittlungsmaßnahmen durchzuführen, die zunächst nicht vorgesehen waren oder die zum Zeitpunkt des Erlasses der EEA nicht angegeben werden konnten, um die Anordnungsbehörde in die Lage zu versetzen, im Einzelfall weitere Maßnahmen zu ergreifen, oder
pokud vykonávající orgán při výkonu evropského důkazního příkazu bez dalšího šetření usoudí, že by bylo vhodné provést vyšetřovací úkony, které nebyly zpočátku předvídány nebo nemohly být v okamžiku vydání příkazu blíže určeny, s cílem umožnit vydávajícímu orgánu, aby v daném případě přijal další opatření;
wenn sie bei der Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung ohne weitere Erkundigungen zu der Auffassung gelangt, dass es sachgerecht sein könnte, Ermittlungshandlungen durchzuführen, die zunächst nicht vorgesehen waren oder die zum Zeitpunkt des Erlasses der Europäischen Beweisanordnung nicht hatten angegeben werden können, damit die Anordnungsbehörde in dem betreffenden Fall weitere Maßnahmen ergreifen kann;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
provádět šetření
Untersuchung anstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření týkající se rozsahu úniků a podvodů v oblasti DPH se sice neprováděla ve všech členských státech, bylo ale zveřejněno několik odhadů.
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen zur Größenordnung von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug angestellt wurden, sind verschiedene Schätzungen veröffentlicht worden.
šetření energií
Energiesparen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh usnesení Evropského parlamentu k šetření energií v Evropské unii
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Energiesparen in der Europäischen Union
V této době nedostatku energie je šetření energií prvořadým zájme, každého - spotřebitelů i velkých společenstev.
In diesen Zeiten der Energieknappheit muss Energiesparen in jedermanns ureigenstem Interesse liegen, seien es Endverbraucher oder Kommunen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k šetření energií v Evropské unii
zum Energiesparen in der Europäischen Union
s ohledem na svá předcházející usnesení týkající se šetření energií,
unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zum Energiesparen,
Mám tím samozřejmě na mysli i důmyslné šetření energií, kdy se úspěch státu neměří růstem její spotřeby, ale naopak jejím klesáním.
Ich denke auch an intelligentes Energiesparen, wobei der Erfolg eines Staates nicht in Wachstum des Verbrauchs, sondern im Gegenteil in der Reduzierung von Verbrauch gemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Muscardini Cristiana - Návrh usnesení o šetření energií v Evropské unii ( B6-0108/2006 ).
- Muscardini Cristiana - Entschließungsantrag zum Energiesparen in der Europäischen Union ( B6-0108/2006 ).
Z levicového pohledu je třeba zdůraznit, že šetření energií a její účinné využívání je též sociální záležitostí, vzhledem k tomu, že k největšímu plýtvání energií velmi často dochází právě ze strany nejchudších lidí.
Von einem politisch linken Standpunkt aus muss darüber hinaus betont werden, dass Energiesparen und effiziente Energienutzung auch Themen von sozialer Tragweite sind, da oftmals gerade die Ärmsten die meiste Energie verschwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předběžné šetření
Voruntersuchung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předběžné šetření Komise později odhalilo několik dalších opatření ve prospěch společnosti Chupa Chups, jmenovitě:
Die Voruntersuchung der Kommission ergab später zusätzliche Maßnahmen zugunsten von Chupa Chups, und zwar:
Po podání stížnosti a poté, co Kontrolní úřad zahájil předběžné šetření, Rada pro výzkum tyto projekty znovu zkontrolovala, avšak zopakovala svůj původní postoj.
Nachdem Beschwerde erhoben worden war und die Überwachungsbehörde ihre Voruntersuchung begonnen hatte, begutachtete der RCN diese Vorhaben erneut und wiederholte seinen ursprünglichen Standpunkt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šetření
721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předchozí šetření, platná opatření a pokračující šetření
Vorausgegangene Untersuchungen, geltende Maßnahmen und laufende Untersuchungen
Představoval 36 % všech šetření.
Dies betraf 36 % aller Anfragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– provádět šetření na místě,
– Untersuchungen vor Ort durchzuführen;
Dokud neprovedeme vnitřní šetření.
Den nimmst du, solange intern ermittelt wird.
- Jaká je povaha šetření?
Welcher Art sind die Recherchen?
výzkumná šetření na moři;
wissenschaftliche Forschungsreisen auf See;
Kryjí své vlastní šetření.
- Die Anfrage lief verdeckt.
Wer hat Sinn für Sparsamkeit?
Cílem etického šetření je:
Das Ethik-Screening verfolgt folgende Ziele:
Bezpečnostní šetření se zdokumentují.
Über Sicherheitsuntersuchungen werden schriftliche Aufzeichnungen geführt.
Konkrétně šetření potvrdilo toto:
Im Einzelnen wurde Folgendes bestätigt:
Wir sehen uns bei der Anhörung.
veškerá prohlášení osob získaná orgánem pro šetření v průběhu šetření;
alle Aussagen von Personen, die von der Sicherheitsuntersuchungsstelle während der Sicherheitsuntersuchung erhalten wurden;
Orgány pro šetření hrají v procesu šetření klíčovou úlohu.
Im Mittelpunkt des Sicherheitsuntersuchungsprozesses stehen die Sicherheitsuntersuchungsstellen.
Výše uvedená šetření se dále uvádějí pod názvem „předchozí šetření“.
Die genannten Untersuchungen werden nachfolgend auch als „die vorausgegangenen Untersuchungen“ bezeichnet.
Jaký daleko je toto šetření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdrojem údajů je výběrové šetření.
Als Datenquelle dient eine Stichprobenerhebung.
Zajeďte tam a proveďte šetření.
- Sie fahren da hin und klären den Fall.
Naše šetření toho moc nepřineslo.
Leider haben unsere Ermittlungen wenig ergeben, Commodore.
Tvoje šetření otrávilo polovinu Locksley.
Deine Sparmaßnahmen haben halb Locksley vergiftet.
Stávající opatření a provedená šetření
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
Předchozí šetření a platná opatření
Vorherige Untersuchungen und geltende Maßnahmen
DUMPING DOVOZU BĚHEM OBDOBÍ ŠETŘENÍ
DUMPING DER EINFUHREN IM UNTERSUCHUNGSZEITRAUM
Stávající opatření a předchozí šetření
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
Z šetření vyplynula následující zjištění.
Die Kommission stellte Folgendes fest:
Předchozí šetření a platná opatření
Vorausgegangene Untersuchungen und geltende Maßnahmen
Předchozí šetření a stávající opatření
Vorangegangene Untersuchungen und geltende Maßnahmen
při šetření a hojení ran;
zum Wundverschluss und zur Wundbehandlung;
Dumpingový dovoz během doby šetření
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum
Předchozí šetření a stávající opatření
Vorausgegangene Untersuchungen und geltende Maßnahmen
šetření v oblasti spotřebních daní;
Ermittlungen im Bereich der Verbrauchsteuern;
SPOLUPRÁCE V OBLASTI OBECNÝCH ŠETŘENÍ
ZUSAMMENARBEIT IM HINBLICK AUF ALLGEMEINE UNTERSUCHUNGEN
Der Antrag wird derzeit geprüft.
Je to jen formální šetření.
Das ist nur eine formelle Befragung, nichts weiter.
Šetření v případě námořní nehody
Investieren in die Realpolitik
Šetření ve věci přípustných stížností
Leitlinien für die Auslegung der Verhaltensregeln für die Mitglieder
Šetření ve věci přípustných stížností
Leitlinien für die Zustimmung zur Kommission
PŘEDCHOZÍ ŠETŘENÍ A STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
VORAUSGEGANGENE UNTERSUCHUNGEN UND GELTENDE MASSNAHMEN
bezpečnostní šetření (v části 3.1.3);
Sicherheitserhebungen (siehe Teil 3.1.3);
Platná opatření a předchozí šetření
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
Šetření týkající se ostatních zemí
Untersuchungen, die andere Länder betreffen
Seznam výzkumných šetření na moři
Liste der Forschungsreisen auf See
Rovněž se zrychlilo provádění šetření.
Die Untersuchungen wurden auch rascher abgewickelt.
V období šetření dále klesla.
Im Untersuchungszeitraum ging sie weiter zurück.
Stávající opatření a předcházející šetření
Geltende Maßnahmen und vorausgegangene Untersuchungen
Dumping dovozů během období šetření
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum
Při šetření mě zprostili viny.
Die Anhörung sprach mich frei.
Jak pokračuje šetření mé společnosti?
Wie läuft die Überprüfung meiner Firma?
stávající nebo plánovaná šetření domácností a nebo podobná šetření či moduly šetření; nebo
aus bestehenden oder geplanten Haushaltserhebungen oder ähnlichen Erhebungen oder Erhebungsmodulen oder
Orgán pro šetření nesmí během šetření od nikoho vyžadovat ani přijímat pokyny a má při provádění šetření neomezenou pravomoc.
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle holt bei der Durchführung der Sicherheitsuntersuchung von keiner Stelle Anweisungen ein, noch nimmt sie solche entgegen und sie verfügt über uneingeschränkte Autorität bei der Durchführung der Sicherheitsuntersuchungen.
Úplné zjišťování nebo výběrové šetření 2 .
Vollerhebung oder Stichprobe 2 .
Oblasti šetření musí být soudržné a podobné.
Die zu untersuchenden Bereiche müssen einheitlich und ähnlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S výsledky šetření CNIL jste byli seznámeni.
Sie haben die Ergebnisse der CNIL gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2009 bylo uzavřeno 318 šetření.
Im Jahr 2009 wurden 318 Untersuchungen abgeschlossen.
orgánu ▌může orgán pro pojišťovnictví provádět šetření
kann die Behörde Nachforschungen über
Tato šetření musí být ukončena do
Im Regelfall werden solche Untersuchungen innerhalb von
Tato šetření musí být ukončena do
In jedem Fall werden solche Untersuchungen innerhalb von
k šetření energií v Evropské unii
zum Energiesparen in der Europäischen Union
Vyšetřovací komise může provádět šetření na místě.
Der Untersuchungsausschuss kann Untersuchungen vor Ort durchführen.
místních šetření, aby se určily možné cíle
Evaluierungen vor Ort) zwecks Erkennung möglicher Ziele
a) výsledky šetření podle článku 4;
a) die Ergebnisse der Untersuchungen nach Artikel 4,
No, toto šetření je stále čeká, Dougu.
Nun, die Ermittlungen laufen noch, Doug.
Nebyly zde žádné fotky poskytnuté během šetření.
Es gab keine Fotos während der Offenlegung der Beweise.
Konalo se prezidentské šetření ospravedlňující ta zabití?
Sind diese Tötungen vom Präsidenten genehmigt worden?
Šetření role CIA v obchodech s kokainem
Zu Vorwürfen gegen die CIA und ihre Rolle bei Crack-Verkäufen
To dopolední šetření na fakultě zrušili.
Die Fakultätsbefragung wurde abgesagt.
- Byl na tom šetření profesor Lindt?
War Professor Lindt dabei?
Čekal jsem, až skončí toto předběžné šetření.
Ich habe mich zurückgehalten, bis wir diese Einleitung hinter uns haben.
Udělala z rutinního šetření křížový výslech.
Sie hat aus einer Routinenachuntersuchung ein Kreuzverhör gemacht.
Na tvou žádost jsem provedla šetření.
Nach deiner Anfrage forschte ich nach.
To bylo jenom takové průběžné šetření.
Nur ein bisschen Krankenwagen gejagt.
Dumpingové dovozy v průběhu období přezkumného šetření
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Podobné zjištění bylo učiněno v antisubvenčním šetření.
Eine ähnliche Feststellung wurde im Rahmen der Antisubventionsuntersuchung getroffen.
Šetření by proto mělo být zastaveno.
Daher sollte die Überprüfung eingestellt werden.
V rámci šetření spolupracovaly dvě čínské společnosti.
Zwei chinesische Unternehmen arbeiteten an den Untersuchungen mit.
Shrnutí, šetření a informace o souvislostech.
Zusammenfassungen, Erhebungen und Hintergrundinformation.
Období šetření Objem dovozu z dotčené země
Menge der Einfuhren aus dem betroffenen Land
Období přezkumného šetření a posuzované období
Untersuchungszeitraum und Bezugszeitraum der Überprüfung
Období šetření Průměrná cena (EUR/t)
Durchschnittlicher Einfuhrpreis (in EUR/Tonne)
Komise provedla šetření v prostorách těchto společností:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen führte die Kommission Kontrollbesuche durch:
Dumping při dovozu během období přezkumného šetření
Dumping der Einfuhren im UZÜ
shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.
Zusammenfassung des Sachverhalts und der bereits durchgeführten Ermittlungen.
Neexistence vývozu během období přezkumného šetření
Fehlen von Ausfuhren im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
Dumping při dovozu během období přezkumného šetření
Dumping von Einfuhren im UZÜ
ZÁVĚRY ŠETŘENÍ A ZASTAVENÍ ČÁSTEČNÉHO PROZATÍMNÍHO PŘEZKUMU
UNTERSUCHUNGSERGEBNISSE UND EINSTELLUNG DER TEILWEISEN INTERIMSÜBERPRÜFUNG
Toto šetření v současné době stále probíhá.
Diese Überprüfung läuft zurzeit noch.
Výběr vzorku dovozců použitelného pro obě šetření
Bildung einer Stichprobe der Einführer für beide Untersuchungen
Působnost v evropském programu výběrových šetření (CPA)
Datenerfassungsbereich im europäischen Stichprobenplan (CPA)
Pokračování dumpingu v průběhu období přezkumného šetření
Anhalten des Dumpings im Untersuchungszeitraum der Überprüfung
kombinace běžného sčítání a výběrových šetření;
Kombination aus herkömmlichen Zählungen und Stichprobenerhebungen,
obdobného šetření založeného na rotujících výběrech.
geeignete Erhebungen mit rotierenden Stichproben (rollierender Zensus).
Žádost o informace a správní šetření
Ersuchen um Auskunft und um behördliche Ermittlungen
Závěry všech těchto šetření se oznamují Komisi.
Die Schlussfolgerungen aus all diesen Untersuchungen werden der Kommission mitgeteilt.
požádat odborníky o provedení ověření nebo šetření;
Überprüfungen oder Untersuchungen durch Sachverständige vornehmen zu lassen;
Služby vládních institucí (pouze šetření o platech)
Leistungen des Staates (nur Einkommenserhebung):
Zprávy o etickém šetření a etickém přezkumu
Ethik-Screening-Bericht und Bericht über die Ethikprüfung
ŠETŘENÍ HOSPODÁŘSKÝCH ODVĚTVÍ A NÁSTROJŮ PODPORY
UNTERSUCHUNGEN EINZELNER WIRTSCHAFTSZWEIGE UND BEIHILFEINSTRUMENTE