Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šetrně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
šetrně sparsam 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šetrněsparsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro lidstvo je naprosto nezbytné, aby byly zbývající světové zásoby ropy spravovány velmi moudře, což znamená především velmi šetrně.
Es ist für die Menschheit absolut notwendig, dass mit den verbleibenden Ölreserven der Welt weise umgegangen wird, das heißt vor allem sparsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívá barvu velmi šetrně ale dokáže věci vystihnout jedním tahem.
Er verwendet Farbe nur sehr sparsam, aber er legt Wert auf die Linienführung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měla být používána šetrně a rozvážně, ale jsou okamžiky, kdy musí být použita rozhodně.
Daher sollten sie sparsam und sorgfältig eingesetzt werden, es gibt aber Situationen, bei denen sie mit Entschlossenheit eingesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto rezervy tudíž musí být řízeny a spravovány nanejvýš moudře, což především znamená, že by měly být využívány velmi šetrně.
Daher müssen diese Reserven äußerst klug verwaltet werden, was vor allem bedeutet, dass sie sehr sparsam verwendet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná zázračná řešení neexistují a se zbývajícími zásobami fosilních paliv je třeba zacházet velmi opatrně, rozumně a šetrně.
Es gibt keine Wunderlösungen, und es ist notwendig, mit den noch verfügbaren Vorräten an fossilen Brennstoffen sehr umsichtig, klug und sparsam umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechod k udržitelnému energetickému systému nepřijde rychle a bude vyžadovat nové typy elektráren i automobilů a „zelené budovy,“ které šetrně využívají energie.
Die Umstellung auf ein nachhaltiges Energiesystem geschieht nicht von heute auf morgen und dazu bedarf es auch neuartiger Elektrizitätskraftwerke, Autos und „grüner Gebäude“ mit sparsamerem Energieverbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že v oblasti zemědělství existují nevyužité finanční prostředky, nesvědčí o tom, že jich nebylo zapotřebí, nýbrž pouze o tom, že se s nimi velmi šetrně hospodařilo.
Nicht verwendete Mittel im Bereich der Landwirtschaft bedeuten nicht, dass sie nicht benötigt wurden, sondern dass sehr sparsam damit umgegangen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na partajní elity se zákon uplatňuje nanejvýš šetrně a zájmy spravedlnosti (alespoň tak, jak tomuto pojmu rozumí okolní svět) jsou v takových situacích zřídka nejvyšší prioritou.
Das Gesetz wird gegenüber der Parteielite bestenfalls sparsam zur Anwendung gebracht, und das Interesse der Gerechtigkeit (zumindest, wie die Außenwelt den Begriff versteht) hat in derartigen Situationen selten höchste Priorität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "šetrně"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevím, jak to šetrně říci,
Es gibt keinen feinfühligen Weg um das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to říct šetrně.
Ich versuche, so taktvoll wie möglich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, Gilesi, jednejte s ním šetrně, mně k vůli!
Behandeln Sie ihn gut, Giles - um meinetwillen.
   Korpustyp: Literatur
Řekl jsem mu to tak šetrně, jak to šlo.
Ich habe es ihm beigebracht, so vorsichtig es ging.
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina je něco co používám šetrně, obvykle na zadní straně.
Elektroschocks sind etwas, dass ich nur selten einsetze. Üblicherweise auf dem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
- OPTISON šetrně odeberte do injekční stříkačky během 1 minuty od resuspenze.
- OPTISON soll innerhalb von 1 Minute nach Resuspension vorsichtig in eine Spritze aufgezogen
   Korpustyp: Fachtext
(NL) Vážená paní předsedající, hospodářská krize nás nutí k tomu, abychom hospodařili šetrně, čehož jsou jasným důkazem rozpočty členských států.
(NL) Frau Präsidentin! Die Wirtschaftskrise hat uns dazu gezwungen, zu sparen, wie auch die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten deutlich zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmětem zkoušení by měla být schopnost řidičů používat převodový systém vozidel bezpečně, hospodárně a šetrně k životnímu prostředí.
Die Befähigung der Fahrer sollte auch daraufhin geprüft werden, ob sie das Fahrzeuggetriebe sicher, ökonomisch und umweltfreundlich bedienen können.
   Korpustyp: EU
Z krátkodobého hlediska je jediným řešením víc šetřit a američtí spojenci by na USA měli vyvíjet tlak, aby hospodařily šetrně.
Kurzfristig ist die einzig mögliche Reaktion darauf, mehr Energie zu sparen und Amerikas Verbündete sollten auf die USA auch dahingehend Druck ausüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidím Liz právě teď, jak volá rodičům, šetrně jim sděluje tu zprávu, zatímco uvažuje, kde udělala jako matka chybu.
Ich sehe Liz gerade vor mir, wie sie den Eltern die Nachricht überbringt und sich fragt, was sie als Mutter falsch gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Velice šetrně a po dlouhých přípravách jsme otci oznámili, že s našimi peněžními podporami je konec, ale on to přijal úplně klidně.
Mit großer Schonung und nach viel Vorbereitungen kündigten wir dem Vater die Einstellung unserer Geldunterstützungen an, aber er nahm es sehr ruhig auf.
   Korpustyp: Literatur
(SV) Paní předsedající, zbožné přání není dostatečným způsobem, jak dospět k přechodu k udržitelným, obnovitelným zdrojům energie a společnosti, která se bude chovat šetrně ke klimatu.
(SV) Frau Präsidentin, Wunschdenken reicht nicht aus, um den Wechsel zu nachhaltigen, erneuerbaren Energiequellen und zu einer klimafreundlichen Gesellschaft zu vollziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K produktu musí být přiloženy odpovídající informace pro uživatele, které obsahují rady pro uživatele, jak správně a ekologicky šetrně produkt používat a udržovat.
Der Sanitärarmatur müssen relevante Benutzerinformationen mit Anweisungen für die sach- und umweltgerechte Bedienung und Wartung des Produktes beiliegen.
   Korpustyp: EU
Přechod k udržitelnému energetickému systému nepřijde rychle a bude vyžadovat nové typy elektráren i automobilů a „zelené budovy,“ které šetrně využívají energie.
Die Umstellung auf ein nachhaltiges Energiesystem geschieht nicht von heute auf morgen und dazu bedarf es auch neuartiger Elektrizitätskraftwerke, Autos und „grüner Gebäude“ mit sparsamerem Energieverbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L 114, 27.4.2006, s. 9–21. , což má za cíl zabránit obcházení nařízení o přepravě odpadů a zajistit, aby loď, která dosáhla hranice své provozní životnosti, byla stažena z trhu šetrně a bezpečně;
L 114 vom 27.4.2006, S. 9-21 gilt, um das Umgehen der Abfallverbringungsverordnung künftig zu unterbinden und zu gewährleisten, dass Schiffe, die das Ende ihres Lebenszyklus erreicht haben, ohne Komplikationen und in Sicherheit vom Markt genommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu si myslím, že samozřejmě můžeme nakládat šetrně s evropským rozpočtem, se zemědělskými exportními dotacemi, například, stejně jako s pěstováním tabáku a můžeme také šetřit náklady na naše schůze zde ve Štrasburku.
Auf der anderen Seite bin ich der Meinung, dass man im europäischen Haushalt natürlich sparen kann, z. B. bei den Agrarexportsubventionen, aber auch beim Tabakanbau und auch bei den Kosten für unsere Sitzungen hier in Straßburg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z důvodů dobrých životních podmínek zvířat je třeba kuřata nemocná natolik, že nemohou přijímat potravu nebo vodu, šetrně utratit a při další kontrole je hodnotit jako mrtvá, protože bez zásahu uhynou do 24 hodin.
Sind Vögel zu krank für die Futter- oder Wasseraufnahme, müssen sie aus Gründen des Tierschutzes unter Verhinderung vermeidbaren Leids getötet und bei der nächsten Untersuchung als tot bewertet werden, da sie ohne menschliches Eingreifen innerhalb von 24 Stunden verenden würden.
   Korpustyp: EU
Podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/63/EU [17] by mělo dojít k nahrazení a omezení používání zvířat pro účely zkoušek, nebo by se při zkouškách mělo se zvířaty zacházet šetrně.
Tierversuche sollten in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2010/63/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [17] ersetzt, verringert oder weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Produkt se musí prodávat s příslušnými informacemi pro uživatele, které jsou uvedeny buď na obalu, nebo na samostatném příbalovém letáku k prodávanému produktu a uvádějí rady, jak produkt používat šetrně k životnímu prostředí.
Das Produkt ist mit sachdienlichen Benutzerhinweisen auf der Verpackung oder in einem separaten, mit dem Produkt verkauften Faltblatt zur umweltgerechten Verwendung zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Toto složení mu propůjčuje větší fyzickou a mechanickou odolnost , než mají běžné výrobky z papíru . Jedná se o důležitou vlastnost , uvážíme-li , že bankovky obíhají z ruky do ruky a ne vždy se s nimi zachází zrovna šetrně .
Aufgrund dieser Zusammensetzung besitzt es eine höhere mechanische und physikalische Belastbarkeit als normale papierbasierte Produkte -- eine entscheidende Eigenschaft , wenn man bedenkt , dass Banknoten viele Male weitergereicht und nicht immer pfleglich behandelt werden .
   Korpustyp: Allgemein