Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je plýtvání penězi: měli bychom šetřit a zavést lepší a důvěryhodný systém bezpečnosti.
Das ist Geldverschwendung: Hier sollten wir sparen und ein besseres, zuverlässigeres Sicherheitssystem einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maminka si musí šetřit energii na důležitější věci.
Mama muss ihre Energie für wichtigere Sachen sparen.
Z důvodu stárnutí společnosti je pro mladé lidi nyní mnohem důležitější než dříve šetřit na své důchody prostřednictvím zaměstnavatelů včas.
Wegen der Vergreisung ist es für junge Menschen noch wichtiger, rechtzeitig über ihren Arbeitgeber für ihre Rente zu sparen.
Možná bychom měli trochu zvolnit tempo a šetřit síly na později.
Deshalb sollten wir das Tempo verringern, um Energie zu sparen.
„Správné dávkování šetří náklady a minimalizuje dopad na životní prostředí“.
„Richtige Dosierung spart Kosten und schont die Umwelt.“
Šetříte energii pro případ, že by později bylo rušno?
Energie sparen, falls es später einen Ansturm gibt?
Informaci, že vysoká energetická účinnost snižuje spotřebu energie a tím šetří peníze díky nižším účtům za elektřinu.
Informationen darüber, dass dank Energieeffizienz der Energieverbrauch sinkt und so Geld bei der Stromrechnung gespart wird;
- Šetřili jsme na tuto cestu celý život.
- Wir sparen schon ewig für die Reise.
Tyto statistiky ukazují, že informovanost pacientů dokonce šetří peníze.
Diese Statistik beweist, dass damit sogar Kosten gespart werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, šetřila jsem na to.
Mama, ich habe darauf gespart.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nespadaly do rámce těchto šetření, a nebyly tedy šetřeny.
Sie fielen daher nicht unter die Warendefinition und wurden nicht untersucht.
Za prvé šetří, zda sekundární právo, například třetí směrnice o životním pojištění sama, stanoví mechanismy nápravy.
Zuerst wird untersucht, ob das Sekundärrecht, wie beispielsweise die Dritte Richtlinie Lebensversicherung, Mechanismen zur Wiedergutmachung vorsieht.
Bylo rovněž šetřeno, zda snížení poptávky na trhu Společenství mohlo přispět k újmě během dotčeného období.
Darüber hinaus wurde untersucht, ob der Nachfragerückgang auf dem Gemeinschaftsmarkt möglicherweise zu der während des Bezugszeitraums erlittenen Schädigung beitrug.
Důvody krize jsou šetřeny od roku 2004 a dosud nebylo nalezeno žádné rozumné vysvětlení.
Die Gründe für diese Krise werden seit 2004 untersucht. Bisher hat man keine vernünftige Erklärung finden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé musel výbor šetřit, zda jednotlivé orgány Spojeného království uplatňovaly směrnici v souladu s právními předpisy EU.
Zweitens hatte der Ausschuss zu untersuchen, ob die Anwendung der Richtlinie durch die verschiedenen britischen Behörden im Einklang mit dem EU-Recht erfolgte.
Úkolem evropského ombudsmana je šetřit stížnosti občanů na nesprávný úřední postup institucí a orgánů EU.
Die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten ist es, Beschwerden von Bürgern über Missstände in den EU-Institutionen zu untersuchen.
Komise nešetřila, zda jsou ceny dovozu z ČLR do třetích zemí dumpingové a/nebo subvencované.
Sie untersuchte nicht, ob die Preise der Einfuhren aus der VR China in Drittländer gedumpt und/oder subventioniert sind.
Vzhledem k tomu, že není možné učinit jasný závěr o pokračování dumpingu, byla šetřena otázka pravděpodobnosti opakování dumpingu.
Da keine eindeutige Schlussfolgerung hinsichtlich des Anhaltens des Dumpings gezogen werden konnte, wurde untersucht, ob ein Wiederauftreten des Dumpings wahrscheinlich war.
Proto se šetřilo, zda mezi společnostmi v Kanadě, které poskytly informace, a výrobci ve Společenství takový vztah existuje.
Daraufhin wurde untersucht, ob eine solche Geschäftsbeziehung zwischen den die Informationen übermittelnden Unternehmen in Kanada und den Gemeinschaftsherstellern existierte.
Čtyři ze státních programů, které byly šetřeny, nevyužila žádná ze společností zařazených do vzorku, ani společnost, jíž byla poskytnuta výhoda individuálního přezkoumání.
Vier untersuchte bundesstaatliche Regelungen wurden weder von den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen noch vom Unternehmen in Anspruch genommen, dem eine individuelle Untersuchung gewährt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvte raději upřímně, než abyste mne šetřil.
Reden Sie lieber offen, als daß Sie mich schonen.
Radši šetřeme energií na větší úkoly, no ne?
Ihr solltet Euch vielmehr für Eure großen Aufgaben schonen.
Systém tudíž pobízí k tomu, aby se spotřebovávaly další zdroje, namísto aby se šetřily.
Das System bietet somit einen Anreiz, zusätzliche Ressourcen zu verbrauchen, anstatt die Ressourcen zu schonen.
To i z vás, pokud se nebudete šetřit.
Und Sie auch, wenn Sie sich nicht schonen.
na smluvní podmínky se ani nepodíval, aby šetřil svůj jemnocit.
um seine Empfindlichkeit zu schonen, sah er die Vertragsbedingungen gar nicht an.
Nejméně 15 dnů musíš své tělo šetřit.
Du musst deinen Körper für mindestens 15 Tage schonen.
Máte pravdu, řekla hostinská a sklonila hlavu, ale šetřte mne.
Sie haben recht, sagte die Wirtin und beugte den Kopf, aber schonen Sie mich.
Ano, ale nebudu o ní mluvit, protože se mám šetřit.
Ja. Aber ich werde sie jetzt nich vortragen weil ich meinen Kopf schone.
Mně přímo to neřekla, ačkoliv mě jinak nešetřila;
Mir selbst hat sie es nicht gesagt, obwohl sie mich sonst nicht geschont hat;
Je velmi důležité šetřit zásoby pitné vody.
Es ist sehr wichtig, dass wir unseren Frischwasservorrat schonen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto výrobky zároveň šetří 2570 PJ energie na vytápění prostor.
Gleichzeitig werden mit diesen Produkten 2570 PJ an Raumheizenergie eingespart.
Když už jsi musel šetřit, proč jsi nesnížil počet pater?
Wenn du einsparen musstest, warum dann nicht an Stockwerken?
Lidé opravdu chtějí šetřit energií, většinou ze dvou hlavních důvodů, ekonomických a ekologických.
Die Menschen haben den Willen, Energie einzusparen und tun dies meistens aus zwei Gründen, nämlich aus wirtschaftlichem und ökologischem Grund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěls i po ostatních, aby šetřili?
sollten die anderen nicht auch einsparen?
To všem stranám šetří mnoho času a finančních prostředků.
Dadurch können alle Beteiligten viel Zeit gewinnen und Aufwand einsparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomeňte, že nám tím šetří energii replikátorů.
Er spart Replikator-Energie ein.
To napomůže šetřit omezené zdroje a peníze občanů.
So können knappe Ressourcen und Gelder der Bürger eingespart werden.
Abychom šetřili naše výdaje a s boží pomocí splnili podmínky výkupného za našeho dobrého převora, já, jako jeho zástupce nařizuji, aby všechny práce na kingsbridgské katedrále byly zastaveny.
Um Ausgaben einzusparen und, so Gott will, die Lösegeldforderung für unseren guten Prior aufzubringen, ordne ich als Subprior an alle Arbeiten an der Kingsbridge Kathedrale zu unterbrechen.
Nemůžeme šetřit emisemi CO2 a zároveň ničit naše životní prostředí.
Wir dürfen nicht auf der einen Seite CO2 einsparen und auf der anderen Seite gleichzeitig unsere Umwelt ruinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatnění koncepce jednotného auditu by v zájmu občanů EU šetřilo zdroje určené na audit.
Durch die Einführung eines einheitlichen Audit-Konzepts könnten für die Rechnungsprüfung verwendete Ressourcen zum Vorteil der EU-Bürger eingespart werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stát šetří peníze, když vrahy zabíjí, místo aby je držel do konce života ve vězení na náklady společnosti.
Der Staat erspart sich durch die Tötung der Mörder Geld, da er diese andernfalls lebenslänglich auf Kosten der Allgemeinheit im Gefängnis erhalten müsste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jim to šetří peníze a já se s nimi nemusím vidět víc, než je nutné.
Das erspart ihnen Kosten, und ich muss sie nicht unnötig oft sehen.
A já mám zase právo na to, abych si šetřil uši! odpověděl Robur.
-- Ja, ganz wie ich das Recht habe, meinen Ohren diese Qual zu ersparen, erwiderte Robur.
Až policie dorazí, nebudu tě šetřit.
Wenn die Polizei eintrifft, werde ich Ihnen nichts ersparen, Chanel!
Třetí argument je rovněž utilitární, byť má nižší kvalitu: stát šetří peníze, když vrahy zabíjí, místo aby je držel do konce života ve vězení na náklady společnosti.
Auch das dritte Argument ist utilitaristischer Natur, obwohl von geringerer Qualität: Der Staat erspart sich durch die Tötung der Mörder Geld, da er diese andernfalls lebenslänglich auf Kosten der Allgemeinheit im Gefängnis erhalten müsste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď vím, že to šetří čas.
Jetzt weiß ich aber, dass es einem viel Zeit erspart.
Až do teď jsem tě šetřil.
Bis zu diesem Augenblick, habe ich dir die Rute erspart.
Navíc díky slevám šetříme jmění.
Außerdem erspart uns mein Rabatt ein Vermögen.
Jen vás šetřím té námahy.
Ich erspare Ihnen nur die Umstände.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
šetřit peníze
Geld sparen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informaci, že vysoká energetická účinnost snižuje spotřebu energie a tím šetří peníze díky nižším účtům za elektřinu.
Informationen darüber, dass dank Energieeffizienz der Energieverbrauch sinkt und so Geld bei der Stromrechnung gespart wird;
- Šetřete si peníze s takovými cenami je budete potřebovat.
Spar dein Geld! Du brauchst es bei den Preisen!
Společnost na druhé straně šetří spoustu peněz, protože tutéž věc lze používat opakovaně.
Die Gesellschaft hingegen spart sehr viel Geld, wenn sie etwas wieder und wieder verwenden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike a já konečně začínáme šetřit nějaké peníze.
Mike und ich fangen endlich an, Geld zu sparen.
Zhasínání svítidel šetří energii a peníze.
Lichtausschalten spart Energie und Geld.
Zlato, takhle šetřím peníze na kečupu a hořčici.
Süsse, so Spare ich ne menge Geld, in Sachen Ketchup und Senf.
Dvoustupňový postup podávání a možnost plně elektronického podávání žádostí pomohou šetřit čas, personál i peníze.
Das zweistufige Einreichungsverfahren und die Möglichkeit der vollelektronischen Einreichung wird helfen, Zeit, Personal und Geld zu sparen.
Šetřím ty peníze, abychom mohli vést normální život.
Ich spare Geld, damit wir ein normales Leben haben.
Nejenže to odpovídá myšlence společné Evropy, ale šetří to také čas, peníze a palivo.
Das entspricht nicht nur dem Konzept eines gemeinsamen Europa, es spart auch Zeit, Geld und Treibstoff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou peníze, které jsem šetřil na dům.
Das war Geld, dass ich fürs Haus gespart hatte.
šetřit peníze
Geld einsparen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To napomůže šetřit omezené zdroje a peníze občanů.
So können knappe Ressourcen und Gelder der Bürger eingespart werden.
Jsem přesvědčen, že tato opatření by umožnila, aby byly peníze Evropské unie používány efektivněji, čímž bychom šetřily peníze daňových poplatníků a snížili současnou úroveň výdajů Parlamentu.
Ich bin der Meinung, dass durch diese Maßnahmen das Geld der Europäischen Union effizienter genutzt werden kann und somit Steuergelder eingespart und das derzeitige Ausgabenniveau des Parlaments gesenkt werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šetřit
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miláčku, prostě musíme šetřit.
Liebling, uns bleibt nichts anderes übrig, als weiterzusparen.
Nein, Du musst auf Deine Gesundheit achten.
Ich werde es euch nicht so leicht machen!
- Petere, musíš se šetřit.
- Peter, du musst die Füße ruhig halten.
Můžeš šetřit pro budoucnost.
Wir müssen nicht geizig mit ihnen sein.
Du musst lernen damit auszukommen.
Musíme šetřit, abychom vydrželi.
Wir müssen aufpassen, dass es uns nicht ausgeht.
- Začněte se konečně šetřit.
- Treiben Sie sich nicht herum.
- Mezitím musíme šetřit peníze.
Und inzwischen haltet ihr euer Geld zusammen.
Mach doch nicht so einen Wind.
Kannst ruhig noch mehr nehmen.
Solltest du dich nicht aufsparen?
Teilen Sie Ihre Kräfte ein.
Nebudu ty Thakury šetřit!
Die Thakurs werden was erleben!
jetzt hält sie nichts mehr zurück.
Ich nehm' Sie auch nicht zu hart ran.
- Ne, ale začal jsem šetřit.
- Nein, aber ich hab damit angefangen.
Na ní nebudeme šetřit šťávou.
Auf der Suche nach ihr knausern wir nicht mit Go-Juice.
Omlouvám se, musíme šetřit vodou.
Leider haben wir kein Wasser.
Moc utrácíš. Bude se šetřit.
Du verplemperst zuviel, jetzt müssen wir uns einschränken.
Měl bys šetřit na vysokou.
Die Ersparnisse für die Collegebildung.
Budeme muset se zbytkem šetřit.
Das wird nicht erforderlich sein.
Nebudeš přece šetřit na Vánocích.
Man spart nicht an Weihnachten.
Nemusíš šetřit mé city, Juliane.
Schone meine Gefühle nicht, Julian.
Šetřit ano, ale ne na těch nejchudších.
Strenge, ja, aber nicht, wenn die Ärmsten betroffen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme se vším velmi důsledně šetřit.
Wir müssen sehr vorsichtig rationieren.
Konzistentně Používat své smysly Šetřit si drobný
Ständig benutze deinen Verstand, spar deine Cents!
Neboj se, budu tě šetřit. Díky, Ronalde.
Das war 'ne saubere Leistung, Nigel, gut gemacht.
Nemyslíš, že by sis měl šetřit síly?
Denkst du nicht, dass du deine Stärke speichern solltest?
- Měl by sis radši šetřit cigarety, Terenci.
- Spar dir deine Zigaretten lieber.
Nepotřebuješ si šetřit údery, aby ses kvalifikoval.
Du brauchst keinen Eagle, um dich zu qualifizieren.
Protože země nemá finance, musíme šetřit.
Die finanzielle Lage ist schlecht. Wir müssen kürzer treten.
Takže teď budete muset šetřit, sráči.
Jetzt hat man euch Wichser im Visier.
Doktor říkal, že se máš šetřit, ne?
Der Doktor sagte, du sollst es langsam angehen, schon vergessen?
Tohle si musel šetřit tak věčnost.
Er musste schon ewig gespart haben.
Šetřit, pane Hoode, dávka stála dvacku.
Nicht vergeuden, Meister Hood. Voll in den Sack.
Sie verstehen, sparsam damit umzugehen.
Měl by sis jednu šetřit pro sebe.
Behalten Sie eine für sich.
říkal jsi, že ho budeš šetřit.
- Du hast gesagt, du wirst dich zurückhalten!
Triáda by na generálech šetřit neměla.
Einen General legt man nicht rein.
Máš se šetřit, přijde zase zítra.
Du sollst dich entspannen, er kommt morgen wieder.
Neměl důvod si ji dál šetřit.
Kein Zweck mehr, ihn aufzuheben.
Ale musíme už šetřit s jídlem.
Aber wir haben nur noch sehr wenig zu essen.
Ty svíčky by sis měla šetřit.
Ihr solltet bei Euren Kerzen bleiben.
Takové věci určitě pomůžou šetřit čas.
Durch solche Dinge spart man unterm Strich unheimlich viel Zeit.
Nemusíš mě šetřit jen proto, že vyhráváš.
Du musst es mir nicht leicht machen, weil du gewinnst.
Měli bychom ji šetřit na pití.
Wir sollten es zum Trinken aufsparen.
Děvče, na štěstí se nesmí šetřit.
Es gibt keine andere Lösung.
Peníze se mají šetřit, ne utratit.
Geld behält man! Man gibt es nicht aus.
Nemyslíš si, že bychom ji měli šetřit?
Glaubst du, wir schaffen es?
To jako máme šetřit na jeho léčbě?
Wir sollen einfach bei seiner Pflege einen Kompromiss eingehen?
Naučí se jak vydělávat, investovat, šetřit.
Werd ihm was über die Börse beibringen, Ameritrade und so 'n Zeug.
Na dvou věcech bys neměl nikdy šetřit.
Es gibt zwei Dinge, die man nicht billig einkaufen sollte:
Museli jste na to týdny šetřit cukrem.
Sie müssen dafür wochenlang Zuckerrationen gespart haben.
Takže potřebuješ šetřit veškerou energii, kterou máš.
Du musst dir deine Kraft einteilen.
Příště už tě nebudu tak šetřit!
Nächstes Mal nehme ich keine Rücksicht.
A zkuste těmi námitkami trochu šetřit, prosím.
Lassen Sie unseren Fall nicht durch Einsprüche argumentieren. Bitte.
Počkej, až si budem šetřit chcanky.
Wie wird's erst, wenn wir unsere Pisse trinken?
Život je krátkej, musíme si to šetřit.
Wir dürfen uns nicht verzetteln.
Na téhle úrovni by jsi měla šetřit.
Als Kleindealer zweigt man immer was ab.
Nebudeš jim muset šetřit na školu.
Sie werden nicht das sein Gedanken über Einsparungen für die Hochschule.
Jo, nevadí mi šetřit, ale nenávidím levné.
Ja, mich stört Bescheidenheit nicht, aber ich hasse billig.
Když umře policajt, nebudou nikoho šetřit.
Ein Cop stirbt und keinen interessiert es.
Ušetři Jagušku! Nikdo tě šetřit nebude!
Nein, du kriegst keine Gnade!
Nikoho nelze teď šetřit. - Já vím.
Daran gibt's nichts zu rütteln. - ich weiß.
budu muset šetřit a šetřit a přivést si tě tam jako mého společníka.
Ich spare zusammen was ich kann, und du ziehst zu mir, als meine Gefährtin.
Z pochopitelných důvodů samozřejmě není shoda na tom, kde šetřit.
Aus offensichtlichen Gründen gibt es natürlich keine Einigung darüber, wo gespart werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nešetři mě a já nebudu šetřit tebe..
Du hältst dich nicht zurück. Ich auch nicht.
Zítra mám důležitou přednášku, dneska se budu šetřit.
Ich halte morgen eine wichtige Vorlesung. Ich denke, ich gehe es heute ruhig an.
budu šetřit na peníze za 1-2 rok i když!
Aber ich hab das Geld in ein bis zwei Jahren zusammen.
To záleží na tom, jak s ním budeme šetřit.
Das kommt darauf an, wie sparsam wir sind.
Musíš si šetřit místo. Máš sníst skoro celého krocana.
Wie willst du einen Truthahn schaffen, wenn du dich jetzt schon voll stopfst?
Alane, nechci šetřit na mé, s největší pravděpodobností, poslední svatbě.
Alan, ich möchte keinen billigen Wein, es könnte meine letzte Hochzeit sein.
Musíme autíčko šetřit, aby nás dovezlo do Kanady.
Das Auto muss uns noch nach Kanada bringen.
Nebo si budeme šetřit ta vyšetření na spešl příležitosti.
Oder wir werden uns die Scans für besondere Anlässe aufheben müssen.
Teď běhám na téhle eso-věcičce, snažím se šetřit prostředí.
Cruise jetzt einfach auf dem Sparsamkeits-freundlichen Teil hier umher, versuche umweltfreundlich zu werden.
Tak to bych měl začít šetřit režijní náklady.
Dann muss ich wohl Einsparungen machen.
Možná bys měl šetřit dechem a zatlačit na tohle.
Vielleicht hältst du mal die Luft an und packst mit an.
Oxilon říkal, že prostě budem muset šetřit s našimi zdroji.
Oxilon sagte, wir sollten auf unsere Vorräte aufpassen.
Budeme důkladně šetřit zbývající zásoby benzínu ve skladu.
Wir werden die verbliebenen Vorräte streng rationieren müssen.
- Spíš bys měla šetřit na věnec, páč ti šňupe hlínu.
Ich denke, du solltest ihm Blumen kaufen, weil er tot ist. Er ist nicht tot.
Bude to šetřit FBI, takže půjde o vládní případ.
Sie rufen das FBI hinzu, dadurch wird es zur Bundessache.
- Můžeš si to šetřit do doby, než polkneš.
Du kannst sagen, was du sagen willst, wenn du runtergeschluckt hast.
Neměl by sis to šetřit na tu couru?
Willst du deine Kugeln nicht für die Hure aufheben?
Myslím, že si doutník budu šetřit, dokud se někam nedostaneme.
Also, ich habe Inventur gemacht.
Ty máš ale nadání. Měl bys s ním radši šetřit.
Tolles Talent, das du da hast, aber du solltest es besser etwas streuen.
Ale Charlie, máme si to šetřit na "deštivé" dny.
Aber, Charlie, er hat gesagt, wir sollen es für regnerische Tage aufheben.
Měla jsem šetřit jeho, ne dělat za něj jeho práci.
- Ich sollte Blomkvist überprüfen, nicht seine Arbeit.
A proto je nebudu šetřit, ani s nimi mít slitování.
Denn ich soll dich nicht verschonen, und ich soll auch kein Mitleid haben!
To napomůže šetřit omezené zdroje a peníze občanů.
So können knappe Ressourcen und Gelder der Bürger eingespart werden.
Musím s ním šetřit, použijem ho jen v krajní situaci.
Ich würde es gern für später aufheben, wenn der Schmerz stärker wird.
Nebudu se šetřit, v tom příběhu se nebudu vylepšovat.
Ich werde nicht versuchen, mich in ein gutes Licht zu rücken.
V takovém případě by kontrolor mohl šetřit dále.
In diesem Fall sollte der Kontrollbeamte die Ermittlungen fortsetzen.
Ve svém věku bych se měl šetřit na líbánky.
In meinem Alter heb ich mir das lieber für die Flitterwochen auf.
Doktor Surran říká, že bys ji měl šetřit.
Dr. Surran sagt, du sollst dich ausruhen.
Ano, ale nebudu o ní mluvit, protože se mám šetřit.
Ja. Aber ich werde sie jetzt nich vortragen weil ich meinen Kopf schone.