Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šikanovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
šikanovat schikanieren 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šikanovatschikanieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A musíme si přiznat, že si možná pamatuje i na předchozí období, kdy ho šikanovali oranžoví a Evropská unie se nad tím jen shovívavě usmívala.
Weiterhin müssen wir ebenfalls die Tatsache anerkennen, dass er sich wahrscheinlich an frühere Zeiten erinnert, in denen er von der orangenen Führung schikaniert wurde und die Europäische Union dazu nur wohlwollend lächelte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli ji budete šikanovat, Budete šikanovat i mně.
Wenn sie schikaniert wird, werde ich auch schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenosti z mé země mi totiž ukazují, že národní administrativní obr je neuvěřitelně rezistentní a velmi houževnatě odolává všem změnám, které by omezily jeho schopnost šikanovat drobné podnikatele.
Die Erfahrungen aus meinem Land zeigen mir, dass die nationale Bürokratie unglaublich hinderlich ist und sich stur allen Änderungen widersetzt, die sie daran hindern würde, kleine Unternehmen zu schikanieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, a proč si jako myslíš, že mě na střední šikanovali?
Hey, was bringt dich dazu zu denken, dass ich in der High School schikaniert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem systém kapitalismu typu „já-na-bráchu-brácha-na-mě“, ve kterém se obohacuje jen úzká elita, zatímco velká většina z 50-ti miliónů ztrápených občanů země žije v bídě a je státními byrokraty neustále týrána a šikanována, se nemůže dlouhodobě udržet u moci.
Aber ein kumpelhaftes kapitalistisches System, das eine kleine Elite reicher macht während die große Mehrheit der 50 Millionen Staatsbürger in Armut lebt und von Bürokraten schikaniert wird, darf auf die Dauer nicht aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, když je příliš přátelský, je to, jako by tě šikanoval.
Ja, zu nett zu sein, ist das Gleiche, wie zu schikanieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise nejenže ani nehne prstem, aby je zastavila, ale ve skutečnosti se s těmito finančními zločinci spolčuje tím, že šikanuje dělníky a chudé Řeky a požaduje, aby byl jejich životní standard rozvrácen placením výpalného, které požadují tito parazité.
Es ist unglaublich, aber die EU-Kommission tut nicht nur rein gar nichts, um sie zu stoppen, sondern verschwört sich auch noch mit diesen Finanzkriminellen. Das tut sie, indem sie die Arbeitnehmer und die Armen Griechenlands schikaniert und fordert, sie sollen ihren Lebensstandard senken, um das von diesen Schmarotzern verlangte Lösegeld zu zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo byli šikanováni, poslali odsud pryč.
Nur die, die schikaniert werden, dürfen hier wieder raus marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
O tom jsem četl, nosí hnědé košile a šikanují ostatní.
Ich habe darüber gelesen. Sie tragen braune Hemden und schikanieren Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Buď vysoké škole, kde byl šikanován, nebo Whiting Field, kde z něj udělali trosku.
die High School, in der er schikaniert wurde, oder Whiting Field, wo er hinwarf.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "šikanovat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Už nás nebudeš šikanovat.
- Der schikaniert uns nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji budete šikanovat, Budete šikanovat i mně.
Wenn sie schikaniert wird, werde ich auch schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nechce nechat šikanovat, Vicky.
Niemand wird gerne gemobbt, Vicky.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme tady stát a nechat se šikanovat odporným frajírkem!
Wir müssen hier nicht stehen und uns von einem ober Außenseiter missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal jsem se šikanovat ani ve vězení, chlapečku.
Nicht mal im Knast hab ich mich von irgendeinem runtermachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že když zazpíváš o dítěti, tak ho přestanou šikanovat?
Du glaubst also, ein Lied über ein Kind zu singen, wird ihm dabei helfen, nicht mehr geärgert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak krutý. Líbí se ti šikanovat staré lidi?
Du mieser Kerl, das ist ein Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste již sami zahájením tohoto procesu dokázali, nebojíte se postavit se proti "velkým", když se Vás pokoušejí šikanovat.
In der Art und Weise, sie Sie diesen Prozess begonnen haben, hat sich bereits gezeigt, dass Sie keine Angst haben, sich gegenüber den "Großen" zu behaupten, wenn diese versuchen, sie herumzukommandieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli ještě jednou budeš někoho šikanovat, vrátím se a nacpu tvýmu fotrovi do prdele bezhlavý tělo tvý matky.
Wenn du jemals wieder jemanden schikanierst oder verletzt, komme ich zurück und ficke deinen Vater mit der kopflosen Leiche deiner Mutter in den Arsch, auf diesem gottverdammten Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně kritizujte tam, kde je třeba, a lidem, jako je Nigel Farage, kteří se obávají, aby Irové nebyli šikanováni, bych řekl: není snadné nás šikanovat.
Wenn es erforderlich ist, kritisieren Sie mit allen Mitteln, und zu jenen, wie Nigel Farage, die fürchten, dass die Iren eingeschüchtert wurden, möchte ich sagen: Es ist nicht leicht, uns einzuschüchtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen proto, že mě máš v téhle pasti, tak si myslíš, že mě můžeš šikanovat a nutit mě cítit to, co chceš, abych cítila?
Weil du denkst, dass ich in deiner Falle sitze, glaubst du, du könntest mich manipulieren, wie du willst!
   Korpustyp: Untertitel