Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šetrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
šetrný sparsam 11 schonend 3 wirtschaftlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šetrnýsparsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolte, abych poukázal na fakt, že tu máme další praktickou otázku: jak bychom mohli dosáhnout takového pokrytí šetrným způsobem?
Ich möchte Sie noch auf ein weiteres praktisches Problem aufmerksam machen: Wie können wir diese Erfassung erreichen und dabei sparsam vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro každou nové, to by nebylo příliš šetrné.
Für jede eine neue Kluft, das wäre nicht sparsam.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče dopravy, bude mít Parlament na programu kombinované způsoby dopravy, bezpečnější cesty a šetrnější leteckou dopravu.
Der Energieausschuss beschäftigt sich mit mehren Vorschlägen für den sparsameren Umgang mit Öl, Gas, Kohle und Strom und der Sicherheit unsere Energieimporte.
   Korpustyp: EU DCEP
A když budeme šetrní, zbude nám na opravy.
Wir haben noch genug für die Renovierung, wenn wir sparsam sind.
   Korpustyp: Untertitel
vývojem čistých technologií, šetrnějších při využívání přírodních zdrojů,
die Entwicklung sauberer Technologien, die eine sparsamere Nutzung der natürlichen Ressourcen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
Moje žena je šetrná.
Meine Frau ist sparsam.
   Korpustyp: Untertitel
Většina poslanců říká, že bychom měli být šetrní, hovoří ale o tom, kde bychom šetřit neměli.
Die meisten sagen, dass wir sparsam sein müssen, sie sagen allerdings nur, wo wir nicht sparen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skaut je důvěryhodný, loajální, ochotný, přátelský, zdvořilý, hodný, poslušný, veselý, šetrný, hrdinský a důležitý.
Ein Pfadfinder ist zuverlässig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, zuvorkommend, folgsam, fröhlich, sparsam, tapfer und relevant.
   Korpustyp: Untertitel
48. domnívá se rovněž, že z hlediska konkurenceschopnosti je velmi důležité šetrné využívání zdrojů a inovace v oblasti ekologických technologií.
48. ist außerdem der Auffassung, dass ein sparsames Umgehen mit Ressourcen und Innovationen im Bereich der grünen Technologien wichtige Faktoren für die Wettbewerbsfähigkeit sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčen, že vedoucí role Evropy v energetické účinnosti a šetrném využívání zdrojů prospěje nejen životnímu prostředí, ale také naší zaměstnanosti.
Ich bin überzeugt, dass eine europäische Führungsrolle bei Energieeffizienz und bei sparsamem Umgang mit Ressourcen nicht nur der Umwelt gut tut, sondern auch den Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "šetrný"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bakir je šetrný obřezávač!
Bakir ist ein langsamer Beschneider.
   Korpustyp: Untertitel
Nový model šetrný na palivo.
Es ist ein neues Kraftstoffsparendes Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Normy pro šetrný odchyt některých živočišných druhů
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
   Korpustyp: EU DCEP
Normy pro šetrný odchyt některých živočišných druhů ***I (závěrečné hlasování)
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I (Schlussabstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj udržitelného rybolovu, který je šetrný k životnímu prostředí
Entwicklung einer nachhaltigen und umweltfreundlichen Fischerei
   Korpustyp: EU
Od nás se čeká, že budem kupovat šetrný žárovky.
Aber wir sollen LED-Leuchten benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité uvažovat o jejich těžbě takovým způsobem, který bude šetrný k životnímu prostředí.
Hier kommt es darauf an, dass diese umweltverträglich abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky jako udržitelný rozvoj a růst šetrný k životnímu prostředí musí pro EU znamenat strategické priority.
Fragen wie nachhaltige Entwicklung und grünes Wachstum müssen für die EU strategische Prioritäten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme zanedbávat inovace v průmyslu a podnikání ani klimaticky šetrný přístup k výrobě a organizaci dopravy.
Innovationen von Industrie und Wirtschaft, klimafreundliche Umstellung unserer Produktion, Organisation des öffentlichen Verkehrs, das darf nicht hintangestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přispívat k používání nebezpečných chemických látek způsobem, který je šetrný k životnímu prostředí.
Beitrag zu einer umweltverträglichen Verwendung von gefährlichen Chemikalien.
   Korpustyp: EU
e) začlenění pravidel pro rybolov šetrný k životnímu prostředí do dlouhodobého řízení;
e) die Einbeziehung umweltschonender Fischereiregeln in die langfristigen Bewirtschaftungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
začlenění pravidel pro rybolov šetrný k životnímu prostředí do dlouhodobého řízení;
die Einbeziehung umweltschonender Fischereiregeln in die langfristigen Bewirtschaftungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi mne těší, že růst, který je šetrný vůči zdrojům a energii, se má stát vlajkovou lodí Evropské unie.
Ich bin sehr zufrieden, dass das ressourcen- und energiesparende Wachstum ein Flaggschiff für die EU sein soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinovaná evropská politika vychází v této oblasti ze strategického energeticko-technologického plánu, který podpoří ekologicky šetrný zelený průmysl.
Der Europäische Strategieplan für Energietechnologie bildet die Grundlage für eine koordinierte europäische Politik in diesem Bereich, die der umweltfreundlichen, grünen Industrie Unterstützung bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základ energetické politiky EU tvoří zajištění dodávek cenově dostupných energetických komodit, a to způsobem, který je šetrný k životnímu prostředí.
Die gesicherte Versorgung mit bezahlbaren und umweltfreundlichen Energieerzeugnissen steht im Mittelpunkt der Energiepolitik der EU.
   Korpustyp: EU
Dosažení evropského systému dopravy, který účinně využívá zdroje a je šetrný k životnímu prostředí, bezpečný a bezproblémový
Verwirklichung eines ressourceneffizienten, umweltfreundlichen, sicheren und nahtlosen europäischen Verkehrssystems
   Korpustyp: EU
To však nekompenzuje skutečnost, že výrazně podporuje trh s emisemi a růst šetrný k životnímu prostředí a že hlásá volný obchod a rozšíření finančních služeb.
Das ändert jedoch nichts daran, dass er sich eindeutig auf der Seite des CO2-Marktes und des grünen Wachstums positioniert und freien Handel und eine Vermehrung der finanziellen Dienstleistungen predigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj Dunaje jako vnitrozemské vodní cesty, modernizace a zlepšení stavu přístavů, plavebních komor a splavnosti poskytne prostor způsobu dopravy, který je šetrný vůči životnímu prostředí.
Deshalb sind der Ausbau der Donau als Binnenschifffahrtsstraße, die Modernisierung und Verbesserung der Häfen sowie Lückenschlüsse und Durchgängigkeit eine ökologische Art des Verkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být jednoznačně určeny priority, projekty by měly mít udržitelný charakter šetrný k životnímu prostředí a jasnou podporu místní a regionální samosprávy i veřejnosti.
Es ist wichtig, klar umrissene Prioritäten vertraglich festzulegen, während die Projekte einen nachhaltigen, umweltfreundlichen Charakter haben sollten und offenkundige Unterstützung von lokalen und regionalen Selbstverwaltungsbehörden und der Öffentlichkeit erfahren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva přispěje k hospodářskému rozvoji, který bude současně šetrný k životního prostředí, a ke svobodnému obchodu, který přispěje ke snižování rozdílů a ke zvyšování kupní síly občanů.
Wenn der Ratifizierungsprozess in allen 27 Mitgliedstaaten erfolgreich und zeitgerecht abgeschlossen werden kann, werde sich die schwedische Ratspräsidentschaft in der zweiten Hälfte des Jahres 2009 den wichtigen Herausforderungen der Zukunft in einem neuen institutionellen Rahmen widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva přispěje k hospodářskému rozvoji, který bude současně šetrný k životního prostředí, a ke svobodnému obchodu, který přispěje ke snižování rozdílů a ke zvyšování kupní síly občanů.
Dem vor zwei Jahren verstorbenen Präsidenten und Sacharow-Preisträger des Europäischen Parlamentes, Ibrahim Rugova, der dieses Ziel immer vor Augen hatte, werde posthum endlich Genüge getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Recyklované nebo opětovně použité materiály, které se zpracovávají, by jinak musely být odstraněny nebo zpracovány způsobem, jenž je méně šetrný k životnímu prostředí.
Die recycelten oder wiederverwendeten Stoffe würden andernfalls entsorgt oder in einer weniger umweltschonenden Weise behandelt.
   Korpustyp: EU
Tento projekt má Unii do roku 2030 poskytnout vysoce výkonnou infrastrukturu uspořádání letového provozu, která umožní bezpečný a ekologicky šetrný provoz a rozvoj letecké dopravy.
Es ist darauf ausgerichtet, für die Union bis 2030 eine leistungsstarke Flugverkehrsmanagementinfrastruktur zu errichten, die den sicheren und umweltfreundlichen Betrieb und Ausbau des Luftverkehrs ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Detergent se považuje za vysoce účinný, pokud ho výrobce nehodnotí jako ‚šetrný k textilu‘ (praní při nízké teplotě, jemná vlákna a barvy).
Ein Waschmittel ist als Vollwaschmittel anzusehen, solange die Angaben des Herstellers nicht in erster Linie Aspekte der Gewebepflege betonen (z.B. Niedrigtemperaturwäsche, empfindliche Fasern und Farben).C.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by s ohledem na vytvoření skutečné výlučné hospodářské oblasti ve Středomoří Francií mohlo být možné zabezpečit útočiště pro zdroje a přitom zachovat rybolov v malém rozsahu, který je šetrný k ekologické rovnováze.
Darüber hinaus würde die Gründung einer ausschließlichen Wirtschaftszone im Mittelmeer durch Frankreich die Bereitstellung eines Schutzgebiets für Ressourcen ermöglichen, sodass die handwerkliche Fischerei, die ökologische Gleichgewichte respektiert, weiter fortbestehen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí musí být navrhovaná hlavní transevropská dopravní síť založena na stejných kritériích, aby zde mohl probíhat prakticky automaticky přechod na jiný evropský systém dopravy, účinný a šetrný k životnímu prostředí.
Das angeregte TEN-Kernnetz muss nach denselben Kriterien eingerichtet werden, so dass es einen quasi automatischen "Modal Shift" hin zu einem effizienteren und umweltfreundlichen europäischen Verkehrssystem erlaubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapomněl skoro na šetrný zřetel k nemocnému, popocházel za ošetřovatelkou sem a tam, a K. by se nebyl podivil, kdyby ji byl popadl za sukně a odtáhl ji od postele.
Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.
   Korpustyp: Literatur
D. vzhledem k tomu, že v rámci polisabonské strategie 2020 je třeba spotřebitelskou politiku začlenit do rámce udržitelného rozvoje, jenž bude šetrný k životnímu prostředí a zohlední sociální rozměr vnitřního trhu,
D. in der Erwägung, dass es im Rahmen der Strategie 2020 nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angebracht ist, die Verbraucherpolitik mit einer nachhaltigen Entwicklung, dem Umweltschutz und der sozialen Dimension des Binnenmarkts zu verknüpfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme zajistit, aby byly pro každého zavedeny správné pobídky pro přijímání opatření na omezení globálního oteplování a pro takové přizpůsobení hospodářských strategií, aby byl upřednostněn rozvoj šetrný ke klimatu.
Wir möchten sicherstellen, dass die entsprechenden Anreize gegeben werden, damit sich jeder aktiv für die Begrenzung der Erderwärmung und die Anpassung der wirtschaftlichen Strategien zur Förderung einer klimafreundlichen Entwicklung einsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že se jedná o zátěž zejména pro odvětví železniční dopravy, protože na železnici se vztahují nejen daně, ale rovněž systém obchodování s emisemi EU (EU ETS), což značně zvyšuje náklady pro tento systém dopravy šetrný k životnímu prostředí;
betont, dass dies insbesondere eine Belastung für den Eisenbahnverkehr darstellt, weil der Eisenbahnverkehr nicht nur steuerlich belastet wird, sondern auch dem Emissionshandelssystem der Europäischen Union unterliegt, wodurch die Kosten für diesen umweltfreundlichen Verkehrsträger erheblich steigen;
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že se jedná o zátěž zejména pro odvětví železniční dopravy, protože na železnici se vztahují nejen daně, ale rovněž systém obchodování s emisemi EU (ETS), což značně zvyšuje náklady pro tento systém dopravy šetrný k životnímu prostředí;
7. betont, dass dies insbesondere eine Belastung für den Eisenbahnverkehr darstellt, weil der Eisenbahnverkehr nicht nur steuerlich belastet wird, sondern auch dem Emissionshandelssystem der EU (ETS) unterliegt, wodurch die Kosten für diesen umweltfreundlichen Verkehrsträger erheblich steigen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v rámci polisabonské strategie 2020 je třeba spotřebitelskou politiku začlenit do rámce udržitelného rozvoje, jenž bude šetrný k životnímu prostředí a zohlední sociální rozměr vnitřního trhu,
in der Erwägung, dass es im Rahmen der Strategie 2020 nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angebracht ist, die Verbraucherpolitik mit einer nachhaltigen Entwicklung, dem Umweltschutz und der sozialen Dimension des Binnenmarkts zu verknüpfen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že udržitelných řešení energetických problémů je třeba dosahovat prostřednictvím častějšího využívání obnovitelných zdrojů energie, výraznějších zlepšení v oblasti energetické účinnosti, energetických úspor a technologických inovací vedoucích k využívání místních energetických zdrojů způsobem, který je šetrný ke klimatu,
in der Erwägung, dass nachhaltige Lösungen für die Herausforderungen im Energiebereich durch stärkere Nutzung erneuerbarer Energiequellen sowie durch stärkere Verbesserungen bei der Energieeffizienz, Energieeinsparung und technologische Innovationen bezüglich der klimaschonenden Nutzung vor Ort vorhandener Energiequellen erreicht werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek hlasování ve výboru přinesl část z toho, co potřebujeme, ale ještě stále máme před sebou mnoho práce, než dosáhneme evropského trhu s energií, který bude funkčně efektivní a šetrný vůči životnímu prostředí.
Mit dem Abstimmungsergebnis im Ausschuss haben wir etwas von dem erreicht, was wir brauchen, aber wir haben noch einen langen Weg vor uns, bis wir einen funktionierenden und umweltfreundlichen Energiemarkt in Europa haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je zásadní dosáhnout rovnováhy mezi socioekonomickými potřebami a ekologickou udržitelností, přičemž zdůrazňuje potřebu aktivovat mechanismus dotací nebo kompenzací pro rybáře, kterých se negativně dotkne rybolov šetrný k životnímu prostředí, především pro ty, kteří žijí v méně rozvinutých oblastech;
weist darauf hin, dass unbedingt für Ausgewogenheit zwischen sozioökonomischen Erfordernissen und ökologischer Nachhaltigkeit gesorgt werden muss, unterstreicht gleichzeitig, dass eine Beihilfe- oder Ausgleichsregelung für Fischer ins Leben gerufen werden muss, die durch die negativen Auswirkungen umweltschonender Fangmethoden Einbußen erleiden, vor allem für Fischer in benachteiligten Gebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Bude třeba, abychom tak činili s menším množstvím zdrojů, půdy, vody a s vlivy změn klimatu, takže potřebujeme nejlepší možný výzkum; jsem přesvědčena, že je třeba jej financovat veřejně a v partnerství se soukromými subjekty, aby naši zemědělci a potravinářský průmysl mohli produkovat potraviny způsobem, který je šetrný ke klimatu.
Wir werden dafür geringere Ressourcen, weniger Böden, weniger Wasser zur Verfügung haben und wir werden dabei unter dem Druck des Klimawandels stehen. Dazu benötigen wir die bestmögliche Forschung; meiner Meinung nach muss das von der öffentlichen Hand und mit privaten Partnerschaften finanziert werden, damit unsere Landwirte und die Nahrungsmittelindustrie klimafreundlich Lebensmittel produzieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhly, že takový protipožární systém musí splňovat tato ekologická kritéria: nebude přispívat k procesům narušujícím ozonovou vrstvu, nebudou se z něj uvolňovat látky s leptavými účinky, nebude mít toxické účinky na lidské zdraví a jako hasicí látku bude využívat plyn, který bude šetrný k životnímu prostředí a nebude zanechávat rezidua.
vorzuschlagen, dass der Brandhemmer den ökologischen Anforderungen entsprechen muss, nicht zur Zerstörung der Ozonschicht beizutragen, keine korrosive Substanz abzugeben, für den Menschen nicht gesundheitsschädigend zu sein und eine gasförmige, ökologisch verträgliche und rückstandsfreie Löschsubstanz zu produzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. vzhledem k tomu, že udržitelných řešení energetických problémů je třeba dosahovat prostřednictvím častějšího využívání obnovitelných zdrojů energie, výraznějších zlepšení v oblasti energetické účinnosti, energetických úspor a technologických inovací vedoucích k využívání místních energetických zdrojů způsobem, který je šetrný ke klimatu,
Q. in der Erwägung, dass nachhaltige Lösungen für die Herausforderungen im Energiebereich durch stärkere Nutzung erneuerbarer Energiequellen sowie durch stärkere Verbesserungen bei der Energieeffizienz, Energieeinsparung und technologische Innovationen bezüglich der klimaschonenden Nutzung vor Ort vorhandener Energiequellen erreicht werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
32. vítá pozitivní diskriminaci při podpoře obnovení loďstva v některých nejvzdálenějších regionech EU a považuje za důležité, aby byla tato podpora zachována i po skončení platnosti současného finančního rámce 2007–2013 tak, aby bylo možno i poté zaručit udržitelný rybolov, který bude šetrný k životnímu prostředí;
32. befürwortet die positive Diskriminierung in Bezug auf die Unterstützung der Flottenerneuerung in bestimmten EU-Regionen in äußerster Randlage und sieht es als wesentlich an, dass diese Unterstützung über den gegenwärtigen Finanzrahmen 2007–2013 hinaus beibehalten wird, damit auch dort für eine nachhaltige und umweltschonende Fischerei gesorgt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že 50 % recyklovaného odpadu z domácností a 70 % recyklovaného stavebního a demoličního odpadu do roku 2020 jsou velmi dobré cíle, které vedou k fungujícímu systému nakládání s odpady v celé Evropě, jenž je šetrný k životnímu prostředí a klimatu.
50 Prozent Recyclinganteil bei Hausmüll und 70 Prozent bei Bau- und Abbruchabfällen bis 2020 halte ich für ein sehr gutes Ziel, das den Weg in eine funktionierende, umwelt- und klimagerechte Abfallbewirtschaftung in ganz Europa ebnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá pozitivní diskriminaci při podpoře obnovení loďstva v některých nejvzdálenějších regionech EU a považuje za důležité, aby byla tato podpora zachována i po skončení platnosti současného finančního rámce 2007–2013 tak, aby bylo možné i poté zaručit udržitelný rybolov, který bude šetrný k životnímu prostředí;
befürwortet die positive Diskriminierung in Bezug auf die Unterstützung der Flottenerneuerung in bestimmten EU-Regionen in äußerster Randlage und sieht es als wesentlich an, dass diese Unterstützung über den gegenwärtigen Finanzrahmen 2007–2013 hinaus beibehalten wird, damit auch dort für eine nachhaltige und umweltschonende Fischerei gesorgt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož má projekt ITER a činnosti širšího přístupu zásadní význam pro využití jaderné syntézy jako potenciálně neomezeného, bezpečného a udržitelného zdroje energie, který je šetrný k životnímu prostředí a z hospodářského hlediska konkurenceschopný, je nutné zřídit interní agenturu Euratomu v podobě společného podniku, jak je stanoveno v kapitole 5 Smlouvy o Euratomu.
Wegen der grundlegenden Bedeutung des ITER-Projekts und der Tätigkeiten des breiter angelegten Konzepts für die Nutzbarmachung der Kernfusion als einer potenziell unbegrenzten, sicheren, nachhaltigen, umweltverträglichen und wettbewerbsfähigen Energiequelle muss die Euratom-Mitgliedsstelle in Form eines gemeinsamen Unternehmens gemäß Kapitel 5 des Euratom-Vertrags errichtet werden.
   Korpustyp: EU
6. zdůrazňuje, že je zásadní dosáhnout rovnováhy mezi socioekonomickými potřebami a ekologickou udržitelností, přičemž zdůrazňuje potřebu aktivovat mechanismus dotací nebo kompenzací pro rybáře, kterých se negativně dotkne rybolov šetrný k životnímu prostředí, především pro ty, kteří žijí v méně rozvinutých oblastech;
6. weist darauf hin, dass unbedingt für Ausgewogenheit zwischen sozioökonomischen Erfordernissen und ökologischer Nachhaltigkeit gesorgt werden muss, dass aber gleichzeitig eine Beihilfe- oder Ausgleichsregelung für Fischer ins Leben gerufen werden muss, die durch die negativen Auswirkungen umweltschonender Fangmethoden Einbußen erleiden, vor allem für Fischer in benachteiligten Gebieten;
   Korpustyp: EU DCEP