Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šetrnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šetrnost Sparsamkeit 13 Schonung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šetrnostSparsamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šetrnost není ctnost, není-li nikdo ochoten utrácet.
Sparsamkeit ist keine Tugend, wenn niemand gewillt ist, Geld auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šetrnost, píle a pracovitost, a taky jsem nachytal vydavatele s jeho sekretářkou.
Sparsamkeit, Fleiß und harte Arbeit. Und ich erwischte den Verleger mit seiner Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Řehoř za dveřmi horlivě přikyvoval a měl radost z té nečekané prozíravosti a šetrnosti.
Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit.
   Korpustyp: Literatur
Všichni sme viděli, že paní Arnessová má sklon k šetrnosti.
Wie wir wissen, neigt Mrs. Arness zur Sparsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně musíme být vzory šetrnosti a účinnosti, pokud jde o nakládání s prostředky evropských daňových poplatníků.
Einerseits müssen wir ein Vorbild an Sparsamkeit und Effizienz sein, wenn es darum geht, das Geld der europäischen Steuerzahler auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli jídlo nebude takové, jak bych si přál, tak za to může pan správce, který mi přistřihl křídla svou šetrností.
Wenn es nicht so gut wird, als ich wünschte, liegt das an der Sparsamkeit des Herrn Haushofmeisters, Halunke!
   Korpustyp: Untertitel
Potíž je, že přehlíží účinek šetrnosti hospodyňky na celkovou poptávku.
Übersehen werden dabei die Auswirkungen der Sparsamkeit der Hausfrau auf die Gesamtnachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude snadné udržet na uzdě přehnané výdaje a přehnané půjčky, obnovit skutečné rodinné hodnoty v podobě spořivosti, šetrnosti, zodpovědnosti a spravedlivé odměny za práci.
Es wird nicht leicht werden, Budgetüberschreitungen und Kreditexzesse einzudämmen sowie den wahren gesellschaftlichen Werten wie Bescheidenheit, Sparsamkeit, Verantwortung und faire Entlohnung wieder zum Durchbruch zu verhelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro řadové Japonce, jejichž šetrnost a produktivita zvedly zemi z poválečného popela, to tedy dále vypadá na pokračující agónii.
Also wird die Pein für die normalen Japaner andauern, deren Sparsamkeit und Produktivität dafür gesorgt hatten, dass das Land nach seiner Zerstörung nach dem Krieg wie ein Phönix aus der Asche wieder auferstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Doktrína vyvolávající kvůli budoucím přínosům bolest v současnosti má dlouhou historii – její kořeny vycházejí už od Adama Smithe a jeho chvály „šetrnosti“.
LONDON – Die Doktrin, heute Schmerzen auf sich zu nehmen, um später zu profitieren, hat eine lange Tradition, die bis zu Adam Smith und seinem Lob der Sparsamkeit zurückreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "šetrnost"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šetrnost, Horacio! Pohřební pečené maso se použilo na svatební předkrm.
Das Gebackne vom Leichenschmaus gab kalte Hochzeitsschüsseln ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné zajišťují větší bezpečnost dopravy, větší šetrnost k životnímu prostředí a větší hospodárnost.
Unter anderen Aspekten können sie sie sicherer, umweltfreundlicher und wirtschaftlicher machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to jakékoli informační systémy, které dokážou zvýšit bezpečnost silniční dopravy, její účinnost i šetrnost k životnímu prostředí.
Sie umfassen grundsätzlich alle Arten von Informationssystemen, die den Straßenverkehr sicherer, effizienter und umweltfreundlicher machen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni by měly být pro vytápěcí a chladící systémy vytvořeny známky osvědčující šetrnost pro životní prostředí.
Öko-Labels für Wärme- und Kältesysteme sollten auf europäischer Ebene entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncoví spotřebitelé mají právo očekávat a vyžadovat kvalitu zakupovaných výrobků a jejich šetrnost ke zdraví dětí nebo těch, které opatrují.
Die Endverbraucher können mit Recht erwarten und fordern, dass die Produkte, die sie kaufen, von guter Qualität sind und von ihnen keine Gefahr für die Gesundheit der Kinder oder jener, die sie betreuen, ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiskální šetrnost v Německu může jedině snížit poptávku po produktech eurozóny a vyústit v nižší německou inflaci.
Die deutschen Sparmaßnahmen können nur die Nachfrage nach Produkten aus den Euroländern verringern und zu einer niedrigeren Inflation in Deutschland führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naopak potřeba uvažovat v souvislostech „integrovaných systémů dopravy“ a spojovat ekologickou šetrnost dopravy s diverzifikací a doplňkovostí konkrétních způsobů přepravy.
Es sollte vielmehr von „integrierten Verkehrssystemen“ ausgegangen werden, in die sowohl sanfte Fortbewegungsarten als auch diversifizierte und komplementäre Verkehrsträger einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebujeme nafouknutý rozpočet EU, který je možná až desetkrát vyšší, než je nezbytné; nepotřebujeme rozpočet financovaný evropskými daňovými poplatníky, který postrádá jakýkoli smysl pro šetrnost; nepotřebujeme další bujení bruselské byrokracie, okrádající čisté přispěvatele.
Wir brauchen kein aufgeblähtes EU-Budget, das vielleicht bis zu zehnmal höher ist, und schon gar nicht ein aus EU-Steuern finanziertes, bei dem jeglicher Sparwille gänzlich abhanden kommt, das die Brüsseler Bürokratie noch mehr aufbläht und Nettozahler bis aufs Unterhemd auszieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá nové iniciativy Komise ve svém akčním programu o biomase a návrhu týkajícím se biopaliv a žádá všechny orgány EU, aby urychlily úsilí k využívání potenciálu obnovitelných zdrojů energie z biomasy a náležitě přitom zohlednily šetrnost k životnímu prostředí;
begrüßt die neuen Initiativen der Kommission in ihrem Aktionsplan für Biomasse und den Vorschlag zu Biokraftstoffen und fordert alle EU-Institutionen auf, ihre Anstrengungen im Hinblick auf die Nutzung des Potenzials von erneuerbaren Energien aus Biomasse zu beschleunigen und dabei Umweltschutzgesichtspunkten Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
styk s veřejností, propagace a reklama, zejména zdůrazňující podstatné znaky a výhody produktů Společenství, zvláště s ohledem na jakost, bezpečnost potravin, zvláštní metody produkce, výživovou a zdravotní hodnotu, označování etiketou, dobré životní podmínky zvířat a šetrnost k životnímu prostředí;
Öffentlichkeitsarbeit, Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen, insbesondere zur Hervorhebung der wesentlichen Merkmale und Vorzüge von Gemeinschaftserzeugnissen, vor allem in Bezug auf Qualität, Lebensmittelsicherheit, besondere Produktionsmethoden, Nährwert und Hygiene, Etikettierung, Tier- und Umweltschutz;
   Korpustyp: EU
příležitost zdůraznit u příslušného produktu jakost, charakteristické znaky, zvláštní metody produkce, výživovou a zdravotní hodnotu, bezpečnost potravin, ohled na dobré životní podmínky zvířat a šetrnost k životnímu prostředí prostřednictvím tematických kampaní či kampaní zaměřených na určité cílové skupiny;
Zweckmäßigkeit der Hervorhebung der Qualität, der typischen Merkmale, der besonderen Produktionsmethoden, der Nährwert- und Hygienemerkmale, der gesundheitlichen Unbedenklichkeit, der artgerechten Tierhaltung bzw. der Umweltverträglichkeit der betreffenden Erzeugnisse durch thematische oder zielgruppenorientierte Kampagnen;
   Korpustyp: EU
Cílem této činnosti je proto zlepšit znalostní základnu o surovinách a rozvíjet inovativní řešení pro nákladovou efektivnost a ekologickou šetrnost v oblasti průzkumu, těžby, zpracování, opětovného využití, recyklace a využití surovin a pro jejich nahrazení ekonomicky výhodnými a ekologicky udržitelnými alternativami s menšími dopady na životní prostředí.
Ziel dieser Tätigkeit ist es daher, mehr Erkenntnisse über Rohstoffe zu gewinnen und innovative Lösungen für die kosteneffiziente und umweltfreundliche Exploration, Gewinnung, Verarbeitung, Wiederverwendung und -verwertung sowie Rückgewinnung von Rohstoffen und für deren Ersatz durch wirtschaftlich interessante und ökologisch nachhaltige Alternativen mit besserer Umweltbilanz zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
vítá nové iniciativy Komise ve svém akčním programu o biomase ( KOM(2005)0628 ) a návrhu týkajícím se biopaliv ( KOM(2006)0034 ) a žádá všechny orgány EU, aby urychlily úsilí k využívání potenciálu obnovitelných zdrojů energie z biomasy a náležitě přitom zohlednily šetrnost k životnímu prostředí;
begrüßt die neuen Initiativen der Kommission in ihrem Aktionsplan für Biomasse ( KOM(2005)0628 ) und der EU-Strategie für Biokraftstoffe ( KOM(2006)0034 )und fordert alle EU-Institutionen auf, ihre Anstrengungen im Hinblick auf die Nutzung des Potenzials von erneuerbaren Energien aus Biomasse zu beschleunigen und dabei Umweltschutzgesichtspunkten Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP